La Tunisie connut également les systèmes autoritaires et arbitraires des Vandales et des Byzantins. | UN | كما شهدت تونس النظم الاستبدادية والقمعية للوندال والبيزنطيين. |
Bien au contraire, il était important que la police ait une identité propre dans les pays où les fonctions policières avaient été, dans le passé, associées à des régimes oppresseurs et autoritaires. | UN | بل من المهم بالنسبة للشرطة أن يكون لها هوية منفصلة ومستقلة بها، لا سيما في البعثات التي ترتبط فيها وظائف الشرطة تقليديا بالأنظمة الاستبدادية الجائرة. |
Il est préoccupant que des responsables qui se sont identifiés avec le précédent régime et adhéraient à ses méthodes autoritaires soient toujours en place. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لبقاء مسؤولين معينين ملتزمين بالممارسات الاستبدادية لنظام الحكم السابق. |
Dans le passé, les systèmes de domination autoritaire existaient dans différentes régions du monde, sous forme de colonialisme et de militarisme. | UN | وفي الماضي، سادت نماذج للسيطرة الاستبدادية في أجزاء كثيرة من العالم، مثل الاستعمار أو الهيمنة العسكرية. |
Le Printemps arabe a fait tomber des régimes totalitaires dans toute la région et le Front Polisario doit prendre garde. | UN | وأضاف أن الربيع العربي أسقط الأنظمة الاستبدادية في جميع أنحاء المنطقة ويجب أن تنتبه جبهة البوليساريو إلى ذلك. |
Les Kurdes, sous le joug des Arabes, des Turcs et des Iraniens, ont vu dans le renversement de Saddam Hussein et maintenant dans le démembrement d'autres autocraties arabes l'occasion de participer au nouveau Grand redécoupage du Moyen-Orient - autrement dit, réaliser leur rêve d'union au sein d'un Etat kurde indépendant. | News-Commentary | أما الأكراد، الرازحين تحت نير العرب ولأتراك والإيرانيين، فقد رأوا في زوال نظام صدّام حسين في العراق ــ كما يرون الآن في تقطيع أوصال الأنظمة الاستبدادية العربية الأخرى ــ فرصة للانضمام إلى لعبة الشرق الأوسط الكبير الجديدة. وهذا يعني تحقيق حلم لم شمل أمتهم المشتتة في دولة كردية مستقلة. |
Cela a donné naissance à un système politique qui a remplacé les gouvernements autoritaires par des gouvernements librement élus par la population. | UN | وأدى ذلك إلى ظهور نظام سياسي حلت به حكومات مدنية انتخبتها شعوبها بحرية محل الحكومات الاستبدادية. |
Il est préoccupant que des responsables qui se sont identifiés avec le précédent régime et adhéraient à ses méthodes autoritaires soient toujours en place. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لبقاء مسؤولين معينين ملتزمين بالممارسات الاستبدادية لنظام الحكم السابق. |
Bon nombre de sociétés traditionnelles ou autoritaires ont encore beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | وهناك الكثير من المجتمعات التقليدية أو الاستبدادية التي لا يزال أمامها طريق طويل جدا يتعين عليها أن تقطعه. |
Il existe, toutefois, des données empiriques solides qui démontrent que ces violations sont commises plus fréquemment par des régimes autoritaires. | UN | ولكن، هناك أدلة تجريبية دامغة على أن النظم الاستبدادية هي أبرز من يرتكب هذه الانتهاكات. |
Ces résultats laissent supposer que les prêts étrangers contribuent au maintien des régimes autoritaires en place. | UN | وهي تشير إلى أن القروض الخارجية تساهم في إدامة النظم الاستبدادية. |
L'histoire nous apprend que les gouvernements autocratiques, totalitaires, autoritaires ou dictatoriaux sont condamnables et incapables de maintenir la foi dans la paix. | UN | ولقد علمنا التاريخ أن الحكومات اﻷوتوقراطية أو الاستبدادية أو الشمولية أو الدكتاتورية هي حكومات معرضة للاستهجان وغير قادرة على صون التزامها بالسلم. |
Ces mesures revêtent une importance particulière dans les pays qui viennent de réaliser la transition d’un système politique autoritaire au régime de la démocratie. | UN | وتكتسي هذه التدابير أهمية بالغة في البلدان التي انتقلت مؤخرا من النظم السياسية الاستبدادية إلى الديمقراطية. |
Le Gouvernement corrompu et autoritaire s'était emparé de la démocratie, pratiquait la torture systématique et avait fait de la corruption un instrument du pouvoir politique. | UN | إذ سطت الحكومة الاستبدادية الفاسدة على الديمقراطية، ومارست التعذيب بانتظام وجعلت الفساد أداة للنفوذ السياسي. |
Les systèmes totalitaires ainsi que les systèmes fondés sur la discrimination raciale ont été renversés au nom des droits de l'homme. | UN | فاﻷنظمة الاستبدادية واﻷنظمة القائمة على التمييز العنصري أطيح بها باسم حقوق اﻹنسان، وتوسعت قائمة الحقوق. |
