Bien que le Gouvernement ait pris pour désarmer ces groupes quelques initiatives qui ont eu des résultats positifs, soupçons et méfiance demeurent. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن. |
L'expert indépendant a noté que cela avait créé une certaine méfiance de la part du Gouvernement dans ses relations avec la communauté internationale. | UN | ولاحظ الخبير المستقل أن هذا قد أثار بعض الارتياب لدى الحكومة في علاقاتها مع المجتمع الدولي. |
La méfiance témoignée parfois à mon pays paraît quasiment incroyable. | UN | وأحيانا نلمس مشاعر الارتياب تجاه بلدي، ولا يكاد المرء يصدق هذا. |
Un climat de suspicion générale et systématique a entouré les communautés musulmanes et arabes dans beaucoup de pays non musulmans. | UN | كما أحاط بالجاليات الإسلامية والعربية في العديد من البلدان غير الإسلامية جو من الارتياب العام السائد. |
Le climat d'incertitude qui en a résulté a causé une perte de crédibilité, un amenuisement des contributions et une réduction de sa capacité de programmation. | UN | فقد نجم عن جو الارتياب الناتج فقدان في المصداقية، وتضاؤل في المساهمات، وانخفاض في القدرات البرنامجية. |
Ces institutions peuvent contribuer à réduire les incertitudes et donc le coût du commerce. | UN | ويمكن أن تقلل هذه المؤسسات من الارتياب وبالتالي من تكلفة التجارة. |
Une transparence accrue dans le domaine nucléaire renforcerait la confiance et réduirait la méfiance. | UN | ومن شأن زيادة الشفافية بشأن المسائل النووية أن تعمل على زيادة الثقة والتقليل من الارتياب. |
Il y a également lieu de s'inquiéter du fait que la méfiance et l'amertume se sont fait jour entre certains dirigeants afghans au cours de la longue guerre qu'a connue le pays. | UN | إن شعور بعض الزعماء الأفغان بشيء من الارتياب والمرارة أثناء الحرب الطويلة هو سبب آخر يدعو إلى القلق. |
Parce que les rapports de confiance mutuelle n'étaient pas suffisamment solides, la méfiance, et non la confiance, a fini par l'emporter. | UN | كما أن انعدام روابط الثقة المتبادلة المتينة بما فيه الكفاية، قد أدى إلى الارتياب بدلاً من نمو الثقة. |
Il y a eu de nombreux appels visant à revitaliser l'UFM, qui a connu des difficultés à cause de la méfiance mutuelle entre ses États membres. | UN | وقد ترددت دعوات كثيرة لتنشيط هذا الاتحاد، الذي تصدعت أركانه بسبب الارتياب المتبادل بين دوله الأعضاء. |
Étant donné cette faiblesse des enquêtes de la police et des procédures d'instruction, ces institutions continuent de susciter la méfiance ou le scepticisme du grand public. | UN | وبهذا الضعف في تحقيقات الشرطة والاجراءات القضائية، استمرت حالة عدم الثقة أو الارتياب من جانب الجماهير في هذه المؤسسات. |
Le climat de suspicion mêlant rumeurs et théories du complot qui règne au Guyana a été attisé par des incidents exceptionnellement violents en 2008. | UN | ويسود في غيانا مناخ من الارتياب والشائعات ونظرية المؤامرة أذكته حوادث العنف الشديدة التي ألمت بالبلد في عام 2008. |
Ces instruments ont grandement contribué à accroître la confiance et à venir à bout de la suspicion qui divisait l'Europe. | UN | وساهمت هذه الصكوك مساهمةً كبرى في بناء الثقة والتخلُّص من الارتياب الذي كان سبباً في الانقسامات التي شهدتها أوروبا. |
La Rapporteuse spéciale a estimé que la politique du Gouvernement pourrait avoir contribué à l'instauration d'un climat de suspicion et d'intolérance généralisées. | UN | ورأت المقررة الخاصة أن السياسة التي اتبعتها الحكومة ربما أسهمت في خلق جو من الارتياب والتعصب العامين. |
L'actuel climat d'incertitude cause de sérieuses difficultés aux fonctionnaires internationaux et entraîne de sérieux abus de pouvoir de la part des directeurs de programmes, particulièrement à l'égard des agents des services généraux. | UN | وقد أدى جو الارتياب السائد إلى خلق صعوبات خطيرة بالنسبة للموظفين الدوليين وأدى إلى انتشار واسع النطاق لسوء استعمال السلطة من قبل المديرين، ولا سيما فيما يتعلق بموظفي الخدمات العامة. |
Cette incertitude durera tant que la validité substantielle ou la non-validité substantielle de la réserve n'aura pas été formellement établie. | UN | وسيظل هذا الارتياب قائما إلى أن يثبُت جواز التحفظ أو عدم جوازه بصورة رسمية. |
Des incertitudes demeurent ainsi sur la question de la toxicité. | UN | وهذا يترك مسألة السمية مشوبة ببعض الارتياب الذي لم يُبدد. |
Tu ne penses que tu es un peu parano ? | Open Subtitles | الا تظني انكِ مصابة قليلاً بجنون الارتياب ؟ |
Un arrêt brutal du traitement de ce type pourrait très certainement conduire à des épisodes de délire et de paranoïa. | Open Subtitles | التوقف المفاجئ لهذا النوع من الأدويه\ قد يقود بالتأكيد الى نوبات من التوهم و جنون الارتياب |
Néanmoins, c'est une pratique inhabituelle qui soulève des doutes. | UN | ومع ذلك، فإنها ممارسة غير معتادة وتثير الارتياب. |
Si les fonds destinés au financement d'actes terroristes proviennent de sources légitimes, on ne peut les saisir que si certaines conditions sont remplies, notamment si l'on a des raisons de soupçonner que ces fonds légalement acquis seraient utilisés pour le financement d'un groupe ayant l'intention de perpétrer une infraction pénale. | UN | وإذا كانت الأموال الموجهة لتمويل أعمال إرهابية مستمدة من مصادر مشروعة، فينبغي عندئذٍ استيفاء شروط محددة، منها الارتياب في أن الأموال المكتسبة بصورة مشروعة ستستخدم في تمويل مجموعة بغرض ارتكاب جريمة. |
Soixante-douze heures plus tard, il était paranoïaque. | Open Subtitles | بعد 72 ساعة، شُخصت إصابته باضطراب جنون الارتياب. |
La réussite technique d'une élection perd rapidement son intérêt lorsque la population reste méfiante ou lorsqu'elle n'a ni les moyens ni la volonté de poursuivre le processus. | UN | فسريعا ما قد يصبح النجاح الفني للانتخابات عديم اﻷهمية إزاء الارتياب العام أو الافتقار إلى القدرة على ضمان استمرار العملية أو إلى الالتزام بضمان استمرارها. |
Je suppose que cela veut dire que leur manque de confiance en l'armée américaine est bien plus puissant que leur peur... d'extraterrestres suceurs de vie. | Open Subtitles | أحزر أن ذلك يعني أن الارتياب العالمي في العسكرية الأمريكية أكثر قوة من الخوف مم الأجانب مصاصي الحياة |