Soucieux de répondre aux souhaits de nombreux États de bénéficier de programmes de coopération technique adaptés aux conditions et aux besoins locaux, | UN | وحرصا منه على الاستجابة إلى ما تطلبه دول عديدة من برامج للتعاون التقني تكون ملائمة لﻷوضاع والاحتياجات المحلية، |
Soucieux de répondre aux souhaits de nombreux États de bénéficier de programmes de coopération technique adaptés aux conditions et aux besoins locaux, | UN | وحرصا منه على الاستجابة إلى ما تطلبه دول عديدة من برامج للتعاون التقني تكون ملائمة لﻷوضاع والاحتياجات المحلية، |
Nous pensons, à l'instar du Secrétaire général, que c'est essentiellement au pays touché de répondre aux problèmes de déplacements. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن الاستجابة إلى مشاكل المشردين داخليا تقع في المقام الأول على البلد المعني. |
:: Quel est l'organe public chargé de répondre à une demande de traçage d'un autre pays? | UN | :: ما هي الوكالات الحكومية المسؤولة عن الاستجابة إلى طلب تعقب مقدَّم من بلد آخر؟ |
:: Quel est l'organe public chargé de répondre à une demande de traçage d'un autre pays? | UN | :: ما هي الوكالات الحكومية المسؤولة عن الاستجابة إلى طلب تعقب مقدَّم من بلد آخر؟ |
Il considérera que conformément à la recommandation de la Commission préparatoire, la Conférence souhaite donner suite à ces demandes. | UN | ويعتبر أن المؤتمر، وفقا لتوصيات اللجنة التحضيرية، يود الاستجابة إلى هذه الطلبات. |
La décentralisation impose de travailler en partenariat avec d'autres sphères gouvernementales et de répondre aux besoins des citoyens. | UN | وتستلزم اللامركزية العمل في شراكة مع القطاعات الحكومية الأخرى علاوة على الاستجابة إلى حاجات المواطنين وتلبيتها. |
Au lieu de répondre aux revendications légitimes du peuple syrien et de mener les réformes promises, le Gouvernement a violemment réprimé les manifestants. | UN | فبدلا من الاستجابة إلى المطالب المشروعة للشعب السوري بإنجاز الإصلاحات الموعودة، أطبقت الحكومة على المحتجين بالعنف. |
Cet arrangement devrait permettre une amélioration de l'efficacité et de la capacité à répondre aux besoins des pays touchés des régions concernées. | UN | ومن المتوقع أن تسمح هذه الترتيبات بتحسين الكفاءة والقدرة على الاستجابة إلى حاجات البلدان المتأثرة في المناطق المعنية. |
En outre, ils ont exhorté tous les chefs de guerre à répondre aux ouvertures du nouveau Président somalien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ناشدوا جميع أمراء الحرب الاستجابة إلى بوادر الانفتاح الصادرة عن الرئيس الجديد. |
C'est une entreprise importante qui permettra à l'Organisation de répondre aux besoins des personnes souffrant du fait des conflits et des catastrophes naturelles. | UN | هذا أمر هام سيمكن المنظمة من الاستجابة إلى احتياجات الناس الذين يعانون من الصراع والكوارث الطبيعية. |
Elle n’a toutefois pas été en mesure de répondre aux demandes d’appui analogues que le Département lui a adressées pour d’autres missions parce qu’il lui était impossible de pourvoir aux postes vacants et difficile de faire face à son volume de travail croissant au Siège. | UN | غير أنه كان لا بد من رفض طلبات إدارة عمليات حفظ السلام لتقديم دعم مماثل في بعثات أخرى بسبب عدم القدرة على ملء الشواغر وصعوبة الاستجابة إلى متطلبات العمل المتزايدة الملقاة على عاتق الشعبة في المقر. |
répondre à ces demandes a constitué une lourde tâche pour une institution aussi jeune. | UN | وشكلت الاستجابة إلى هذا الطلب تحدياً هاماً بالنسبة لمؤسسة جديدة من هذا القبيل. |
:: Souplesse pour répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation; | UN | :: مرونة الاستجابة إلى احتياجات المنظمة المستجدة، |
Il a souligné que des personnes souhaitaient déménager vers des régions telles que Kyriat Arba et a ajouté qu'il incombait au Conseil de répondre à cette demande. | UN | وأشار إلى أن هناك طلبا على الانتقال إلى مناطق مثل كريات أربع وأضاف أن مهمة المجلس هي الاستجابة إلى ذلك الطلب. |
