L'objectif de la présente sous-partie est de donner suite à la demande de l'Assemblée générale. | UN | ويسعى هذا الفرع من التقرير الاستجابة لطلب الجمعية العامة. |
Comme il n'obtenait pas cette autorisation, il a continué de refuser de donner suite à la demande du tribunal. | UN | وبما أنه لم يحصل على هذا الإذن، فقد ظل صاحب البلاغ يرفض الاستجابة لطلب المحكمة. |
Comme il n'obtenait pas cette autorisation, il a continué de refuser de donner suite à la demande du tribunal. | UN | وبما أنه لم يحصل على هذا الإذن، فقد ظل صاحب البلاغ يرفض الاستجابة لطلب المحكمة. |
Le Groupe de travail regrette qu'il ne puisse accéder à la demande du Gouvernement, car cela serait contraire aux dispositions du paragraphe 19 de ses méthodes de travail. | UN | ويأسف الفريق العامل لعدم الاستجابة لطلب الحكومة لأن ذلك يتعارض مع الفقرة 19 من أساليب عمله. |
Il fait savoir que pour répondre à la demande d'information du Comité, le Bureau du Procureur de la Fédération de Russie a examiné toutes les pièces de l'affaire. | UN | وتذكر في هذا الصدد، أن من أجل الاستجابة لطلب اللجنة، قام مكتب النائب العام بالاتحاد الروسي باستعراض قضية صاحب البلاغ. |
S'interrogeant sur la façon de répondre à la demande de l'Assemblée générale, le Comité a rappelé les observations sur des questions connexes qu'il avait incluses dans son rapport sur les travaux de sa cinquante-neuvième session. | UN | 9 - وفي سياق النظر في كيفية الاستجابة لطلب الجمعية، أشارت اللجنة إلى ملاحظاتها المتعلقة بالمسائل ذات الصلة الواردة في تقريرها عن دورتها التاسعة والخمسين. |
Encourageant aussi la communauté internationale des donateurs à répondre aux demandes faites par le Gouvernement burundais pour renforcer ses institutions judiciaires nationales et les moyens dont il dispose pour faire régner l'état de droit, | UN | وإذ يشجع أيضا الأوساط المانحة الدولية على الاستجابة لطلب حكومة بوروندي من أجل تعزيز مؤسساتها القضائية الوطنية وقدرتها في مجال سيادة القانون، |
Des problèmes financiers ont empêché d'accéder à une demande du Gouvernement tendant à ce que le programme soit étendu à d'autres camps. | UN | وتعذرت الاستجابة لطلب الحكومة لتوسيع نطاق البرنامج ليشمل مآوي أخرى بسبب وجود ثغرات في التمويل. |
Cette inaptitude du marché à satisfaire la demande de crédit émanant des groupes à faibles revenus représente l'un des plus grands obstacles à la réduction de la pauvreté. | UN | ويمثل إخفاق السوق في الاستجابة لطلب فئات الدخل المنخفض على الائتمانات، إحدى أضخم العقبات التي تقف في وجه الحد من الفقر. |
réponse à la demande formulée par la Conférence des Parties à la Convention de Bâle lors de sa septième réunion | UN | الاستجابة لطلب مؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل في اجتماعه السابع |
J'ai décrit la manière dont je proposais de donner suite à la demande du Conseil de sécurité aux paragraphes 37 à 43 du présent rapport et je recommande au Conseil d'approuver l'augmentation très modeste des ressources demandées à cet effet. | UN | وقد أوجزت اقتراحي عن كيفية الاستجابة لطلب مجلس اﻷمن في الفقرات ٣٧ إلى ٤٣ من هذا التقرير وأوصي بأن يوافق مجلس اﻷمن على الزيادة المتواضعة للغاية المطلوبة في الموارد. |
M. Kelly invite les organisations à donner suite à la demande qui leur a été adressée par l'Assemblée générale au paragraphe 4 de la section I de sa résolution 50/208. | UN | وحث المنظمات على الاستجابة لطلب الجمعية العامة الوارد في القسم اﻷول، فقرة ٤، من القرار ٥٠/٢٠٨. |
Le Zimbabwe a indiqué à plusieurs reprises déjà les nobles principes de la Charte de l'OUA et de la Charte des Nations Unies qui l'ont amené à donner suite à la demande du Gouvernement de la République démocratique du Congo et à aider ce dernier à repousser l'invasion commise par le Rwanda, dont le Gouvernement a, depuis lors, reconnu cette transgression du droit international. | UN | ولقد أوضحت زمبابوي في مناسبات عديدة المبادئ النبيلة لميثاقي منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة الذي حدت بها إلى الاستجابة لطلب مساعدة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لصد الغزو الذي قامت به رواندا التي أقرت حكومتها فيما بعد بخرقها للقانون الدولي. |
Encourager tous les bureaux extérieurs à donner suite à la demande du Haut Commissaire, afin qu’il puisse évaluer en détail les activités à réaliser et les ressources à mobiliser pour mettre en oeuvre le rapport Machel sur les enfants réfugiés. | UN | ١٧ - تشجيع جميع المكاتب الميدانية على الاستجابة لطلب المفوضة السامية حتى يمكنها وضع تقييم كامل لﻷعمال المطلوبة واﻷموال اللازمة لتنفيذ تقرير " ماكيل " بشأن اﻷطفال اللاجئين. |
