En outre, les règles du Pacte de stabilité et de croissance conclu entre les membres de l’Union monétaire européenne ne laissent quasiment aucune marge de manoeuvre budgétaire au cas où la conjoncture s’aggraverait. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قواعد ميثاق الاستقرار والنمو ﻷعضاء الاتحاد النقدي اﻷوروبي لا يترك عمليا أي مجال للقيام بمناورة مالية فيما لو أضحى الركود الدوري أكثر حدة. |
Le déficit budgétaire dans presque tous les pays membres de l'Union européenne est désormais inférieur au plafond de 3 % du PIB spécifié dans le Pacte de stabilité et de croissance. | UN | وعجز الميزانية الآن في كل أعضاء الاتحاد الأوروبي تقريبا يقل عن العتبة البالغة 3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي التي ينص عليها ميثاق الاستقرار والنمو. |
Le Pacte de stabilité et de croissance a fait l'objet de nouvelles discussions et la date butoir prévue pour la réalisation de l'équilibre budgétaire a été reportée de 2004 à 2006. | UN | وتجدد الجدل حول ميثاق الاستقرار والنمو وتم إجراء التاريخ المستهدف لتحقيق ميزانيات متوازنة من عام 2004 إلى عام 2006. |
Elle ne signifie pas non plus que le surendettement soit toujours le facteur limitant qui empêche d'assurer la stabilité et la croissance. | UN | وليس القصد منه أيضا أن عبء الديون يشكل دائما العقبة الكؤود التي تحول دون تحقيق الاستقرار والنمو. |
Pour favoriser la stabilité et la croissance, il faut traiter les conséquences sociales et économiques des migrations internationales. | UN | ومن أجل تعزيز الاستقرار والنمو ينبغي التصدي للآثار الاجتماعية والاقتصادية للهجرة الدولية. |
À cet égard, la Caisse devrait envisager sérieusement de placer des fonds sur les marchés boursiers des pays en transition dans lesquels on peut constater un début de stabilité et de croissance. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للصندوق أن ينظر جديا في أسواق السندات في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية حيث تلاحظ اتجاهات الاستقرار والنمو. |
On prévoit que le déficit budgétaire consolidé de la zone euro sera de 6 % en 2009; cela représente le double du plafond inscrit dans le Pacte de stabilité et de croissance. | UN | ويتوقع أن تبلغ النسبة الموحدة لعجز المالية العامة لمنطقة اليورو 6 في المائة في عام 2009، أي ما يعادل مثلي الحد المنصوص عليه في ميثاق الاستقرار والنمو. |
La politique budgétaire doit faire face à la détérioration des soldes financiers globaux et structurels des administrations publiques et aux contraintes que le Pacte de stabilité et de croissance impose aux mesures de stimulation de l'activité. | UN | وتواجه السياسات المالية تدهور الموازين المالية الحكومية الإجمالية والهيكلية والقيود على السياسات النشطة التي يفرضها ميثاق الاستقرار والنمو. |
C'est là une source d'inquiétude car les règles du Pacte de stabilité et de croissance peuvent s'opposer à une utilisation souple de cet instrument quand il s'avérerait le plus utile. | UN | وذلك من دواعي القلق؛ إذ إن قواعد ميثاق الاستقرار والنمو قد تعوق الاستخدام المرن لهذه الأداة في الوقت الذي تكون فيه الحاجة إلى استخدامها أشد إلحاحا. |
32. L'indépendance des politiques budgétaires nationales sera concrètement limitée par les dispositions du Pacte de stabilité et de croissance conclu en juin 1997 par le Conseil européen à Amsterdam. | UN | ٣٢ - وسوف يتقيد المدى الذي يمكن أن تبلغه السياسة المالية الوطنية المستقلة بأحكام ميثاق الاستقرار والنمو الذي تم الاتفاق عليه خلال اجتماع المجلس اﻷوروبي الذي انعقد في أمستردام في حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
Les gouvernements des pays de la Communauté demeurent souverains, mais la politique budgétaire doit s’encadrer dans le Pacte de stabilité et de croissance à l’échelle de la Communauté qui a été adopté à la réunion du Conseil européen tenue à Dublin en décembre 1996. | UN | وتحتفظ الحكومات في الاتحاد اﻷوروبي بسيادتها، غير أن السياسة المالية مقيدة بميثاق الاستقرار والنمو على نطاق الاتحاد اﻷوروبي، الذي ووفق عليه في اجتماع المجلس اﻷوروبي في دبلن في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |
Comme il ne sera plus possible de réduire les taux d'intérêt par rapport à l'Allemagne et que tout accroissement de la demande par le biais des dépenses budgétaires serait limité par le Pacte de stabilité et de croissance et profiterait d'ailleurs en grande partie à l'Allemagne, la seule autre parade possible serait de réduire les coûts unitaires de main d'oeuvre. | UN | ولما كان تخفيض أسعار الفائدة بالنسبة إلى ألمانيا لم يعد متيسراً، وكانت أي زيادة في الطلب عن طريق اﻹنفاق المالي ستتقيد بميثاق الاستقرار والنمو وسيجري توجيه قدر كبير منها إلى ألمانيا، فإن السياسة البديلة الوحيدة المتاحة هي مواجهة ذلك بخفض تكاليف العمل للوحدة. |
