À cette fin, une reprise rapide des négociations directes est souhaitable. | UN | ومن المأمول، لبلوغ هذه الغاية، أن يتم الاستئناف المبكر للمفاوضات المباشرة. |
Nous appelons aussi à la reprise rapide des négociations sur le statut permanent entre Israël et la Palestine. | UN | كما ندعو إلى الاستئناف المبكر لمفاوضات الوضع الدائم بين إسرائيل وفلسطين. |
Nous espérons que les parties concernées saisiront l'occasion et qu'elles continueront d'engager le dialogue et d'œuvrer en faveur d'une reprise rapide des pourparlers à six pays. | UN | ويحدونا الأمل أن تغتنم الأطراف المعنية الفرصة، وأن تظل منخرطة في الحوار والعمل على الاستئناف المبكر للمحادثات السداسية. |
24. Le représentant de la Finlande, parlant au nom de l'Union européenne, a réaffirmé la nécessité de reprendre rapidement les consultations sur les questions de fond devant être abordées à la Conférence. | UN | 24- وتحدث ممثل فنلندا باسم الاتحاد الأوروبي فأكد مجدداً على ضرورة الاستئناف المبكر للمشاورات بشأن القضايا الجوهرية المزمع طرحها في المؤتمر. |
Nous soutenons donc l'appel lancé par le Mouvement des pays non alignés en faveur de la prompte reprise des pourparlers sur le concept et la définition de la diplomatie préventive et de l'action préventive. | UN | ومن ثم نؤيد دعوة حركة عدم اﻹنحياز من أجل الاستئناف المبكر للمحادثات بشأن مفهوم الدبلوماسية الوقائية والعمل الوقائي وتعريفهما. |
10. Demande aux parties, appuyées en cela par la communauté internationale, de prendre immédiatement des mesures, notamment de confiance, afin que soient reprises au plus tôt des négociations de paix devant conclure à la signature d'un accord de paix définitif ; | UN | 10 - تطلب إلى الطرفين أن يتخذا، بدعم من المجتمع الدولي، خطوات فورية تشمل تدابير لبناء الثقة، بهدف الاستئناف المبكر لمفاوضات سلام مباشرة بغية التوصل إلى تسوية سلمية نهائية؛ |
Nous demandons également la reprise rapide des négociations entre Israël et la République arabe syrienne et le Liban afin de parvenir à des accords de paix. | UN | وندعو أيضا إلى الاستئناف المبكر للمفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان بغية التوصل إلى اتفاقات سلام. |
Le Japon fera tout ce qui est en son pouvoir pour favoriser la reprise rapide et la conclusion du Cycle de Doha. | UN | وستبذل اليابان قصارى جهدها من أجل الاستئناف المبكر لجولة الدوحة والوصول بها إلى نتائج ناجحة. |
A cet égard, M. Kau invite toutes les délégations à demander une reprise rapide des pourparlers suspendus à l'OMC. | UN | وفي هذا الصدد، حث جميع الوفود إلى الدعوة إلى الاستئناف المبكر لمحادثات منظمة التجارة العالمية المعلقة. |
Nous appelons les parties à éliminer tous les obstacles qui pourraient subsister à la reprise rapide des négociations. | UN | ونناشد الأطراف إزالة أي عقبات متبقية أمام الاستئناف المبكر للمفاوضات. |
Il faut déployer des efforts sérieux en vue de la reprise rapide des négociations par les deux parties, dans le but de parvenir à un accord final qui permettrait au peuple israélien et au peuple palestinien de vivre côte à côte en sécurité et à l'intérieur de frontières reconnues. | UN | يجب أن يبذل الجانبان جهودا جادة من أجل الاستئناف المبكر للمفاوضات بهدف التوصل إلى اتفاق نهائي لتمكين كل من شعب إسرائيل وشعب فلسطين من العيش جنبا إلى جنب في أمان وداخل حدود معترف بها. |
La communauté internationale, pour sa part, doit faciliter une reprise rapide des négociations afin de donner l'élan nécessaire pour relancer l'économie mondiale. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، من جانبه، أن ييسِّـر الاستئناف المبكر للمفاوضات، حتى يتسنى توفير الزخم اللازم لتنشيط الاقتصاد العالمي. |
Nous croyons que la Conférence doit maintenant se concentrer sur les questions susceptibles de faciliter une reprise rapide des travaux de fond sur les quatre questions centrales et sur les trois autres points de l'ordre du jour. | UN | ونرى أنه يتعين أن يركز المؤتمر الآن على المسائل التي من شأنها أن تسهل الاستئناف المبكر للأعمال الموضوعية المتعلقة بالمسائل الأساسية الأربع إضافة إلى بنود جدول الأعمال الثلاثة الأخرى. |