Ils ont contribué de manière significative à l'écroulement des systèmes totalitaires et à l'épanouissement des transformations démocratiques. | UN | سنوات وأسهما إسهاما كبيرا في انهيار النظم الاستبدادية وفي تقدم التحول الديمقراطي. |
Les autocraties, louées pour leur fermeté et parce qu'elles garantissent l'ordre public, sont des tigres de papier. Elles semblent inébranlables jusqu'au jour où la colère populaire les chasse. | News-Commentary | الحقيقة أن الدرس هنا واضح. فالأنظمة الاستبدادية التي كثيراً ما تُـمتَدَح لحسمها ولأنها تضمن "القانون والنظام" ليست أكثر من نمور من ورق. فهي تبدو في غاية الثبات إلى أن تُطرَد على يد الجماهير الغاضبة. وفي مواجهة الفشل الاقتصادي أو الهزيمة العسكرية، فإن أباطرة هذه الأنظمة تتعرى من كل ميزة تستر عيوبها. |
Il suivit une politique de modernité, lutta contre le puritanisme religieux de l'époque, les tendances nationalistes discriminatoires et le marxisme totalitaire. | UN | وقد توخى سياسة التحديث وقاوم التزمت الديني السائد في تلك الحقبة والاتجاهات الوطنية التمييزية والماركسية الاستبدادية. |
Le renversement des régimes autocratiques n'est toutefois que le premier jalon du processus. | UN | غير أن إسقاط الأنظمة الاستبدادية ليس سوى الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه. |
Nous devons oser condamner les dictatures, même si elles se dressent dans des pays importants pour notre économie. Nous devons avoir le courage d'opter, conjointement, pour les politiques de solidarité au lieu de préférer la raison d'État. | UN | ولتكن لنا الشجاعة اللازمة لإدانة النظم الاستبدادية حتى وإن قامت في بلدان ذات أهمية بالنسبة لاقتصاداتنا ولتكن لنا الشجاعة الكافية لنختار معا سياسات تقوم على التضامن بدلا من مصالح الدولة الضيقة. |
En d'autres termes, leur constitution perpétue la concentration du pouvoir et l'autoritarisme du régime antérieur. | UN | وبعبارة أخرى، فإن دساتيرها تنقل تركيز السلطة والنزعة الاستبدادية اللذين كانا سائدين في النظام السابق. |
Cependant, en tolérant l'existence de régimes dictatoriaux, la communauté internationale prive ce principe de toute sa force. | UN | إلا أن المجتمع الدولي، بسماحه بوجود اﻷنظمة الاستبدادية يفرغ هذا المبدأ من كل محتواه. |
En vérité, les ressources " gaspillées " ont en grande partie été allouées à des régimes despotiques et notoirement corrompus que les bailleurs de fonds avaient décidé de soutenir pour servir leurs intérêts géopolitiques pendant la guerre froide. | UN | وحقيقة الأمر أن جانبا كبيرا من الأموال المبددة قد ذهب إلى نُظم الحكم الاستبدادية والشهيرة بانتشار الفساد فيها التي اختار المانحون أن يدعموها تعزيزا لمصالحهم الجغرافية السياسية خلال فترة الحرب الباردة. |
En 1945, les fondateurs de l'Organisation des Nations Unies envisageaient la paix et la sécurité internationales dans la perspective menaçante de la seconde guerre mondiale, durant laquelle le nazisme, le fascisme et le nationalisme autocratique totalitaire avaient dévasté leur paix et leur sécurité, ainsi que leur perception du monde. | UN | لقد كان مؤسسو اﻷمم المتحدة في عام ٥٤٩١ ينظرون إلى السلم واﻷمن الدوليين من منظور متأثر بالشعور بالتهديد والخطر، منظور الحرب العالمية الثانية عندما أنزلت النازية والفاشية والقومية الاستبدادية الشمولية الخراب بسلامهم وبأمنهم وبرؤيتهم للعالم. |
Est également apparue ce que l’on pourrait qualifier de cinquième colonne politique au sein de l’Europe. Les partis politiques eurosceptiques du continent, de gauche comme de droite, considèrent le nationalisme autoritariste de Poutine comme un modèle de régime illibéral qu’il s’agirait d’établir si l’UE venait à se retrouver dissoute. | News-Commentary | ثم جاء خلق ما يشبه طابوراً خامساً سياسياً في مختلف أنحاء أوروبا. فالأحزاب السياسية المتشككة في أوروبا في مختلف أنحاء القارة، سواء اليسارية أو اليمينية، تنظر إلى قومية بوتن الاستبدادية باعتبارها نموذجاً للنظام غير الليبرالي الذي تسعى إلى إنشائه إذا تفكك الاتحاد الأوروبي. |
Il est extrêmement important de se remémorer l'histoire et de rappeler aux générations nouvelles les atrocités et les crimes abjectes qui ont été perpétrés sur la base de la ségrégation raciale, d'idéologies et de programmes tyranniques. | UN | وثمة أهمية بالغة لتذكر التاريخ وتذكير الأجيال الجديدة بالجرائم النكراء التي ارتكبت على أساس الفصل العنصري والإيديولوجيات والبرامج الاستبدادية. |