ويكيبيديا

    "الاستجابة في الوقت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • répondre en temps
        
    • réagir en temps
        
    • a été répondu en temps
        
    • agir en temps
        
    • répondre dans les
        
    • réaction en temps
        
    • répondre au moment
        
    • intervenir dans les délais
        
    • réagir dans les
        
    • répondre rapidement aux
        
    Dans d'autres cas, cependant, la nécessité de procéder à des consultations avec le Bureau élargi, comme l'exigent les directives provisoires, pourrait limiter la capacité du Secrétariat à répondre en temps voulu aux demandes d'assistance. UN بيد أنه في حالات أخرى فإن الحاجة لإجراء مشاورات مع المكتب الموسع، وفق ما هو مطلوب بموجب المبادئ التوجيهية المؤقتة، قد تحد من قدرة الأمانة على الاستجابة في الوقت المناسب لطلبات المساعدة.
    Malgré une demande qui va toujours croissant, le Bureau des affaires juridiques a continué de répondre en temps voulu aux avis qu'on attendait de lui touchant une vaste gamme de questions, en attribuant à chacune d'elles un rang de priorité tenant compte de son importance et de son urgence. UN على الرغم من الطلب المتزايد باطراد، واصل مكتب الشؤون القانونية الاستجابة في الوقت المناسب لطلبات الحصول على المشورة بشأن طائفة واسعة من القضايا، محددا أولوية المسائل وفقا لأهميتها ودرجة استعجالها.
    c) répondre en temps utile à la demande clairement établie du public visé. UN )ج( الاستجابة في الوقت المناسب لطلب معين من قراء مستهدفين.
    2. réagir en temps opportun et de manière appropriée à l'évolution de la situation dans le pays partenaire; UN 2 - الاستجابة في الوقت المناسب وعلى نحو كاف لتطورات الوضع في بلد شريك؛
    3. Nombre de demandes d'assistance technique et de conseils sur l'approche de la gestion des produits chimiques fondée sur le cycle de vie auxquelles il a été répondu en temps voulu. UN 3- الاستجابة في الوقت المناسب لعدد من طلبات الحصول على مساعدة تقنية ومشورة بشأن النهج العُمْرِي لإدارة المواد الكيميائية.
    Sans vouloir empêcher le Secrétaire général d'agir en temps voulu en ce qui concerne les missions qui sont mentionnées dans son rapport, le Comité n'en estime pas moins que plusieurs aspects de cette question exigent de sa part un examen plus détaillé. UN ولا ترغب اللجنة في تقييد قدرة الأمين العام على الاستجابة في الوقت المناسب، فيما يتعلق بالمهام المشار إليها في هذا التقرير. إلا أن عددا من جوانب هذه المسألة يتطلب أن تجري اللجنة استعراضا أكثر تفصيلا.
    En pareil cas, l'aptitude du Secrétariat a répondre dans les délais prévus aux demandes de services émanant d'États Membres a également été réduite. UN وفي هذه الحالات، تأثــرت أيضا قدرة اﻷمانة العامة على الاستجابة في الوقت المناسب إلى طلبات الخدمات المقدمة من الدول اﻷعضاء.
    En ce qui concerne le troisième pilier de la responsabilité de protéger, à savoir la réaction en temps voulu de la communauté internationale dans certains cas déterminés, le Sommet mondial a indiqué les types d'action et les cadres juridiques pertinents. UN أما فيما يتعلق بالركيزة الثالثة المسؤولية عن الحماية - الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة - فقد أشار مؤتمر القمة العالمي إلى أنواع مناسبة من الإجراءات وأطر العمل القانونية.
    4. Note que le niveau actuel des ressources humaines et financières du Centre limite sa capacité de répondre au moment voulu et de façon durable aux demandes croissantes visant la fourniture continue de services d'appui et de suivi aux pays de la région et sa capacité de répondre à leurs besoins de la manière la mieux adaptée; UN 4 - تلاحظ أن المستوى الحالي للموارد البشرية والمالية يحدّ من قدرة المركز على الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة مستدامة لهذه الطلبات المتزايدة لتوفير الدعم المستمر لأغراض المتابعة لبلدان المنطقة والاستجابة بشكل ملائم لاحتياجاتها؛
