Bien que le Tribunal ait rejeté la requête, il a clairement admis que la force majeure pouvait être invoquée. | UN | ورغم أن المحكمة رفضت الدفع، فإنها أقرت بوضوح إمكانية الاستظهار بالقوة القاهرة. |
Toutefois, à l'exemple de la clause rebus sic stantibus, l'impossibilité doit être expressément invoquée; elle ne joue pas automatiquement. | UN | ولكن، وعلى غرار مبدأ بقاء الظروف على حالها، من المسلم به أن مبدأ الاستحالة يجب الاستظهار به؛ فهو لا يعمل تلقائيا. |
On pourrait répondre à cette dernière préoccupation en tenant compte des caractéristiques particulières des organisations internationales pour fixer les conditions dans lesquelles elles peuvent invoquer l'état de nécessité. | UN | ويمكن معالجة هذا الشاغل الأخير بمراعاة المميزات المحددة للمنظمات الدولية عند وضع شروط الاستظهار بالضرورة. |
< < l'invocation d'une circonstance excluant l'illicéité conformément au présent chapitre est sans préjudice : | UN | ' ' إن الاستظهار بظرف ينفي عدم المشروعية بموجب هذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Le gouvernement a répondu que Nehring qui avait été arrêté pour excès de vitesse avait refusé de montrer ses papiers, avait bousculé un policier et l'avait frappé au visage. | UN | وردّت الحكومة بأن أولاف نهرنغ الذي كانت الشرطة قد أوقفته بسبب فرط السرعة قد رفض الاستظهار بوثائق هويته ثم دفع شرطياً عن سيارته وضربه على وجهه. |
D'après le Comité, l'article 2 du Pacte, qui consacre notamment le droit à un recours, ne peut être invoqué qu'en rapport aux autres articles du Pacte. | UN | فاستنادا إلى اللجنة، لا يمكن الاستظهار بالمادة 2 من العهد التي تنص في جملة أمور على الحق في الانتصاف إلا في سياق مواد أخرى من العهد. |
< < [u]n État ne peut plus invoquer une cause de nullité d'un traité ou un motif d'y mettre fin, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application [...] si, après avoir eu connaissance des faits, cet État : | UN | " لا يعود من حق الدولة الاستظهار بسبب لإبطال معاهدة ما أو إنهائها أو الانسحاب منها أو تعليق تنفيذها، بمقتضى المواد 46 إلى 50 أو المادتين 60 و 62 إذا كانت، بعد معرفة الوقائع: |
2.3 Le 13 novembre 1996 vers 23 heures, une dizaine de militaires de la caserne de Baraki ont défoncé la porte du domicile des auteurs et arrêté leur plus jeune fils, Mourad Chihoub, alors âgé de 16 ans, sans produire aucun mandat d'arrêt ni même fournir quelconque explication. | UN | 2-3 وفي يوم 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، حوالي الساعة الحادية عشرة ليلاً، قام عشرة جنود من ثكنة باراقي بكسر باب منزل أسرة صاحبي البلاغ واعتقلوا ابنهما الأصغر مراد شيهوب، الذي كان آنذاك في السادسة عشرة من العمر، دون الاستظهار بأمر توقيف أو حتى توضيح الأسباب. |
Il a indiqué également que la jurisprudence de n'importe quel pays qui pouvait être invoquée mais qui ne découlait pas de l'application de la Convention pouvait avoir une valeur doctrinale mais ne venait pas compléter la Convention. | UN | كما أضاف أن السوابق القضائية لأي بلد التي يمكن الاستظهار بها لها قيمة مذهبية، لكنها لا يمكن أن تضيف أي شيء إلى الاتفاقية إذا لم تكن تستند إليها. |
Si l'impossibilité est temporaire, elle peut être invoquée seulement comme motif pour suspendre l'application du traité. " Art. 61. | UN | أما إذا كانت الاستحالة مؤقتة فلا يجوز الاستظهار بها الا كسبب لتعليق تنفيذ المعاهدة " )٠٣(. |
1. La Belgique note tout d'abord que la définition du terme < < agent > > est imprécise et risque d'aboutir à un élargissement trop important des cas dans lesquels la responsabilité d'une organisation internationale pourrait être invoquée pour des actes posés, par exemple, par un sous-contractant. | UN | 1 - تلاحظ بلجيكا بادئ ذي بدء أن تعريف مصطلح " الوكيل " غير دقيق ومن شأنه أن يؤدي إلى الإفراط في توسيع الحالات التي يمكن الاستظهار فيها بمسؤولية منظمة دولية عن أفعال يقوم بها، مثلا، متعاقد من الباطن. |