Il considérera que conformément à la recommandation de la Commission préparatoire, la Conférence souhaite donner suite à ces demandes. | UN | ويعتبر أن المؤتمر، وفقا لتوصيات اللجنة التحضيرية، يود الاستجابة إلى هذه الطلبات. |
Thème annuel : HCR@50 : de la réponse aux solutions | UN | 4- الموضوع السنوي: المفوضية بعد مرور خمسين سنة: من الاستجابة إلى الحلول |
Ce qui nous préoccupe, c'est le fait que la réponse à donner à ces situations d'urgence complexes pourrait se faire au détriment de la réponse à donner aux catastrophes naturelles. | UN | وإن ما يقلقنا هو أن الاستجابة إلى حالات الطـــوارئ المعقــدة هــذه قـــد يكــون علـى حساب الاستجابــة للكوارث الطبيعية. |
À la demande des autorités nationales, il a été élaboré un deuxième projet pour faire face à ces problèmes. | UN | وبناء على طلب السلطات الوطنية، وضع مشروع متابعة بغية الاستجابة إلى تلك الشواغل المقلقة. |
Elle a reconnu que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonté des difficultés particulières pour faire face aux défis de la mondialisation. | UN | وأقر الإعلان بأن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تواجه صعوبات خاصة في الاستجابة إلى تحديات العولمة. |
Un autre a été la crise pétrolière de la deuxième moitié des années 70 après laquelle on a escompté et planifié une augmentation exponentielle du nombre d'installations nucléaires afin de satisfaire les besoins énergétiques mondiaux. | UN | وهناك كذلك أزمة النفط التي اندلعت منذ منتصف عقد السبعينات وحتى أواخره، وأسفرت عن رسم خطط وتوقعات بحدوث تزايد هائل في عدد المرافق النووية، بهدف الاستجابة إلى الطلبات العالمية على الطاقة. |
Considérant également qu'il importe de continuer à répondre au souci croissant de protéger les êtres vivants, les biens et l'environnement, en assurant la sécurité du transport des marchandises dangereuses, tout en facilitant les échanges, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضا استمرار الحاجة إلى الاستجابة إلى الاهتمام المتزايد بحماية الأرواح والممتلكات والبيئة عن طريق النقل الآمن للبضائع الخطرة مع تيسير التجارة في آن واحد، |
L'Organisation des Nations Unies devrait passer d'une culture de la réaction à une culture de la prévention. | UN | وينبغي أن تتحول الأمم المتحدة من ثقافة الاستجابة إلى ثقافة الوقاية. |
De ce fait, les effets néfastes des mesures de riposte se trouvent réduits à leur minimum grâce à l'application des moyens d'atténuation les plus efficaces; | UN | والنتيجة هي تقليل الآثار السلبية لتدابير الاستجابة إلى حدها الأدنى عن طريق إيجاد أكفأ الوسائل للتخفيف؛ |
La communauté internationale devrait dès maintenant réagir à l'appel lancé en vue d'obtenir des ressources, sinon la situation risque de se détériorer une fois de plus. | UN | ومن الخليق بالمجتمع الدولي الاستجابة إلى النداء بتوفير الموارد اﻵن وإلا خاطر بتدهور الحالة مرة أخرى. |
Il est nécessaire d'accroître les capacités dans les pays en développement pour réagir aux incidents d'empoisonnement et aux accidents dus aux produits chimiques. | UN | هناك حاجة إلى تعزيز قدرات البلدان النامية من أجل الاستجابة إلى حوادث التسمم والحوادث المتصلة بالمواد الكيميائية. |
L'ampleur de certaines des catastrophes naturelles les plus récentes a mis à rude épreuve notre capacité collective d'intervention. | UN | وقد أدى اتساع حجم بعض الكوارث الطبيعية الأخيرة إلى تشتيت قدرتنا الجماعية على الاستجابة إلى أقصى حد. |
Le Gouvernement doit maintenant, et c'est là une tâche difficile, répondre sans tarder aux revendications des femmes, en particulier en élargissant leurs droits en matière de citoyenneté dans une société laïque. | UN | وذكرت إن المهمة اﻷكثر إجهادا وإلحاحا التي تواجهها الحكومة اﻵن هي الاستجابة إلى مطالب المرأة، ولا سيما تعزيز حقوقها اﻷساسية كمواطنة ضمن نظام اجتماعي علماني. |