Une reprise rapide du dialogue direct entre Belgrade et Pristina contribuerait à recréer la confiance mutuelle et à apporter de nouvelles améliorations tangibles à la vie quotidienne des résidents du Kosovo. | UN | ومن شأن الاستئناف المبكر للحوار المباشر بين بلغراد وبريشتينا أن يساهم في إعادة بناء الثقة المتبادلة مما يوفر تحسينات ملموسة أخرى في الحياة اليومية للمقيمين في كوسوفو. |
Nous formons aussi le vœu, en particulier en ce moment critique, qu'une réunion directe au sommet entre le Président Abbas et le Premier Ministre Olmert ait lieu le plus rapidement possible en vue d'une reprise rapide des négociations de paix. | UN | ونأمل أيضا، خاصة في هذه اللحظة الحرجة، أن يعقد اجتماع قمة بين الرئيس عباس ورئيس الوزراء أولمرت في أقرب وقت ممكن، بغية الاستئناف المبكر لمفاوضات السلام. |
Les pays développés et les pays en développement doivent faire passer ensemble un message positif et équilibré en vue d'une reprise rapide et d'un aboutissement satisfaisant du Cycle de Doha. | UN | وأضافت أن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا بد أن ترسل معا رسالة إيجابية ومتوازنة تطلب الاستئناف المبكر لجولة الدوحة والوصول بها إلى نتيجة ناجحة. |
Plus il y a de conflit et plus la situation devient sombre, plus la communauté internationale doit intensifier ses efforts diplomatiques et promouvoir une reprise rapide des pourparlers entre les deux parties. | UN | وكلما ازداد الصراع، وكلما ازداد الوضع تجهما، ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من تكثيف جهوده الدبلوماسية والضغط من أجل الاستئناف المبكر للمحادثات بين الطرفين. |
Le représentant de la Finlande, parlant au nom de l’Union européenne, a réaffirmé la nécessité de reprendre rapidement les consultations sur les questions de fond devant être abordées à la Conférence. | UN | 24- وتحدث ممثل فنلندا باسم الاتحاد الأوروبي فأكد مجدداً على ضرورة الاستئناف المبكر للمشاورات بشأن القضايا الموضوعية المزمع طرحها في المؤتمر. |
Les dirigeants ont condamné avec la plus grande fermeté l'essai nucléaire et les lancements de missiles balistiques effectués récemment par la République populaire démocratique de Corée et l'ont exhortée à s'abstenir de se livrer à d'autres provocations et à s'engager à reprendre rapidement les pourparlers à six. | UN | وأدان القادة بأقوى العبارات التجربة النووية الأخيرة وعمليات إطلاق القذائف التسيارية التي قامت بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وحثوها على الامتناع عن المزيد من الاستفزازات وقبول الاستئناف المبكر للمحادثات سداسية الأطراف. |
Il est souhaitable de reprendre rapidement les négociations du Cycle de Doha, mais il est impératif de respecter le mandat défini dans la Déclaration ministérielle de Doha, le document-cadre de juillet et la Déclaration ministérielle de Hong Kong. | UN | 76- وبينما يعتبر الاستئناف المبكر لجولة الدوحة أمراً مرغوباً فإن التقيد بولايات إعلان الدوحة الوزاري والاتفاق الإطاري لتموز/يوليه وإعلان هونغ كونغ الوزاري أمر حتمي. |
Soulignant la nécessité d'une prompte reprise des pourparlers entre le Gouvernement tadjik et l'Opposition tadjike unie, exprimant l'espoir que des progrès appréciables seront réalisés dans les meilleurs délais vers un règlement politique du conflit et encourageant les efforts déployés dans ce sens par le Secrétaire général et son Représentant spécial, | UN | وإذ يؤكد ضرورة الاستئناف المبكر للمحادثات بين حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية المتحدة، وإذ يعرب عن أمله في تحقيق تقدم ملموس في أقرب وقت ممكن نحو تحقيق تسوية سياسية للنزاع، وإذ يشجع الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص في هذا الاتجاه، |
10. Demande aux parties, appuyées en cela par la communauté internationale, de prendre immédiatement des mesures, notamment de confiance, afin que soient reprises au plus tôt des négociations de paix devant conclure à la signature d'un accord de paix définitif ; | UN | 10 - تطلب من الطرفين أن يتخذا، بدعم من المجتمع الدولي، خطوات فورية تشمل تدابير لبناء الثقة، بهدف الاستئناف المبكر لمفاوضات سلام مباشرة بغية التوصل إلى تسوية سلمية نهائية؛ |