Bref, la notion de " sécurité nationale " peut être invoquée dans le cas d'actes de nature particulièrement grave, qui menacent directement ou indirectement le gouvernement, l'intégrité, l'indépendance ou la paix extérieure du pays. > > | UN | " باختصار، يمكن الاستظهار بمفهوم " الأمن الوطني " في حالة ارتكاب أعمال ذات طابع خطير تهدد بشكل مباشر أو غير مباشر حكومة البلد أو سلامته أو استقلاله أو سلامه الخارجي " (). |
La corruption du représentant d'un État peut être invoquée comme motif de nullité d'un acte unilatéral si l'accomplissement de cet acte a été obtenu par suite de la corruption de la personne l'accomplissant. | UN | 3 - يجوز الاستظهار بإفساد ذمة ممثل الدولة سببا لإعلان بطلان عمل انفرادي إذا ما صدر هذا العمل بإفساد ذمة الشخص الذي قام به. |
L'appelant n'a pas prétendu que le défendeur était ou aurait dû être conscient du défaut de conformité, chose qui aurait pu empêcher le vendeur d'invoquer l'article 39 de la CVIM. | UN | ولم يحتج المستأنف بأن المدّعى عليه كان على علم، أو كان ينبغي له أن يكون على علم، بعدم المطابقة، وهو أمر كان يمكن أن يمنع البائع من الاستظهار بالفقرة 39 من الاتفاقية. |
Les mécanismes internes qui obligent les organisations internationales à rendre compte à leurs États membres devraient également permettre de prévenir ou de corriger tout abus de leur part lorsqu'elles tentent d'invoquer l'état de nécessité. | UN | كما أن الآليات الداخلية لمساءلة المنظمة الدولية أمام الدول الأعضاء فيها ستتيح أيضا منع أو ضبط أي سوء استعمال من جانب المنظمة عندما تسعى إلى الاستظهار بالضرورة. |
l'invocation d'une circonstance excluant l'illicéité conformément au présent chapitre est sans préjudice : | UN | إن الاستظهار بظرف ناف لعدم المشروعية بموجب هذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Conséquences de l'invocation d'une circonstance excluant l'illicéité | UN | طاء - نتائج الاستظهار بظرف ناف لعدم المشروعية |
Le 3 octobre 1996, le gouvernement a répondu que Lubomír Pollak avait été emmené au poste de police après avoir refusé de montrer ses papiers d'identité. | UN | وفي ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ ردت الحكومة بأن لوبومير بولاك قد اقتيد إلى مركز الشرطة بعد أن رفض الاستظهار بأوراق هويته. |
Le 9 septembre 1996, le gouvernement a répondu que Czarnocki qui titubait au milieu de la chaussée avait été interpellé par deux policiers et avait refusé de montrer ses papiers d'identité. | UN | وفي ٩ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ ردت الحكومة بأن مارسييه زارنوكي قد شاهده شرطيان وهو يمشي متعثراً في وسط الطريق ورفض الاستظهار بأوراق هويته. |
Le dol peut être invoqué comme motif de nullité d'un acte unilatéral si l'État auteur de cet acte a été amené à l'accomplir par la conduite frauduleuse d'un autre État. | UN | 2 - يجوز الاستظهار بالتدليس سببا لإعلان بطلان عمل انفرادي إذا ما حُملت الدولة مُصدرة العمل على إصدار ذلك العمل بتدليس دولة أخرى. |
Des observations préliminaires sont en outre formulées sur des questions ayant trait à la nullité : la perte du droit d'invoquer une cause de nullité ou un motif d'extinction de l'acte unilatéral ou de suspension de son application, ainsi que la relation entre le droit interne et la compétence de formuler les actes unilatéraux. | UN | كما سترد بعض التعليقات الأولية بشأن مسألتين لهما علاقة بالبطلان وهما: سقوط الحق في الاستظهار بسبب من أسباب البطلان أو سبب من أسباب إنهاء العمل الانفرادي أو تعليق تطبيقه والعلاقة بين القانون الداخلي وصلاحية إصدار العمل الانفرادي. |
2.3 Le 13 novembre 1996 vers 23 heures, une dizaine de militaires de la caserne de Baraki ont défoncé la porte du domicile des auteurs et arrêté leur plus jeune fils, Mourad Chihoub, alors âgé de 16 ans, sans produire aucun mandat d'arrêt ni même fournir une quelconque explication. | UN | 2-3 وفي يوم 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، حوالي الساعة الحادية عشرة ليلاً، قام عشرة جنود من ثكنة باراقي بكسر باب منزل أسرة صاحبي البلاغ واعتقلوا ابنهما الأصغر مراد شيهوب، الذي كان آنذاك في السادسة عشرة من العمر، دون الاستظهار بأمر توقيف أو حتى توضيح الأسباب. |