    En raison, d'une part, de l'ampleur accrue des opérations de maintien de la paix et de la nécessité croissante d'intervenir dans les délais voulus et, d'autre part, de la rotation sur l'ensemble de l'année des stocks stratégiques pour déploiement rapide, ces tâches ont acquis un caractère permanent. UN وفي ظل توسع عمليات حفظ السلام والحاجة المتزايدة إلى الاستجابة في الوقت المناسب فضلا عن تناوب مخزونات النشر الاستراتيجية على مدار السنة، فإن عمل موظف مخزونات النشر الاستراتيجية مطلوب بصورة مستمرة.
    26. Les États sont exhortés à coopérer avec les procédures spéciales et à les aider à répondre en temps voulu aux demandes d'informations et de visites, et à étudier minutieusement les conclusions et les recommandations qui leur sont adressées par les procédures spéciales. UN 26- تُحث الدول على التعاون مع أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة وعلى مساعدتهم من خلال الاستجابة في الوقت المناسب لما يطلبونه من معلومات وزيارات، وعلى دراسة استنتاجات وتوصيات أصحاب الولايات دراسة متأنية.
    24. Toutefois, le niveau actuel de demandes de détermination de statut de réfugié dépasse encore la capacité de l'Organisation d'y répondre en temps voulu et dans certaines des opérations les plus importantes, des arriérés importants se sont constitués. UN 24- إلاّ أنّ مستوى طلبات تحديد صفة اللاجئ في الوقت الحاضر يتجاوز قدرة المنظمة على الاستجابة في الوقت المناسب كما أن عدد الحالات تراكم بشكل كبير في إطار بعض العمليات الأوسع.
    À cet égard, certaines activités ont été engagées dans le cadre du partenariat stratégique établi avec le Programme international Abdullah bin Abdul Aziz pour une culture de la paix et du dialogue, dans le but notamment de répondre en temps voulu aux difficultés découlant de la < < révolution des médias sociaux > > lors du Printemps arabe. UN وبدأت بعض الأنشطة في هذا الصدد في إطار الشراكة الاستراتيجية التي وضعت ضمن برنامج عبد الله بن عبد العزيز الدولي لثقافة السلام والحوار، وخاصة فيما يتعلق بتوفير الاستجابة في الوقت المناسب لما تم تحديده من تحديات نجمت عن ' ' ثورة وسائط الإعلام الاجتماعية`` التي أحدثها الربيع العربي.
    Cette loi revêt un caractère administratif et civil qui sanctionne la création d'un réseau coordonné d'institutions gouvernementales afin de répondre en temps voulu aux cas de violence dans la famille et pour que les tribunaux puissent fournir immédiatement des injonctions. UN وهذا القانون الإداري - المدني يدعم إنشاء شبكة منسقة للمؤسسات الحكومية من أجل الاستجابة في الوقت المناسب لحالات العنف المنزلي، واستصدار أوامر الحماية من المحاكم فورا.
    Cependant, les contraintes en matière de ressources humaines et financières ont affecté sa capacité à répondre en temps opportun aux demandes croissantes, à apporter un soutien à tous les pays couverts par son mandat, et à tenir compte de manière appropriée des questions particulières relatives aux droits de l'homme et des besoins de la région par rapport au développement continu de ses programmes. UN بيد أن المعوقات التي يواجهها من حيث الموارد البشرية والمالية أثرت على قدرته على الاستجابة في الوقت المناسب للطلبات المتزايدة، وتقديم الدعم لجميع البلدان التي تشملها ولايته، والتعبير على النحو المناسب في تطوير برامجه المستمر عن المسائل والاحتياجات المعينة الخاصة بالمنطقة بشأن حقوق الإنسان.
    Dans une communication, ce problème a été attribué au fait que les centres de coordination des pays en développement touchés n'ont pas les capacités suffisantes pour réagir en temps voulu et que des informations immédiatement utilisables ne sont pas toujours disponibles. UN وفسّرت إحدى المساهمات هذا القصور كنتيجة للقدرة المحدودة لمراكز التنسيق في البلدان النامية المتأثرة على الاستجابة في الوقت المناسب لتلك الطلبات، وقلة توفر المعلومات الجاهزة للاستخدام.