Les participants donneront la meilleure garantie d'une union économique et monétaire solide et stable en fournissant la preuve non seulement de leur respect des exigences budgétaires du pacte de stabilité et de croissance, mais aussi de leur volonté de s'attaquer aux causes profondes du grave chômage dont souffre l'Europe. | UN | وتتمثل أفضل الطرق لضمان اتحاد اقتصادي نقدي متين ومستقر في أن يبدي المشتركون فيه التزامهم بالمتطلبات المالية لاتفاق الاستقرار والنمو وكذلك عزمهم على معالجة اﻷسباب الجوهرية لمشكلة البطالة العالية في أوروبا. |
Le programme d'action du NEPAD comporte un ensemble de priorités visant à contribuer sensiblement à rétablir la stabilité et la croissance en Afrique. | UN | وبرنامج عمل الشراكة الجديدة يتكون من سلسلة أولويات تهدف إلى إحداث أثر ملموس على استعادة الاستقرار والنمو في أفريقيا. |
On entend dire de plus en plus fréquemment que la globalisation des marchés financiers a des effets systémiques qui mettent en péril la stabilité et la croissance mondiales. | UN | ويحتج بصورة متزايدة بأن عملية العولمة المالية قد أخذت تولد آثارا شاملة تضعف الاستقرار والنمو العالميين. |
On a souligné que la politique du commerce extérieur jouait un rôle majeur pour rétablir la stabilité et la croissance dans les pays touchés par la crise en Asie. | UN | ٣٤ - وتم التأكيد على أن السياسة التجارية لها دور مهم تؤديه في استعادة الاستقرار والنمو بالبلدان التي تضررت من اﻷزمة في آسيا. |
Ainsi, la conditionnalité doit être mieux ciblée sur les politiques qui sont indispensables pour rétablir et préserver la stabilité et la croissance au niveau macroéconomique. | UN | وعليه، من الأفضل أن تتركز المشروطية على سياسات لازمة لاستعادة الاستقرار والنمو في المجال الاقتصادي الكلي والمحافظة عليهما. |
Le Gouvernement mexicain a toutefois réaffirmé sa détermination à continuer de gérer de manière responsable les mécanismes de politique économique qui garantissent la stabilité et la croissance. | UN | ومع ذلك، أكدت مجددا الحكومة المكسيكية التزامها بالاستمرار في تنفيـذ سياستهــا الاقتصادية بصورة مسؤولة من أجل كفالة الاستقرار والنمو. |
Pour renforcer la coopération qui est devenue si nécessaire à la paix, à la stabilité et à la croissance, nous devons tirer des enseignements de l'histoire et identifier les obstacles qui ont empêché l'ONU de le faire jusqu'ici. | UN | ونحن نسعى للمزيد من التعاون لا بد أن ننظر إلى عبر التاريخ، وأن نحدد العقبات التي وقفت في طريق اﻷمم المتحدة والتي أعاقت تحقيق المزيد من التعاون الذي أصبح من لوازم السلام ومن مقتضيات الاستقرار والنمو. |
53. En Chine, la promotion et la protection des droits de l'homme est un élément important dans le renforcement de la stabilité et de la croissance économique. | UN | ٥٣ - وفي الصين، كان تشجيع حقوق اﻹنسان وحمايتها عنصرا هاما في تعزيز الاستقرار والنمو الاقتصادي. |
Pour ce faire, nous avons besoin d'un appui et des instruments nécessaires pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés, non seulement pour améliorer les conditions de vie de l'ensemble des peuples de notre continent, mais aussi pour garantir une stabilité et une croissance économiques durables. | UN | وفي هذه العلاقة، نحتاج إلى الدعم والأدوات للتصدي للتحديات التي تواجهنا، ليس فقط لتحسين حياة جميع أبناء شعبنا في قارتنا، ولكن أيضا لكفالة استدامة الاستقرار والنمو الاقتصادي. |
Lorsque l'expansion monétaire a donné des signes de dépassement de ces objectifs, l'excédent a été absorbé par des opérations d'open-market, qui ont souvent créé une dichotomie entre la stabilisation et la croissance. | UN | وحيثما ظهر ما يدل على تجاوز السيولة النقدية لهذه اﻷهداف جرى استيعاب الفائض بفتح اﻷسواق، وهو ما كان يؤدي في كثير من الحالات الى تضارب بين الاستقرار والنمو. |
L'élan né de sa signature offre aux dirigeants de la RDC et de la région la singulière occasion de créer les conditions d'une paix, d'une stabilité et d'une croissance économique durables. | UN | وبما توفر من زخم نتيجة للإطار، تتاح لقادة جمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة الفرصة الفريدة لتهيئة الظروف اللازمة من أجل توطيد الأمن على نحو دائم وتحقيق الاستقرار والنمو الاقتصادي. |