De même, on peut tolérer une inflation modérée si elle permet d'induire le changement structurel et de soutenir l'investissement productif. | UN | وبالمثل، يمكن قبول وجود تضخم معتدل إذا أمكنه إحداث تغير هيكلي ودعم الاستثمار المنتج. |
Cela a conduit à un type de croissance économique qui ne stimule pas l'investissement productif ni ne crée suffisamment d'emplois. | UN | وهو ما يؤدي بدوره إلى شكل من النمو الاقتصادي لا يحفّز الاستثمار المنتج ولا يخلق عدداً كافياً من فرص العمل. |
Il faut aller de l'avant sur la facilitation et la sécurisation des transferts financiers des migrants, en encourageant leur orientation dans l'investissement productif des pays de destination. | UN | ويجب أن نمضي قدما في تيسير وتأمين التحويلات المالية للمهاجرين وتشجيع مشاركتهم في الاستثمار المنتج في بلدان المنشأ. |
Nul ne conteste le pouvoir créateur des forces du marché, mais la recherche de gains rapides dans le secteur privé peut entraîner une insuffisance d'investissements productifs dont les bénéfices sont concentrés entre les mains d'un petit nombre de nantis. | UN | ولا يشك أحد في التأثير الإبداعي الذي تحدثه قوى السوق، ولكن يسعى القطاع الخاص لتحقيق مكاسب قصيرة الأجل يمكن أن يؤدي أحياناً إلى نقص الاستثمار المنتج وإلى تركز العائد في يد القلة ذات الحظوة. |
Dans certains pays cela suppose une stabilisation du budget qui donne des possibilités d'investissements productifs à la mesure de l'accroissement de la demande. | UN | ويستدعي هذا في بعض البلدان توحيد عمليات الميزانية لإفساح المجال أمام الاستثمار المنتج تمشيا مع ازدياد الطلب. |
Pour y remédier, il faut appliquer les politiques macroéconomiques nécessaires pour accroître l'investissement productif et développer l'emploi. | UN | ويتمثل الحل في اتباع السياسات المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي بما يؤدي إلى زيادة الاستثمار المنتج وفرص العمل. |
Pour y remédier, il faut appliquer les politiques macroéconomiques nécessaires pour accroître l'investissement productif et développer l'emploi. | UN | ويتمثل الحل في اتباع السياسات المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي بما يؤدي إلى زيادة الاستثمار المنتج وفرص العمل. |
Nous estimons qu'il importe à cette fin d'accroître l'investissement productif dans le développement rural et agricole pour que la sécurité alimentaire devienne une réalité durable. | UN | ولهذه الغاية، نرى أن من الضروري زيادة الاستثمار المنتج في مجال التنمية الريفية والزراعية لكفالة الأمن الغذائي الدائم. |
Des mesures et un environnement propices à l'investissement productif joueraient un rôle considérable dans ce domaine. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان وجود سياسة وبيئة مؤاتية تزيدان الاستثمار المنتج إلى الحد الأقصى. |
Nous estimons qu'il importe à cette fin d'accroître l'investissement productif dans le développement rural et agricole pour que la sécurité alimentaire devienne une réalité durable. | UN | ولهذه الغاية، نرى أن من الضروري زيادة الاستثمار المنتج في مجال التنمية الريفية والزراعية لكفالة الأمن الغذائي الدائم. |
Par ailleurs, il incombe aux gouvernements d'établir des programmes et incitations afin de promouvoir l'investissement productif de ces ressources. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تلتمس سبلاً لوضع برامج واستحداث حوافز لإتاحة وتعزيز الفرص لإمكانية الاستثمار المنتج لهذه التحويلات. |
Mais il faut y ajouter le fardeau que représente la dette extérieure, qui entrave l'investissement productif et les flux de capitaux. | UN | فعلاوة على الظروف التي ذكرتها آنفا، يجب أن نضيف عبء الديون الخارجية التي تعوق الاستثمار المنتج وتدفقات رأس المال. |
Les banques publiques, les banques nationales de développement et les banques de proximité jouent toutes un important rôle dans l'investissement productif indispensable. | UN | وتؤدي المصارف المملوكة للدولة والمصارف الإنمائية الوطنية والمصارف الأهلية دوراً كبيراً في توفير الاستثمار المنتج الذي لا غنى عنه. |
Toutefois, il existe des circonstances dans lesquelles même la dette utilisée pour financer l'investissement productif peut s'avérer insoutenable. | UN | ومع ذلك، فثمة ظروف تنعدم في ظلها القدرة على تحمل حتى الدين المستخدم في تمويل الاستثمار المنتج. |
À cet égard, une attention spéciale devrait être portée à un renforcement du rôle du système bancaire dans le financement de l'investissement productif; | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص لتعزيز دور النظام المصرفي في تمويل الاستثمار المنتج. |
À cet égard, une attention spéciale devrait être portée à un renforcement du rôle du système bancaire dans le financement de l'investissement productif; | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص لتعزيز دور النظام المصرفي في تمويل الاستثمار المنتج. |
Plusieurs intervenants ont reconnu l'importance de canaliser les envois de fonds vers des investissements productifs et ont accueilli avec satisfaction les suggestions à cet effet. | UN | واتفق عدد من المتحدثين في أهمية توجيه التحويلات نحو الاستثمار المنتج ورحبوا بالمقترحات السياساتية المقدمة في هذا الصدد. |
Plusieurs intervenants ont reconnu l'importance de canaliser les envois de fonds vers des investissements productifs et ont accueilli avec satisfaction les suggestions à cet effet. | UN | واتفق عدد من المتحدثين في أهمية توجيه التحويلات نحو الاستثمار المنتج ورحبوا بالمقترحات السياساتية المقدمة في هذا الصدد. |
La création d'un lien solide entre des investissements productifs et les exportations est importante. | UN | ومن المهم إقامة صلة قوية بين الاستثمار المنتج والصادرات. |
Les politiques et les institutions ne sont pas favorables aux investissements productifs du secteur privé ni à l'esprit d'entreprise. | UN | ولا تشجع السياسات والمؤسسات الاستثمار المنتج في القطاع الخاص وتنظيم المشاريع التجارية. |
36. Dans ce contexte, la proposition, figurant dans le Rapport 2011 sur les pays les moins avancés, d'étudier de nouveaux mécanismes visant à affecter une partie des ressources des fonds souverains détenus par des pays du Sud à des investissements dans les capacités productives des PMA étaient la bienvenue. | UN | 36- وفي هذا السياق، يجدر الترحيب بالاقتراح الوارد في تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2011 الداعي إلى استكشاف آليات مبتكرة لتوجيه جزء من موارد صناديق الثروة السيادية التي تحتفظ بها بلدان الجنوب في اتجاه الاستثمار المنتج في أقل البلدان نمواً. |