Le SBI a en outre invité les Parties qui sont en mesure de le faire d'envisager de financer ces derniers ateliers. | UN | ودعت الهيئة كذلك الأطراف ذات الاستطاعة إلى النظر في تمويل ما تبقى من هذه الحلقات. |
À cet égard, le SBSTA a engagé les Parties qui sont en mesure de le faire à appuyer les activités en rapport avec le programme de formation. | UN | وفي هذا الصدد، شجعت الهيئة الفرعية الأطراف ذات الاستطاعة على دعم الأنشطة المتصلة بالبرنامج التدريبي. |
Il a instamment invité les Parties qui sont en mesure de le faire à verser des contributions volontaires supplémentaires au budget de base, ce qui réduirait les contributions indicatives. | UN | وحثت الهيئة الفرعية الأطراف ذات الاستطاعة على تقديم تبرعات إضافية في الميزانية الأساسية، مما يؤدي إلى تخفيض الاشتراكات الإرشادية. |
Il conviendrait dans toute la mesure du possible d'utiliser le réseau électronique et d'autres moyens de communication pour éviter le coût de réunions effectives. | UN | وينبغي أن تستخدم قدر الاستطاعة الشبكات اﻹلكترونية وغيرها من وسائل الاتصال لتجنب تكبد تكاليف عقد اجتماعات فعلية. ــ ــ ــ ــ ــ |
La Jamaïque souscrit à l'avis selon lequel le travaux du Conseil devraient se dérouler, dans la mesure du possible, en séances publiques. | UN | وتؤيد جامايكا الرأي القائل إن عمل المجلس ينبغي أن يكون علنيا، قدر الاستطاعة. |
En outre, pour donner suite aux recommandations du BSCI, des mesures particulières ont été prévues et leur application a démarré dans toute la mesure possible. | UN | وعلاوة على ذلك، يخطط لاتخاذ إجراءات محددة، استجابة لتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وبدأ التنفيذ قدر الاستطاعة. |
Il a invité les Parties et les autres entités qui étaient en mesure de le faire à contribuer au financement de l'organisation des autres ateliers visant à répondre aux besoins de l'Asie, de l'Amérique latine et des membres de l'AOSIS, le plus rapidement possible. | UN | ودعت الهيئة الأطراف وغيرها من الجهات ذات الاستطاعة إلى اغتنام أقرب فرصة ممكنة للمساهمة في تمويل ما تبقى من حلقات العمل التي تتناول احتياجات آسيا، وأمريكا اللاتينية والبلدان الأعضاء في تحالف الدول الجزرية الصغيرة. |
Les Hautes Parties contractantes et les organisations internationales en mesure de le faire ont été encouragées à répondre aux demandes d'assistance et à fournir des informations à jour concernant leurs activités de coopération et d'assistance dans ce domaine. | UN | وشُجعت الأطراف المتعاقدة السامية والمنظمات الدولية ذات الاستطاعة على الاستجابة لطلبات المساعدة وتقديم آخر المستجدات بشأن ما تبذله من جهود في مجال التعاون والمساعدة. |
Les États parties qui sont en mesure de le faire doivent coopérer en apportant leur concours à l'extension future et à l'application des découvertes scientifiques dans le domaine de la biologie, en vue de la prévention des maladies ou à d'autres fins pacifiques. | UN | وتتعاون الدول الأطراف ذات الاستطاعة على مواصلة تطوير وتطبيق الاكتشافات العلمية في ميدان البيولوجيا الموجهة إلى الوقاية من الأمراض أو إلى الأغراض السلمية الأخرى. |
La Conférence engage les États parties qui sont en mesure de le faire à fournir aux États parties qui en font la demande une assistance technique et à leur prêter leur concours, sous forme d'une formation par exemple, pour compléter les déclarations annuelles au titre des mesures de confiance. | UN | ويحث المؤتمر الدول الأطراف ذات الاستطاعة على تقديم المساعدة والدعم التقنيين، من خلال التدريب على سبيل المثال، إلى الدول الأطراف الطالبة للمساعدة من أجل تقديم إعلاناتها السنوية لتدابير بناء الثقة. |
Il a renouvelé l'invitation lancée aux Parties visées à l'annexe I qui sont en mesure de le faire à communiquer des informations supplémentaires sur des objectifs éventuels de ce type avant sa huitième session, afin qu'il puisse achever ses travaux d'ici à la cinquième session de la CMP. | UN | وأكد من جديد دعوته إلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول ذات الاستطاعة إلى تقديم مزيد من المعلومات بشأن إمكانية وضع هذه الأهداف قبل الدورة الثامنة للفريق العامل المخصص بهدف إكمال عمله بحلول الدورة الخامسة لاجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
88. Le SBI a invité les Parties visées à l'annexe I qui sont en mesure de le faire d'apporter les fonds supplémentaires nécessaires à l'exécution des activités mentionnées au paragraphe 87 ci-dessus. | UN | 88- ودعت الهيئة الفرعية الأطراف المدرجة في المرفق الأول ذات الاستطاعة إلى توفير التمويل الإضافي اللازم للأنشطة المشار إليها في الفقرة 87 أعلاه. |
