Tel qu'il est conçu maintenant, le tribunal sera un instrument purement juridictionnel, offrant toutes les garanties d'indépendance et d'impartialité. | UN | وإن المحكمة بكيفيتها المتصورة حاليا ستكون أداة ذات طابع قضائي صرف تتيح كافة ضمانات الاستقلالية والنزاهة. |
Cependant, elle a reconnu qu'il pouvait y avoir des circonstances dans lesquelles un tel état de choses risquait d'entraîner un conflit d'intérêts ou une incompatibilité avec les exigences d'indépendance et d'impartialité. | UN | غير أن اللجنة بكامل هيئتها أقرت بإمكانية وجود ظروف قد تؤدي فيها هذه الحالة إلى تضارب في المصالح أو تُنافي شرطي الاستقلالية والنزاهة. |
Durant leur mandat, les membres du Comité consultatif n'exercent aucune fonction qui pourrait être incompatible avec le respect des principes d'indépendance et d'impartialité et pourrait donner lieu à un conflit d'intérêts avec les responsabilités inhérentes au mandat. | UN | يمتنع أعضاء اللجنة الاستشارية، أثناء فترة ولايتهم، عن القيام بأي وظيفة تتنافى مع شروط الاستقلالية والنزاهة ويمكن أن ينشأ عنها تضارب في المصالح مع المسؤوليات المتأصلة في الولاية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour établir et garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire dans l'exercice de ses fonctions, conformément aux normes internationales, notamment aux Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لتحقيق الاستقلالية والنزاهة التامتين للجهاز القضائي في أداء وظائفه وفقاً للمعايير الدولية، وخصوصاً المبادئ الأساسية لاستقلال السلطة القضائية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour établir et garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire dans l'exercice de ses fonctions, conformément aux normes internationales, notamment aux Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لتحقيق الاستقلالية والنزاهة التامتين للجهاز القضائي في أداء وظائفه وفقاً للمعايير الدولية، وخصوصاً المبادئ الأساسية لاستقلال السلطة القضائية. |
L'auteur fait valoir que, ce faisant, le Tribunal ne s'est pas comporté en garant des droits mais en protecteur de l'État, ce qui est contraire aux principes d'indépendance et d'impartialité. | UN | ولذلك يزعم صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتصرف كجهة ضامنة للحقوق بل كجهة حامية للدولة وهو ما يخالف مبدأي الاستقلالية والنزاهة. |
L'auteur fait valoir que, ce faisant, le Tribunal ne s'est pas comporté en garant des droits mais en protecteur de l'État, ce qui est contraire aux principes d'indépendance et d'impartialité. | UN | ولذلك يزعم صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتصرف كجهة ضامنة للحقوق بل كجهة حامية للدولة وهو ما يخالف مبدأي الاستقلالية والنزاهة. |
Ces directives, qui se fondent sur les principes d'indépendance et d'impartialité, soulignent que l'indépendance des membres du Comité des droits de l'homme est capitale, et que les membres doivent éviter toute action en rapport avec les travaux du Comité susceptible d'entraîner ou d'être considérée comme entraînant un traitement inégal des États. | UN | ويُسترشد في هذه المبادئ التوجيهية بمبادئ الاستقلالية والنزاهة التي تؤكد أن استقلالية أعضاء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أمر أساسي وأنه ينبغي لﻷعضاء الامتناع عن أي عمل مرتبط بعمل اللجنة قد يؤدي، أو قد يُفهم منه أنه يؤدي، إلى معاملة الدول على نحو غير عادل. |
2.7 L'auteur fait valoir que la juge du tribunal du district de Pervomai saisie de l'affaire a manqué à son devoir d'indépendance et d'impartialité. | UN | 2-7 ويدعي صاحب البلاغ أن قاضية محكمة بيرفومايسكي في فيتيبسك المكلفة بالنظر في قضيته أخلت بواجبها التزام الاستقلالية والنزاهة. |
2.7 L'auteur fait valoir que la juge du tribunal du district de Pervomai saisie de l'affaire a manqué à son devoir d'indépendance et d'impartialité. | UN | 2-7 ويدعي صاحب البلاغ أن قاضية محكمة مقاطعة بيرفومايسكي في فيتيبسك المكلفة بالنظر في قضيته أخلت بواجبها التزام الاستقلالية والنزاهة. |
L'absence d'indépendance et d'impartialité de la Commission disciplinaire n'était pas réparée par l'examen en appel de son licenciement sur les points de fait et de droit, puisque ni la Commission de recours ni le tribunal administratif n'ont fait leur propre enquête sur les faits, étant liés par les constatations de fait du collège ayant statué en première instance. | UN | إن افتقار اللجنة التأديبية إلى الاستقلالية والنزاهة لا يُعالَج بإعادة النظر في مسألة فصله من الخدمة استناداً إلى الوقائع والقانون في مرحلة الاستئناف، ذلك لأنه لا لجنة الطعون ولا المحكمة الإدارية أجرت تحقيقاً في الوقائع، بل التزمتا بالحقائق التي توصل إليها مجلس المحاكمة الابتدائية. |
