Dans ce contexte, nous devons nous montrer créatifs, afin de pouvoir répondre à ces attentes individuelles et collectives. | UN | وفي هذا السياق، يجب علينا أن نتحلى بروح الإبداع في الاستجابة لتلك التطلعات الفردية والجماعية. |
Le Conseil a déjà commencé à étudier la façon de répondre à ces suggestions et à d'autres. | UN | ولقد بدأ المجلس بالفعل في دراسة كيفية الاستجابة لتلك الاقتراحات وغيرها. |
Les exigences nationales en matière de désignation des biens dans les demandes et la manière de répondre à ces demandes; | UN | :: المتطلبات الداخلية فيما يتعلق بتحديد الممتلكات في الطلبات وكيفية الاستجابة لتلك الطلبات |
Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. | UN | وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد. |
Les accords multilatéraux sur l'environnement sont un élément clef de la réponse à ces problèmes, entre autres. | UN | وتمثل الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف عنصرا رئيسيا في الاستجابة لتلك التحديات وغيرها من التحديات البيئية. |
En tout, le Fonds a versé environ 36,3 millions de dollars pour aider les organismes à faire face à ces différentes crises. | UN | وساعدت الأموال المقدمة من الصندوق، والتي بلغ مجموعها نحو 36.3 مليون دولار، الوكالات على الاستجابة لتلك الأزمات المتعددة. |
iii) De compléter le tableau mentionné au paragraphe h) i) plus haut en exposant la suite donnée à ces recommandations d'ici à la tenue de la session suivante du Comité des programmes et des budgets. | UN | `3` أن يستوفي الجــدول المذكــور في الفقرة (ح) `1` أعلاه بتقديم شرح لكيفية الاستجابة لتلك التوصيات حتى انعقاد الدورة التالية للجنة البرنامج والميزانية. |
Le Comité a demandé des précisions sur la situation dans cette région et sur les mesures que le Gouvernement envisageait de prendre pour y répondre et pour empêcher que pareille situation ne se reproduise ailleurs. | UN | وقالوا إن اللجنة سترحب بتلقي تفاصيل عن الحالة في تلك المنطقة وعن التدابير التي تنظر الحكومة في أمر اتخاذها على سبيل الاستجابة لتلك الحالة والحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في مكان آخر. |
La Commission note les nombreuses demandes d'EPI et d'assistance technique correspondante et invite les partenaires de développement à donner les moyens à la CNUCED de répondre à ces demandes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالطلبات قيد النظر لاستعراض سياسات الاستثمار وما يتصل بها من مساعدة تقنية، وتدعو الشركاء في التنمية إلى تمكين الأونكتاد من الاستجابة لتلك الطلبات. |
Toutefois, aucune institution, en dehors de l'ONU, n'a la vocation ou la capacité de répondre à ces besoins, vu que, dans une grande mesure, elle est l'architecte de la scène internationale sur laquelle nous sommes aujourd'hui les acteurs. | UN | إلا أنـــــه لا توجـــــد مؤسسة غير اﻷمم المتحدة لها نفس الرسالة أو القـــــدرة على الاستجابة لتلك الاحتياجات حيث أنها تعـــــد إلى حد بعيد مصممة المسرح الدولي الذي نمثل فيه جميعا أدوارنا اليوم. |
La Commission note les nombreuses demandes d'examen de la politique d'investissement et d'assistance technique correspondante et invite les partenaires de développement à donner les moyens à la CNUCED de répondre à ces demandes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالطلبات قيد النظر لاستعراض سياسات الاستثمار وما يتصل بها من مساعدة تقنية، وتدعو الشركاء في التنمية إلى تمكين الأونكتاد من الاستجابة لتلك الطلبات. |
271. Le Comité estime que l'on peut répondre à ces objections en allouant des indemnités de la façon proposée par un auteur, S.D. Waddams, qui écrit ce qui suit: | UN | 271- ويرى الفريق أن بالإمكان الاستجابة لتلك الاعتراضات بمنح تعويضات على النحو الذي اقترحه أحد الكتاب، س. د. وادامس S.D. Waddams، الذي كتب ما يلي: |
Il est par conséquent essentiel que l'Organisation continue de répondre à ces attentes en renforçant les opérations de maintien de la paix, en leur confiant un mandat approprié et en les dotant des ressources nécessaires à leur succès. | UN | لذا يتحتم أن تستمر المنظمة في الاستجابة لتلك التطلعات عن طريق تعزيز حفظ السلام ونشره مع ما يلزم من الولايات والموارد لتحقيق النجاح. |
