la flambée des prix du pétrole cette année-là ne semble guère avoir nui à l'activité économique mondiale. | UN | ويبدو أن الارتفاع الحاد في أسعار النفط لم يؤثر إلا بشكل متواضع في النشاط الاقتصادي العالمي في عام 2004. |
Je ne m'attarderai pas sur la flambée des prix des denrées alimentaires. | UN | ولن أخوض في تفاصيل الارتفاع الحاد في أسعار الغذاء العالمية. |
la forte hausse du coût des opérations aériennes est une tendance que le Secrétariat devrait pouvoir inverser compte tenu de sa longue expérience. | UN | ويجب أن تستخدم الأمانة العامة خبرتها الكبيرة لعكس اتجاه الارتفاع الحاد في تكاليف عمليات النقل الجوي. |
En l'absence d'une indexation intégrale des salaires sur le taux d'inflation, la hausse brutale du coût de la vie a gravement touché les couches les plus pauvres de la population. | UN | وبالنظر إلى عدم الربط الكامل بين الأجور ومعدل التضخم، أثر الارتفاع الحاد في تكلفة المعيشة تأثيرا سلبيا على أفقر الشرائح السكانية. |
2. Dans le même temps, on en est venu à se demander ─ du fait d'abord de la forte augmentation du nombre des Membres de l'Organisation ─ si la composition actuelle du Conseil reflétait convenablement celle de l'ONU dans son ensemble. | UN | ٢ - وفي الوقت ذاته أصبح ما إذا كان التكوين الراهن لمجلس اﻷمن يعكس الى حد كاف عضوية اﻷمم المتحدة ككل موضعا للشك، وذلك أولا بسبب الارتفاع الحاد في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة نفسها. |
Par ailleurs, la hausse des prix de certaines denrées alimentaires pourrait provoquer une nouvelle crise alimentaire mondiale. | UN | وفي الوقت نفسه يحتمل بدرجة كبيرة أن يسفر الارتفاع الحاد في أسعار السلع الغذائية الأولية عن حدوث أزمة غذاء عالمية أخرى. |
La crise financière mondiale a éclaté immédiatement après l'envolée des prix des produits alimentaires et énergétiques. | UN | وقد بدأت الأزمة المالية العالمية تتداعى فورا بعد الارتفاع الحاد في أسعار الغذاء والوقود. |
Un autre sujet de grave préoccupation est la forte augmentation des dépenses militaires mondiales enregistrée au cours de l'année écoulée : ces dépenses sont désormais évaluées à 839 milliards de dollars. | UN | وثمة سبب آخر يبعث على القلق الشديد ألا وهو الارتفاع الحاد في النفقات العسكرية العالمية خلال العام الماضي، حيث تقدر الآن تلك النفقات بزهاء 839 بليون دولار. |
Le Comité note également que les conditions de vie de vastes secteurs de la population iraquienne sont tombées au niveau du minimum vital depuis l'imposition de l'embargo, qui a fait chuter les recettes pétrolières du pays de 20 milliards à 2 milliards de dollars par an, et que cette situation est encore exacerbée par la hausse brutale des prix à la consommation. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مستوى معيشة قطاعات كبيرة من سكان العراق قد انخفض إلى مستوى الكفاف منذ فرض الحصار الذي أدى إلى انخفاض عائدات البلد من النفط من نحو ٠٢ مليار إلى ملياري دولار سنوياً، وأن الارتفاع الحاد في اﻷسعار بالنسبة للمستهلك يزيد من تفاقم هذا الوضع. |
Importateur net de denrées alimentaires et de carburant, la Namibie a été durement touchée par la flambée des prix des produits de base. | UN | إن ناميبيا بوصفها مستوردا صافيا للأغذية والوقود، تلقت ضربة قوية من الارتفاع الحاد في أسعار السلع الأساسية. |
Cette période a également été marquée par une relative stabilité macroéconomique, avec une croissance assortie d'un taux moyen annuel d'inflation à un seul chiffre, malgré la flambée des cours internationaux du pétrole et des denrées alimentaires et autres produits de base. | UN | ويمثل هذا أيضا فترة استقرار نسبي من منظور الاقتصاد الكلي، حيث اقترن النمو بمتوسط تضخم سنوي دون نسبة 10 في المائة، على الرغم من الارتفاع الحاد في أسعار النفط والأغذية وسائر السلع الأساسية على الصعيد الدولي. |
la flambée des prix des produits de base surviendra à nouveau, en particulier lorsque la récession actuelle s'affaiblira et que l'argent des plans de relance s'épuisera. | UN | 25 - وستتكرر في المستقبل حالات الارتفاع الحاد في أسعار السلع الأساسية ، ولا سيما حين ينحسر الكساد الحالي وتنفد الأموال الآتية من حزم الحوافز. |
Plus remarquable encore était la nouvelle réserve de 100 millions de dollars qui avait permis d'aider en 2008 près de 18 millions de personnes dans le monde entier à faire face aux conséquences humanitaires de la flambée des prix des denrées alimentaires. | UN | وأكثر ما يستحق الذكر هو المبلغ الاحتياطي البالغ 100 مليون دولار الذي ساعد حوالي 18 مليون شخص في أرجاء العالم على التكيف مع الآثار الإنسانية الناتجة عن الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية. |
Pour un grand nombre de ces pays, cette atonie de l'économie mondiale est aggravée par la flambée des prix des produits alimentaires et de l'énergie. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان النامية، يتفاقم هذا البطء في البيئة الاقتصادية العالمية جراء الارتفاع الحاد في تكلفة الأغذية والطاقة. |