23. La source affirme que le tribunal qui a jugé M. Mansoor ne satisfait pas aux normes d'indépendance et d'impartialité prévues à l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en raison de plusieurs facteurs, notamment son statut de tribunal spécial et le fait que les juges ne sont pas titulaires. | UN | 23- ويدعي المصدر أن المحكمة التي أُجريت فيها محاكمة السيد منصور، لا تستوفي معايير الاستقلالية والنزاهة على النحو الذي تقتضيه المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وذلك بالاستناد إلى عوامل متعددة منها مركز المحكمة بصفتها محكمة خاصة ولأن القضاة غير مثبتين. |
Il rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins qu'il ne soit prouvé que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice ou que le tribunal a manqué d'une autre façon à son obligation d'indépendance et d'impartialité. | UN | وتذكّر بأن محاكم الدول الأطراف هي التي يتعين عليها عموماً تقييم الوقائع والأدلة في قضية بعينها، ما لم يثبت أن التقييم كان واضح التعسف أو بلغ حد إنكار العدالة أو أن المحكمة أخلت بالتزام الاستقلالية والنزاهة(). |
Il rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins qu'il ne soit prouvé que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice ou que le tribunal a manqué d'une autre façon à son obligation d'indépendance et d'impartialité. | UN | وتذكّر بأن محاكم الدول الأطراف هي التي يتعين عليها عموماً تقييم الوقائع والأدلة في قضية بعينها، ما لم يثبت أن التقييم كان واضح التعسف أو بلغ حد إنكار العدالة أو أن المحكمة أخلت بالتزام الاستقلالية والنزاهة(). |
47. Les expériences du passé tendent amplement à montrer que les tribunaux militaires satisfont rarement les exigences minimales d'indépendance et d'impartialité applicables aux procès de civils comme l'exigent les droits de l'homme, dans la mesure où la justice militaire ne relève généralement pas de la magistrature civile indépendante mais plutôt de l'exécutif. | UN | 47- والخبرة المكتسبة في الماضي تشير بقدر كافٍ إلى أن المحاكم العسكرية نادراً ما تستوفي الحد الأدنى من متطلبات الاستقلالية والنزاهة المنطبقة على محاكمة المدنيين وفق مقتضيات قانون حقوق الإنسان الدولي لأن نظام القضاء العسكري ليس بصورة عامة جزءاً من القضاء المدني المستقل, وإنما هو جزء من الفرع التنفيذي(). |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour établir et garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire dans l'exercice de ses fonctions, conformément aux normes internationales, notamment aux Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لتحقيق الاستقلالية والنزاهة التامتين للجهاز القضائي في أداء وظائفه وفقاً للمعايير الدولية، وخصوصاً المبادئ الأساسية لاستقلال السلطة القضائية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour établir et garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire dans l'exercice de ses fonctions, conformément aux normes internationales, notamment aux Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لتحقيق الاستقلالية والنزاهة التامتين للجهاز القضائي في أداء وظائفه وفقاً للمعايير الدولية، وخصوصاً المبادئ الأساسية لاستقلال السلطة القضائية. |
52. La plénière du Comité a noté que les questions relatives à d'éventuels conflits d'intérêts ou à une incompatibilité avec l'indépendance et l'impartialité exigées devaient être soulevées sans délai. | UN | 52- وأشارت اللجنة بكامل هيئتها إلى أن المسائل المتعلقة بأوجه التضارب المحتملة في المصالح أو التعارض مع شرطي الاستقلالية والنزاهة ينبغي إثارتها في الوقت المناسب. |
L'atmosphère dans laquelle se prépare ce procès, qui peut avoir des répercussions négatives sur l'indépendance et l'impartialité du tribunal − ou au moins donner l'impression qu'il manque de l'indépendance et de l'impartialité nécessaires − est aussi un sujet de préoccupation pour le Groupe de travail. | UN | وما يثير قلق الفريق العامل أيضاً الجو المحيط بإعداد المحاكمة الذي قد يؤثر سلباً في استقلالية المحكمة ونزاهتها - أو على الأقل إعطاء الانطباع بأنها تفتقر إلى الاستقلالية والنزاهة المطلوبتين. |
L'atmosphère dans laquelle se prépare ce procès, qui peut avoir des répercussions négatives sur l'indépendance et l'impartialité du Tribunal − ou au moins donner l'impression qu'il manque de l'indépendance et de l'impartialité nécessaires −, représente aussi un sujet de préoccupation pour le Groupe de travail. | UN | كما يساور الفريق العامل القلق إزاء الظروف المحيطة بتحضير المحاكمة، التي من شأنها التأثير سلباً على استقلالية ونزاهة المحكمة أو إعطاء الانطباع على الأقل بأن المحكمة تنقصها الاستقلالية والنزاهة المطلوبين. |
Il a fait observer que son règlement intérieur (CAT/C/3/Rev.5), en particulier les articles 15 et 73, définissait déjà des règles rigoureuses concernant l'indépendance et l'impartialité de ses membres. | UN | ولاحظت أن اللجنة قد حددت بالفعل مستوىً رفيعاً من الاستقلالية والنزاهة لأعضائها في نظامها الداخلي (CAT/C/3/Rev.5)، ولا سيما في المادتين 15 و73 منه. |