7. Encourage les Parties qui sont en mesure de le faire à appuyer les activités visant à assurer l'observation à long terme du climat dans les pays en développement, notamment dans les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement; | UN | 7- يشجع الأطراف ذات الاستطاعة على دعم الأنشطة الرامية إلى استدامة عمليات مراقبة المناخ في الأجل الطويل في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
Reconnaissant que chaque État partie a son rôle à jouer, la Conférence souligne que ceux d'entre eux qui s'efforcent de créer leurs capacités devraient recenser leurs besoins et exigences spécifiques et chercher à établir des partenariats avec d'autres, et que ceux d'entre eux qui sont en mesure de le faire devraient offrir leur aide et leur soutien. | UN | وإدراكاً من المؤتمر أن للدول الأطراف جميعها دوراً تؤديه، يشدد على أنه ينبغي للدول الأطراف التي تسعى إلى بناء قدراتها تحديد احتياجاتها ومطالبها الخاصة والسعي إلى إقامة شراكات مع الآخرين، وأنه على الدول الأطراف ذات الاستطاعة أن تقدم المساعدة والدعم. |
a) Demander aux États parties qui sont en mesure de le faire de verser des contributions volontaires pour le programme; et | UN | (أ) مطالبة الدول الأطراف ذات الاستطاعة بتقديم تبرعات إلى البرنامج؛ |
Pour l'application réelle sur le terrain, nous pensons que les intermédiaires actuels, comme l'UNRWA et d'autres institutions de l'ONU ayant une longue expérience dans la région, devraient être utilisés dans toute la mesure du possible. | UN | وبالنسبة للتنفيذ الفعلي على أرض الواقع، نعتقد أن القنوات الحالية، مثل اﻷونروا ووكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي لها خبرة طويلة في المنطقة، يجب أن تستخدم قدر الاستطاعة. |
Compte tenu des articles 3 et 7 de la Convention, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre à tous les enfants adoptés d'obtenir des informations sur l'identité de leurs parents, dans la mesure du possible. | UN | وفي ضوء المادتين 3 و7 من الاتفاقية توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة للسماح لجميع الأطفال المتبنين بالحصول على معلومات على هوية آبائهم بقدر الاستطاعة. |
En plus des activités développées dans la préparation du contrat des forages proprement dit, les sociétés ont mené à terme les activités préparatoires prévues dans le programme de travail, afin de réduire, dans la mesure du possible, les grandes difficultés techniques liées spécifiquement au régime exceptionnel des courants marins du détroit. | UN | وفضلا عن اﻷنشطة المضطلع بها ﻹعداد عقد عمليات الحفر ذاتها، أنهت الشركتان اﻷنشطة التمهيدية المنصوص عليها في برنامج العمل، بهدف الحد قدر الاستطاعة من الصعوبات التقنية الكبرى المرتبطة على وجه التحديد بالنظام غير العادي للتيارات البحرية في المضيق. |
Le Secrétaire général a répondu que le Bureau de la gestion des ressources humaines appliquait déjà cette recommandation dans la mesure possible. | UN | ورد الأمين العام بأن مكتب إدارة الموارد البشرية يقوم بالفعل بتنفيذ هذه السياسة قدر الاستطاعة. |
69. À une autre séance, une Partie, parlant au nom des pays les moins avancés, et se référant à cette question, a prié le secrétariat d'organiser une réunion pour permettre aux pays les moins avancés de se consulter afin de préparer les négociations à la dixième session de la Conférence des Parties, et a invité les Parties qui étaient en mesure de le faire à soutenir financièrement l'organisation d'une telle réunion. | UN | 69- وفي اجتماع آخر، طلب متحدث باسم أقل البلدان نموا إلى الأمانة مشيراً إلى هذا البند الفرعي أن تنظم اجتماعا استشارياً لفائدة أقل البلدان نمواً للتحضير لمفاوضات مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة ودعا ذوي الاستطاعة من الأطراف إلى تمويل عقد هذا الاجتماع. |
18. Les Hautes Parties contractantes en mesure de le faire ont été encouragées à envisager de fournir une assistance en réponse à toute demande qu'elles pourraient recevoir, parce que c'était là un moyen important de rendre opérationnelles les dispositions pertinentes du Protocole. | UN | 18- وشُجعت الأطراف المتعاقدة السامية ذات الاستطاعة على النظر في تقديم المساعدة استجابةً إلى أي طلبات تردها، ذلك أن تقديم المساعدة استجابة إلى الطلبات وسيلة مهمة من وسائل تنفيذ الأحكام ذات الصلة من البروتوكول. |