Il leur reste une possibilité de recours devant le Comité judiciaire. | UN | وما زالت امكانية الاستئناف أمام اللجنة القضائية متاحة أمامهما. |
Il leur reste une possibilité de recours devant le Comité judiciaire. | UN | وما زالت امكانية الاستئناف أمام اللجنة القضائية متاحة أمامهما. |
Si le jury rend un verdict de culpabilité, l'accusé est condamné et peut faire appel devant la juridiction compétente. | UN | أما إذا كان القرار بأن المتهم مدان، فيحكم عليه بعقوبة وله الحق في الاستئناف أمام المحكمة المختصة. |
Lorsqu'une décision de ce genre est prise, l'intéressé ne peut plus faire appel devant la section des recours et n'a plus droit de demander le statut de réfugié. | UN | ونتيجة ذلك، فلا يعود أمام الشخص الذي يُتخذ بشأنه مثل هذا القرار، الحق في الاستئناف أمام شعبة الاستئناف كما أنه يحرم من الحق في تقديم طلب اللجوء. |
La décision est susceptible d'appel devant la cour d'appel puis devant le Conseil privé. | UN | وهناك حق في الاستئناف أمام محكمة الاستئناف ثم أمام مجلس الملكة. |
M. Gusmao a le droit de faire appel auprès d'une plus haute instance ou de présenter un recours en grâce. | UN | والسيد غوسماو له الحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى أو التقدم بطلب للعفو. |
Le requérant peut former un recours devant le tribunal administratif. | UN | ويمكن ممارسة الحق في الاستئناف أمام محكمة إدارية. |
Le requérant peut former un recours devant le tribunal administratif. | UN | ويتاح لمقدم الطلب حق الاستئناف أمام المحكمة الإدارية. |
Le Code de procédure pénale prévoit la possibilité d'un recours devant la Cour suprême siégeant en formation plénière. | UN | ويمكن الاستئناف أمام المحكمة العليا بكامل هيئتها وفقا لقانون الإجراءات الجنائية. |
Le demandeur ne s'est pas présenté pour son renvoi mais a poursuivi son recours devant la Cour fédérale. | UN | ولم يحضر صاحب الشكوى لترحيله وإنما واصل الاستئناف أمام المحكمة الاتحادية. |
Le demandeur ne s'est pas présenté pour son renvoi mais a poursuivi son recours devant la Cour fédérale. | UN | ولم يحضر صاحب الشكوى لترحيله وإنما واصل الاستئناف أمام المحكمة الاتحادية. |
Les demandeurs qui ne satisfont pas à la condition de résidence ont le droit d'introduire un recours devant un tribunal indépendant. | UN | ولأصحاب المطالبات الذين لا يستوفون شرط الإقامة حق الاستئناف أمام محكمة استئناف مستقلة. |
Les citoyens peuvent faire appel, devant un tribunal spécial, de la décision prise par l'administration après l'avis rendu par ledit comité, et un grand nombre de recours de ce type ont déjà été formés. | UN | ويجوز للمواطنين الاستئناف أمام محكمة خاصة في القرار الذي اتخذته الإدارة عقب الرأي الذي أدلت به اللجنة المذكورة. |
Étant donné qu'il s'agit d'une mesure conservatoire, un juge pénal doit ordonner la saisie et il est possible de faire appel devant le tribunal pénal compétent. | UN | وكتدبير تحوطي، يجب أن تأمر بهذا محكمة جنائية، مع الحق في الاستئناف أمام المحكمة الجنائية الابتدائية ذات الصلة. |
Cette procédure visée aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale est susceptible d'appel devant la chambre d'accusation et de pourvoi en cassation devant la Cour suprême. | UN | ومن الممكن في إطار هذا الإجراء المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية الاستئناف أمام غرفة الاتهام أو الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا. |
Les jugements du tribunal en matière civile sont susceptibles d'appel devant la Royal Court de Guernesey siégeant en tant qu'Ordinary Court. | UN | وتخضع أحكام المحكمة في القضايا المدنية لحق الاستئناف أمام المحكمة الملكية لغيرزني المنعقدة كمحكمة عادية. |
B. Motifs d'appel devant le Tribunal d'appel | UN | باء - أسباب رفع دعوى الاستئناف أمام محكمة الاستئناف |
Conditions à remplir pour demander l'autorisation de faire appel auprès de la Cour suprême | UN | شروط الحصول على إذن الاستئناف أمام المحكمة العليا |
Le système juridique, fondé sur la common law anglaise, comprend un tribunal suprême et une cour d'appel et il est possible de faire appel au Privy Council à Londres. | UN | 5 - ويشمل النظام القانوني، الذي يستند إلى القانون العام الإنكليزي، محكمة عليا، ومحكمة للاستئناف، وينص على حق الاستئناف أمام مجلس الملكة الخاص في لندن. |
L'exécution n'est pas suspendue en attendant l'épuisement de toutes les voies de recours auprès d'instances internationales car le recours auprès d'une telle instance n'affecte pas sur le plan juridique la procédure d'exécution de la peine capitale. | UN | ولا يوقف تنفيذ الحكم إلا بعد استنفاد جميع سبل الاستئناف من خلال الهيئات الدولية، حيث إن الاستئناف أمام هيئات دولية لا يؤثر قانونياً في الإجراء المتعلق بتنفيذ حكم الإعدام. |
Tout demandeur d'asile dont la demande est rejetée a le droit de présenter un recours auprès de l'autorité spécialement désignée à cet effet, mais aussi d'interjeter appel auprès des tribunaux. | UN | ولكافة مقدمي الطلبات حق الاستئناف أمام هيئة استئناف مخصصة، بل ويمكنه تقديم دعاوى استئناف أخرى أمام محاكم نيوزيلندا. |
Bien que le délai fixé pour former un tel pourvoi ait expiré, l'auteur a encore la possibilité de déposer une demande de prolongation de ce délai pour se pourvoir devant la Cour. | UN | ورغم أن مثل هذا الوقت المحدد لتقديم مثل هذا الاستئناف قد انقضى، فما زال الباب مفتوحاً أمام صاحب البلاغ لتقديم طلب يلتمس فيه تمديد مهلة الاستئناف أمام المحكمة الكلية. |
Depuis 1985, la Grèce reconnaissait aux particuliers le droit de saisir la Commission européenne des droits de l'homme, laquelle n'avait reçu qu'un très petit nombre de plaintes. | UN | ومنذ عام ٥٨٩١، قبلت اليونان حق الفرد في الاستئناف أمام اللجنة اﻷوروبية لحقوق الانسان، غير أنه لم تعرض على اللجنة سوى شكاوى قليلة. |
3.3 À propos de l'allégation de torture, l'État partie relève qu'elle n'était pas comprise dans les motifs du pourvoi formé devant la Cour suprême, qui n'a donc pas examiné la question. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بادعاء التعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنه لم يرد ضمن أسباب الاستئناف أمام المحكمة العليا وبالتالي لم تنظر المحكمة في هذه المسألة. |
Dans ce contexte, il rappelle que le pourvoi devant la section judiciaire est un recours contre le " jugement " de la cour d'appel. | UN | وهو يشير، في هذا الصدد، الى أن الاستئناف أمام اللجنة القضائية هو اعتراض على حكم محكمة الاستئناف. |