Il est profondément préoccupé par la forte hausse du nombre d'enfants abandonnés dont les parents restent introuvables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء الارتفاع الحاد في عدد الأطفال المسيبين الذين لا يعرف أي شيء عن مكان وجود آبائهم. |
la forte hausse du chômage et la poursuite du désendettement financier accroissent encore le risque de voir l'économie tomber dans une déflation prolongée. | UN | ومع الارتفاع الحاد في نسبة البطالة واستمرار وقف الاستثمار المالي، لا يزال خطر سقوط الاقتصاد في انكماش طويل الأمد يتعاظم. |
Face à la hausse brutale du prix de l'énergie et aux répercussions des changements climatiques, ce serait faire preuve d'irresponsabilité que d'exclure, à cause de simples préjugés, une option stratégique pour des pays dénués de ressources pétrolières et alimentaires et qui n'ont pas les moyens d'en importer. | UN | وفي مواجهة الارتفاع الحاد في أسعار الطاقة وتأثيرات الاحترار العالمي، ليس مما ينم عن الإحساس بالمسؤولية استبعاد خيار استراتيجي لبلدان ليس لديها نفط ولا غذاء ولا قدرة على شرائهما، وذلك من منطلق التحامل فحسب. |
41. Des informations ont été reçues concernant l'état de santé de Paw U Tun (alias Min Ko Naing), membre du mouvement étudiant < < Génération 88 > > ayant participé aux manifestations contre la hausse brutale du prix des combustibles en août 2007; ce détenu souffrirait d'une grave infection oculaire. | UN | 41- وردت معلومات تتعلق بحالة صحة باو يو تون (المعروف باسم من كو ناينج)، العضو في مجموعة طلاب جيل 88 التي نشطت في التظاهرات ضد الارتفاع الحاد في أسعار الوقود في آب/أغسطس 2007؛ وتفيد المصادر أن باو يو تون كان يعاني وهو في الاحتجاز من التهاب حاد في العينين. |
La forte augmentation du nombre de pauvres s'explique en partie par le fait qu'un grand nombre de personnes vivent à la limite de la pauvreté et que ces dernières deviennent, par conséquent, particulièrement vulnérables aux chocs externes. | UN | 27 - ويرجع بعض أسباب الارتفاع الحاد في عدد الفقراء إلى ضخامة عدد الأشخاص الذين يعيشون قريبا جدا من خط الفقر وما زالوا معرضين بإفراط للصدمات الخارجية. |
La forte augmentation du cours du pétrole sur le marché mondial s'est traduite par une augmentation du prix du carburant diesel de 4,4 % au titre des installations et infrastructures et des transports terrestres et de 9,8 % au titre du carburant d'aviation. | UN | 9 - وأسفر الارتفاع الحاد في أسعار النفط في الأسواق العالمية عن ارتفاع سعر وقود الديزل بـ 4.4 في المائة، تحت بند المرافق والهياكل الأساسية والنقل البري، و 9.8 في المائة تحت بند وقود الطائرات. |
Encadré 1 Problèmes posés aux pays en développement par la hausse des prix des denrées alimentaires et l'inflation | UN | الصعوبات التي يطرحها الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية والتضخم في البلدان النامية |
Les difficultés économiques créées par l'envolée des prix des produits alimentaires sont impressionnantes. | UN | والتحديات الاقتصادية التي يشكلها الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية تحديات هائلة. |
La forte augmentation des ressources supplémentaires pour 2000 tient notamment à une contribution de 41 millions de dollars que les Pays-Bas ont apportée pour combler le déficit en matière de contraceptifs. | UN | وقد شمل الارتفاع الحاد في الموارد التكميلية لعام 2000 تبرعا من هولندا قيمته 41 مليون دولار لتمويل النقص في وسائل منع الحمل. |
Le Comité note également que les conditions de vie de vastes secteurs de la population iraquienne sont tombées au niveau du minimum vital depuis l'imposition de l'embargo, qui a fait chuter les recettes pétrolières du pays de 20 à 2 milliards de dollars par an, et que cette situation est encore exacerbée par la hausse brutale des prix à la consommation. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مستوى معيشة قطاعات كبيرة من سكان العراق قد انخفض إلى مستوى الكفاف منذ فرض الحصار الذي أدى إلى انخفاض عائدات البلد من النفط من نحو ٠٢ مليار إلى ٢ مليار دولار سنوياً، وأن الارتفاع الحاد في اﻷسعار بالنسبة للمستهلك قد زاد من تفاقم هذا الوضع. |
NEW YORK – L’économie mondiale est maltraitée par une forte hausse des prix de l’énergie. Pendant que quelques pays exportateurs d’énergie du Moyen-Orient et d’ailleurs récoltent d’énormes profits, le reste du monde souffre, subissant un baril de pétrole à 110 $US et un doublement du prix du charbon. | News-Commentary | نيويورك ـ إن العالم يعيش أزمة طاحنة بسبب الارتفاع الحاد في أسعار الطاقة. وبينما يحصد عدد ضئيل من البلدان المصدرة للطاقة في الشرق الأوسط وأماكن أخرى من العالم أرباحاً هائلة، تعاني بقية بلدان العالم مع ارتفاع أسعار النفط التي تجاوزت 110 دولار للبرميل وأسعار الفحم التي تضاعفت. |
La hausse vertigineuse des prix du pétrole et des produits énergétiques est préoccupante. | UN | وإن الارتفاع الحاد في سعر النفط ومنتجات الطاقة يثير القلق. |