Eu égard aux incidences à l’échelle du système de l’étude proposée, le Secrétaire général a consulté les membres du Comité administratif de coordination (CAC) sur les mesures à prendre pour donner suite à la demande de l’Assemblée générale. | UN | ٣ - واعترافا باﻵثار التى ستترتب على الاستعراض المقترح بالنسبة للمنظومة بأسرها، تشاور اﻷمين العام مع أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن الاستجابة لطلب اﻷمين العام المشار إليه أعلاه. |
17. Encourager tous les bureaux extérieurs à donner suite à la demande du Haut—Commissaire, afin qu'il puisse évaluer en détail les activités à réaliser et les ressources à mobiliser pour mettre en oeuvre le rapport Machel sur les enfants réfugiés. | UN | 17- تشجيع جميع المكاتب الميدانية على الاستجابة لطلب المفوضة السامية حتى يمكنها وضع تقييم كامل للأعمال المطلوبة والأموال اللازمة لتنفيذ تقرير " ماكيل " بشأن الأطفال اللاجئين. |
Il a donc demandé au Comité de ne pas accéder à la demande de l'État partie et de se prononcer sur la recevabilité et le fond de la requête. | UN | ولذلك طلب من اللجنة عدم الاستجابة لطلب الدولة الطرف والفصل في مقبولية البلاغ وفي أسسه الموضوعية. |
Ils encouragent les États Membres à répondre à la demande d'informations du Secrétaire général concernant les causes profondes de cette pratique. | UN | إن هذه الدول تشجع الدول الأعضاء على الاستجابة لطلب الأمين العام معلومات لمواصلة النظر في الأسباب الجذرية لهذه الممارسة. |
Ceux qui sont à la fois juges et arbitres au Conseil de sécurité ont empêché le Conseil de répondre à la demande de la Libye et ces mêmes juges et arbitres avaient auparavant empêché le Conseil de sécurité, à une séance tenue en mars dernier, d'étudier les jugements de la Cour internationale de Justice officiellement saisis par la Libye, sous prétexte que ceux-ci devaient être étudiés par des experts juridiques dans leurs deux pays. | UN | الخصم والحكم في مجلس اﻷمن منع المجلس من الاستجابة لطلب ليبيا. بينما كان نفس هذا الخصم والحكم قد منع المجلس من دراسة أحكام محكمة العدل الدولية التي أحالتها ليبيا رسميا إلى المجلس وذلك بحجة أن دراسة هذه الوثائق تحتاج إلى وقت من قبل قانونييها لدراستها في بلديهما. |
Encourageant aussi la communauté internationale des donateurs à répondre aux demandes faites par le Gouvernement burundais pour renforcer ses institutions judiciaires nationales et les moyens dont il dispose pour faire régner l'état de droit, | UN | وإذ يشجع أيضا الأوساط المانحة الدولية على الاستجابة لطلب حكومة بوروندي من أجل تعزيز مؤسساتها القضائية الوطنية وقدرتها في مجال سيادة القانون، |
Le délai moyen requis pour fournir une réponse à une demande est estimé de 6 à 12 mois. | UN | وتشير التقديرات إلى أنَّ متوسط زمن الاستجابة لطلب ما تتراوح بين ستة أشهر و12 شهرا. |
Il n'est pas possible de satisfaire la demande du Comité, car le FEVIMTRA n'a pas compétence pour connaître de l'affaire de San Salvador Atenco, car il s'agit de délits de droit commun qui sont de la compétence du PGJEM. | UN | 47 - ومن غير الممكن الاستجابة لطلب اللجنة، فليس من اختصاص مكتب المدعي العام المختص بجرائم العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص النظر في قضية سان سلفادور أتنكو، التي تتناول جرائم القانون العام التي هي من اختصاص مكتب المدعي العام لولاية مكسيكو. |
réponse à la demande formulée par la Conférence des Parties à la Convention de Bâle à sa septième réunion. | UN | الاستجابة لطلب مؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل في اجتماعه السابع |
3. Refus de l'Éthiopie de répondre aux demandes d'information et aux invitations à participer aux réunions émanant de la Commission du tracé de la frontière, et de régler ses contributions financières | UN | 3 - رفض إثيوبيا الاستجابة لطلب لجنة الحدود بإتاحة المعلومات لها، ودعوات المشاركة في الاجتماعات، ودفع الاشتراكات المقررة |
Le représentant de la France s’est félicité des efforts déployés par le Bureau pour permettre au Comité de répondre à la demande formulée par l’Assemblée générale d’une manière satisfaisante pour tous. | UN | ٢٤ - وأعرب ممثل فرنسا عن تقديره للجهود التي بذلها المكتب لتمكين اللجنة من الاستجابة لطلب الجمعية العامة بأسلوب يرضي الجميع. |
Par conséquent, elle demande instamment au Gouvernement de faire droit à la demande du Rapporteur spécial en lui permettant de se rendre le plus tôt possible en Iran. | UN | وهي لذلك تحث الحكومة على الاستجابة لطلب المقرر الخاص بأن يزور البلد في أقرب فرصة ممكنة. |