En outre, le Groupe a analysé les principaux facteurs influant sur ce que les États souhaitent et attendent de la vérification et la façon dont on peut répondre à ces attentes. | UN | ونظر الفريق، إلى جانب ذلك، في العوامل الرئيسية ذات الأثر فيما تبتغيه الدول وتتوقعه من عملية التحقق، وفي كيفية الاستجابة لتلك التوقعات. |
Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. | UN | وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد. |
Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. | UN | وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد. |
La réponse à ces défis passe, selon nous, par la mise en œuvre de mesures concrètes et réalistes, à commencer par celles proposées en matière de désarmement à la fin de l'année dernière, par les 27 Chefs d'État et de gouvernement de l'Union européenne. | UN | ونرى أن الاستجابة لتلك التحديات ينبغي أن تشمل تنفيذ تدابير ملموسة وواقعية، بدءا بالتدابير المتعلقة بمجال نزع السلاح التي اقترحها في أواخر العام الماضي 27 من رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأوروبي. |
C'est qu'il est devenu évident, comme jamais auparavant, que la participation la plus large possible à la réponse à ces menaces doit être encouragée, pour que l'on puisse trouver des solutions réelles et durables. | UN | وهذا، لأنه أصبح من الواضح، أكثر من أي وقت مضى، أن أوسع مشاركة ممكنة في الاستجابة لتلك التهديدات يجب أن تشجع، إذا أريد حقا التوصل إلى حلول دائمة. |
L'Organisation s'apprête à entreprendre plusieurs réformes qui lui permettront mieux de faire face à ces demandes, dont l'introduction d'Umoja et le nouveau régime de mobilité. | UN | والمنظمة على وشك إجراء عدة إصلاحات وتحوّلات ستجعلها أقدر على الاستجابة لتلك الطلبات، منها بداية العمل بنظام أوموجا، وبخطة تنقّل جديدة. |
Le rapport du groupe de gestion des questions concernant l'économie verte soulignera les questions de politique essentielles et précisera la façon dont les organismes des Nations Unies peuvent aider les pays à faire face à ces questions. | UN | وسوف يُبرز تقرير فريق إدارة القضايا، قضايا السياسات الرئيسية، وسوف يشير كذلك إلى الكيفية المحددة التي يمكن بها لهيئات محددة تابعة للأمم المتحدة أن تساعد البلدان في الاستجابة لتلك القضايا. |
iii) De compléter le tableau mentionné au paragraphe h) i) plus haut en exposant la suite donnée à ces recommandations d'ici la tenue de la session suivante du Comité des programmes et des budgets. " | UN | " `3` أن يملأ الجــدول المذكــور في الفقرة (ح) `1` أعلاه بتقديم شرح لكيفية الاستجابة لتلك التوصيات حتى انعقاد الدورة التالية للجنة البرنامج والميزانية. " |
13. Le Conseil du développement industriel a prié le Commissaire aux comptes de faire figurer dans les prochains rapports un tableau comportant les recommandations essentielles et a en outre prié le Directeur général de compléter ce tableau en exposant la suite donnée à ces recommandations d'ici la prochaine session du Comité des programmes et des budgets (IDB.26/Dec.2). | UN | 13- وقد طلب مجلس التنمية الصناعية إلى مراجع الحسابات الخارجي أن يدرج في التقارير المقبلة جدولا يتضمن توصياته الرئيسية، وكذلك طلب من المدير العام أن يستكمل هذا الجدول بتقديم شرح لكيفية الاستجابة لتلك التوصيات حتى انعقاد الدورة التالية للجنة البرنامج والميزانية (م ت ص-26/م-2). |
Le Comité a demandé des précisions sur la situation dans cette région et sur les mesures que le Gouvernement envisageait de prendre pour y répondre et pour empêcher que pareille situation ne se reproduise ailleurs. | UN | وقالوا إن اللجنة سترحب بتلقي تفاصيل عن الحالة في تلك المنطقة وعن التدابير التي تنظر الحكومة في أمر اتخاذها على سبيل الاستجابة لتلك الحالة والحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في مكان آخر. |