Nous sommes déterminés à améliorer la cohérence entre ces systèmes afin d'accroître leur capacité de mieux répondre aux besoins de développement. | UN | ونحن ملتزمون بتحسين التماسك بين تلك النظم من أجل تعزيز قدراتها على الاستجابة على نحو أفضل لاحتياجات التنمية. |
Le projet a élaboré des méthodes pour comprendre les systèmes sociaux locaux afin de permettre aux organisations concernées de mieux répondre aux besoins locaux. | UN | وقد قام بتطوير أساليب لفهم النظم الاجتماعية المحلية، بحيث يمكن للوكالات الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات المحلية. |
Ces ajustements devraient permettre à l'Organisation de mieux répondre aux difficultés nouvelles survenant sur le terrain et à l'évolution des besoins des autorités nationales. | UN | وينبغي أن يتيح ذلك الاستجابة على نحو أفضل للتحديات المستجدة ميدانيا وللاحتياجات المتطورة للسلطات الوطنية. |
Les efforts de réforme du Directeur général, qui sont, à juste titre, perçus comme un processus et non comme un événement isolé, aideront l'ONUDI à mieux répondre aux problèmes mondiaux et à contribuer au développement industriel. | UN | وقال إن الجهود الإصلاحية التي يبذلها المدير العام، والتي تعتبر بحق عملية كاملة وليس مجرد حدث منفرد، ستساعد اليونيدو على الاستجابة على نحو أفضل للمسائل العالمية والإسهام في التنمية الصناعية. |
L'accroissement des effectifs a permis au Secrétariat de mieux répondre à la très forte augmentation du nombre de demandes. | UN | وقد مكَّنت زيادة عدد الموظفين الأمانة العامة من الاستجابة على نحو أفضل للارتفاع المفاجئ في الطلب. |
Notre objectif commun devrait être le renforcement de l'ONU afin de mieux répondre aux défis d'aujourd'hui et aux attentes accrues de l'humanité en matière de sécurité, de viabilité économique et de démocratie. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا المشترك تعزيز اﻷمم المتحدة من أجــل الاستجابة على نحو أفضل لتحديات العصر والتوقعات المتزايــدة لﻹنسانية لﻷمن واﻹمكانيات الاقتصاديــة والديمقراطيــة. |
Les résultats de l'analyse permettront au FNUAP de mieux répondre aux demandes de décentralisation tout en assurant la qualité des programmes ainsi que la responsabilité financière. | UN | وستمكن نتائج التحليل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الاستجابة على نحو أفضل لطلبات تحقيق اللامركزية مع ضمان جودة البرامج فضلا عن المساءلة في ذات الوقت. |
Dans ce contexte, les Etats membres des Nations Unies ont une occasion historique d'offrir des solutions qui permettent à l'Organisation de mieux répondre aux besoins de la paix, de la sécurité et de la prospérité pour tous. | UN | وفي ذلك السياق، توجد أمام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة فرصة تاريخية لتقديم حلول تتيح للمنظمة الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات الى توفير السلم واﻷمن والرخاء للجميع. |
Je demeure persuadé que cet accord permettra à l'ACCT et à l'ONU de collaborer plus étroitement afin de mieux répondre aux aspirations des peuples et des nations pour lesquels ces deux institutions ont été créées. | UN | وإنني على اقتناع بأن هذا الاتفاق سيمكن وكالة التعاون الثقافي والتقني واﻷمم المتحدة من التعاون بشكل أوثق من أجل الاستجابة على نحو أفضل لتطلعات الشعوب واﻷمم، التي اقيمت هاتان الهيئتان من أجلها. |
Maintenant que la Commission du développement durable est dans une meilleure position pour identifier les priorités, nous espérons que les pays en développement pourront bénéficier de l'assistance dont ils ont besoin pour mieux répondre aux problèmes pressants qui entravent la réalisation de leurs objectifs de développement durable. | UN | وبما أن لجنة التنمية المستدامة بوسعها اﻵن أن تحدد اﻷولويات، يحدونا اﻷمل في أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من المساعدة اللازمة كي تتمكن من الاستجابة على نحو أفضل للمسائل اﻷكثر إلحاحا التي تعوق تحقيق أهدافها المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. | UN | ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل. |
La décentralisation de l'administration et des services publics, compatible avec les responsabilités et les priorités générales des gouvernements, devrait être encouragée, afin de mieux répondre aux besoins locaux et de faciliter la participation locale. | UN | وينبغي تشجيع اﻷخذ باللامركزية في اﻹدارة والخدمات العامة، بصورة تتلاءم مع المسؤوليات واﻷولويات العامة للحكومات، من أجل الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات المحلية ولتيسير المشاركة المحلية. |
L'abondance des propositions montre que des hommes d'État, des gouvernements, des intellectuels et des organisations sont vivement intéressés à encourager les changements qui permettraient à l'ONU d'être en mesure de mieux répondre aux exigences de notre temps. | UN | وكثرة الاقتراحات تعكس الاهتمام الشديد الذي يوليه رجال الدولة والحكومات والعلماء والمنظمات على حد سواء ﻹحداث تغيير لتمكين اﻷمم المتحدة من الاستجابة على نحو أفضل لمطالب عصرنا. |
Ce renforcement de la coopération a essentiellement pour objet de permettre à la CEA de mieux répondre aux besoins de ses principaux clients, à savoir les gouvernements et les populations d'Afrique. | UN | والهدف اﻷساسي من تعزيز التعاون بهذه السبل هو الاستجابة على نحو أفضل إلى حاجة العملاء الرئيسيين للجنة الاقتصادية لافريقيا، أي حكومات افريقيا وشعوبها. |
De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. | UN | ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل. |
De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. | UN | ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل. |
De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. | UN | ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل. |
De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. | UN | ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل. |
Le Viet Nam espère également que les activités de développement des Nations Unies seront plus cohérentes, plus soutenues et plus efficaces, de sorte que l'Organisation puisse mieux répondre à la demande, aux priorités et aux conditions particulières de chaque pays. | UN | كما تتطلع فييت نام إلى قيام الأمم المتحدة بأنشطة إنمائية أكثر تماسكا واتساقا وفعالية، من أجل الاستجابة على نحو أفضل لطلبات البلدان المستفيدة وأولوياتها وظروفها الخاصة. |
Ces progrès devraient permettre à l'industrie des télécommunications de la Chine de mieux répondre à la crise financière internationale et promouvoir une croissance économique saine et rapide. | UN | وستمكن هذه التطورات صناعة الاتصالات السلكية واللاسلكية في الصين من الاستجابة على نحو أفضل للأزمة المالية الدولية، وستسهم في تحقيق نمو اقتصادي متين وسريع. |
e) Analysera les besoins de formation que fait apparaître le système de notation des fonctionnaires, l'objectif étant d'adapter les programmes de formation aux besoins des fonctionnaires, notamment des femmes; | UN | (هـ) إجراء تحليل للاحتياجات التدريبية كما تنعكس في نظام تقييم الأداء بما يمكن برنامج التدريب من الاستجابة على نحو أفضل لاحتياجات الموظفين ولا سيما احتياجات المرأة؛ |