    3. Nombre de demandes d'assistance technique et de conseils sur l'approche de la gestion des produits chimiques fondée sur le cycle de vie auxquelles il a été répondu en temps voulu. UN 3- الاستجابة في الوقت المناسب لعدد من طلبات الحصول على مساعدة تقنية ومشورة بشأن النهج العُمْرِي لإدارة المواد الكيميائية.
    Sans vouloir empêcher le Secrétaire général d'agir en temps voulu en ce qui concerne les missions qui sont mentionnées dans son rapport, le Comité n'en estime pas moins que plusieurs aspects de cette question exigent de sa part un examen plus détaillé. UN ولا ترغب اللجنة الاستشارية في تقييد قدرة الأمين العام على الاستجابة في الوقت المناسب، فيما يتعلق بالبعثات المشار إليها في تقريره. إلا أن عددا من جوانب هذه المسألة يتطلب أن تجري اللجنة الاستشارية بشأنه استعراضا أكثر تفصيلا.
    Ces efforts en vue d'une plus grande coordination ont contribué à une gestion plus rapide et efficace des demandes et ont renforcé la capacité de répondre dans les délais aux demandes urgentes adressées pendant les procès. UN وأسفر التنسيق فيما بين تلك الجهات عن مزيد من السرعة والكفاءة في معالجة الطلبات وعن تحسن القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب للطلبات العاجلة المقدمة خلال المحاكمات.
    L'Office juge que la base de données a procuré les avantages suivants : fonctions d'aide-mémoire et de suivi automatisé; réaction en temps utile aux recommandations en matière de contrôle; suivi efficace; réduction de 30 % de la charge de travail; et transparence. UN ويرى المكتب أن قاعدة البيانات حققت المكاسب التالية: برنامج آلي للتذكير/المتابعة؛ الاستجابة في الوقت السليم لتوصيات الرقابة؛ رصد التنفيذ على نحو فعال؛ خفض عبء العمل بنسبة 30 في المائة؛ الشفافية.
    4. Note que les niveaux actuels des ressources humaines et financières du Centre limitent sa capacité de répondre au moment voulu et de façon durable aux demandes croissantes visant la fourniture continue de services d'appui et de suivi aux pays de la région et sa capacité de répondre à leurs besoins de la manière la mieux adaptée ; UN 4 - تلاحظ أن المستوى الحالي لكل من الموارد البشرية والموارد المالية يحد من قدرة المركز على الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة مستدامة للطلبات المتزايدة لتوفير الدعم المستمر لأغراض المتابعة لبلدان المنطقة والاستجابة بشكل ملائم لاحتياجاتها؛
    En raison, d'une part, de l'ampleur accrue des opérations de maintien de la paix et de la nécessité croissante d'intervenir dans les délais voulus et, d'autre part, de la rotation sur l'ensemble de l'année des stocks stratégiques pour déploiement rapide, il est demandé de maintenir ce poste de temporaire. UN وفي ظل توسع عمليات حفظ السلام والحاجة المتزايدة إلى الاستجابة في الوقت المناسب فضلا عن تناوب مخزونات النشر الاستراتيجية على مدار السنة، فإن عمل موظف مخزونات النشر الاستراتيجية مطلوب بصورة مستمرة.
    Le rapport montre également les difficultés rencontrées lorsque la pénurie des ressources de base consacrées aux activités d'élaboration des politiques limite gravement la capacité de l'organisation à réagir dans les délais et à utiliser ses ressources ordinaires pour en mobiliser d'autres. UN ويقدم التقرير أيضا دليلا على المصاعب التي تنجم عندما يكون التمويل الرئيسي للأنشطة التي تتم على مستوى وضع السياسات من الندرة بحيث يحد بشكل بالغ الشدة من قدرة المنظمة على الاستجابة في الوقت المناسب.
    Parmi les questions examinées, les membres de l'AALCO ont notamment reconnu qu'il importait de répondre rapidement aux questionnaires de la CDI sur les sujets à l'examen. UN ومن ضمن المسائل التي نوقشت، اعترف أعضاء المنظمة على وجه الخصوص بأهمية الاستجابة في الوقت الملائم لاستبيانات اللجنة بشأن المواضيع قيد النظر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد