Elle ne permet pas non plus de garantir l'indépendance institutionnelle du pouvoir judiciaire par rapport aux autres pouvoirs, en particulier le pouvoir législatif. | UN | كما أنه لا يؤمن الاستقلال المؤسسي للسلطة القضائية عن الفروع الأخرى، ولا سيما السلطة التشريعية. |
La création d'un bureau d'administration de la justice sera extrêmement utile pour garantir l'indépendance institutionnelle. | UN | وفي الوقت نفسه سيكون إنشاء مكتب لإقامة العدل أداة مفيدة جدا لضمان الاستقلال المؤسسي. |
Il s'ensuit que l'indépendance institutionnelle de ces associations professionnelles revêt également une importance primordiale car celles-ci auraient non seulement pour fonction de protéger leurs membres contre les pressions, menaces ou influences indues, mais aussi de surveiller et de dénoncer la conduite de leurs propres membres. | UN | ويترتب على ذلك أن الاستقلال المؤسسي لمثل هذه الرابطات المهنية ينطوي بدوره على أهمية كبيرة. ولن تقوم هذه الرابطات فقط بتوفير ضمانات لأعضائها من الضغوط أو التهديدات أو التأثيرات غير المبررة، لكنها سترصد أيضا سلوك أعضائها وتقوم بالإبلاغ عنه. |
Ce plan envisage des mesures pour créer un cadre normatif de nature à favoriser l'autonomie et la viabilité des organisations, aussi bien en ce qui concerne leurs formes de financement que leur autonomie institutionnelle. | UN | 175 - تتوخى تلك الخطة من خلال المنظمات المدنية وضع إجراءات لخلق إطار معياري(87) يساعد على استقلال واستدامة تلك المنظمات سواء من حيث أشكال التمويل أو الاستقلال المؤسسي. |
Des informations complémentaires sont nécessaires pour vérifier le degré d'indépendance institutionnelle des enquêtes spéciales de commandement. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من المعلومات للتحقق من درجة الاستقلال المؤسسي للتحقيقات الإدارية الخاصة. |
À cet égard, nous nous félicitons en particulier de la volonté manifeste de la Commission d'écouter attentivement les pays inscrits à son ordre du jour et de ne pas donner de leçons, et de son choix de privilégier l'utilité pratique sur l'indépendance institutionnelle. | UN | في ذلك السياق، نرحب على وجه الخصوص باستعداد اللجنة الواضح للإصغاء بتمعن إلى البلدان المدرجة في جدول أعمالها وعدم تقديم الدروس، واختيارها من الأهمية العملية على الاستقلال المؤسسي. |
Le juge encouragera et maintiendra les garanties de décharge à accorder pour les tâches judiciaires afin de préserver et promouvoir l'indépendance institutionnelle et opérationnelle de l'appareil judiciaire. | UN | 1-5- على القاضي أن يشجّع ويدعم الضمانات اللازمة لأداء واجباته القضائية بغية صيانة وتعزيز الاستقلال المؤسسي والعملي للسلطة القضائية. |
Le juge encouragera et maintiendra les garanties de décharge à accorder pour les tâches judiciaires afin de préserver et promouvoir l'indépendance institutionnelle et opérationnelle de l'appareil judiciaire. | UN | 1-5- على القاضي أن يشجّع ويدعم الضمانات اللازمة لأداء واجباته القضائية بغية صيانة وتعزيز الاستقلال المؤسسي والعملي للسلطة القضائية. |
Le juge encouragera et maintiendra les garanties de décharge à accorder pour les tâches judiciaires afin de préserver et promouvoir l'indépendance institutionnelle et opérationnelle de l'appareil judiciaire. | UN | 1-5- يشجع القاضي ويدعم الضمانات اللازمة لأداء واجباته القضائية بغية صون وتعزيز الاستقلال المؤسسي والتنفيذي للسلطة القضائية. |
Il est crucial de garantir et renforcer l'indépendance institutionnelle des juges, des procureurs et des avocats pour les mettre à l'abri des pressions et ingérences intérieures ou extérieures, et pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations professionnelles avec l'intégrité, la probité et l'impartialité qu'exigent leurs fonctions. | UN | ٤٢ - وعلى وجه الخصوص، يُعتبر تأمين وتعزيز الاستقلال المؤسسي للقضاة والمدعين العامين والمحامين محورياً في حماية هذه الجهات الفاعلة من الضغوط والتدخلات الخارجية أو الداخلية، وتمكينها من أداء واجباتها المهنية بنزاهة ولياقة وحِيَدة. |
Tout en appréciant les diverses réformes entreprises, le Rapporteur spécial ne peut manquer de continuer de s'interroger sur l'indépendance institutionnelle des juges militaires dans la mesure où le Ministre de la défense nationale préside le conseil de la magistrature militaire susmentionné. | UN | 48- وبينما يعرب المقرر الخاص عن تقديره لمختلف تدابير الإصلاح المتخذة، يلاحظ أن الاستقلال المؤسسي للقضاة العسكريين لا يزال محل شك، نظراً إلى أن وزير الدفاع يرأس المجلس القضائي العسكري المشار إليه أعلاه. |
Le Groupe considère qu'un bureau distinct de l'administration de la justice, doté de l'autonomie sur les plans opérationnel et budgétaire, garantirait l'indépendance institutionnelle du système de justice interne (voir A/61/205, par. 124). | UN | ويرى الفريق أن من شأن إنشاء مكتب لإقامة العدل يتمتع بالاستقلالية في مجالي التشغيل والميزانية، أن يكفل الاستقلال المؤسسي لنظام العدل الداخلي (انظر الفقرة 124 من الوثيقة A/61/205). |
75. L'attribution des licences de diffusion, la méthode de financement des organes de réglementation et la procédure régissant l'élection des membres du Conseil des organes de réglementation garantissent l'indépendance institutionnelle, politique et financière du secteur de l'audiovisuel dans le cadre de l'exercice du droit à la liberté d'expression. | UN | 75- ويضمن كل من تراخيص البث التي يصدرها البلد، وكيفية تمويل الهيئات التنظيمية، والإجراء المتعلق بانتخاب أعضاء مجلس الهيئات التنظيمية، الاستقلال المؤسسي والسياسي والمالي في مجال البث، في سياق ممارسة الحق في حرية التعبير. |
Il est crucial d'assurer et de renforcer l'indépendance institutionnelle des juges, des procureurs et des avocats, pour mettre ces acteurs à l'abri des pressions et ingérences intérieures ou extérieures, et pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations professionnelles avec l'intégrité, la probité et l'impartialité qu'exigent leurs fonctions. | UN | 96 - ويعتبر تأمين وتعزيز الاستقلال المؤسسي للقضاة والمدعين العامين والمحامين محوريا في حماية هذه الجهات الفاعلة من الضغوط والتدخلات الخارجية أو الداخلية، وتمكينها من أداء واجباتها المهنية بنزاهة ولياقة وحيدة. |
Il est globalement ressorti de ces entretiens qu'un manque d'autonomie institutionnelle et de ressources financières et humaines, notamment en comparaison avec le Bureau du Procureur général, entravait les activités des défenseurs publics. | UN | وبوجه عام، أُبلغت اللجنة الفرعية أن انعدام الاستقلال المؤسسي ونقص الموارد المالية والبشرية، وبخاصة بالمقارنة بمكتب المدعي العام، يفرضان قيوداً على عمل المحامين العامين(). |
Bien que des progrès aient été sans aucun doute enregistrés ces dernières années par la science et la médecine et dans l'établissement de normes juridiques, l'impact de la science médico-légale souffre du manque d'indépendance institutionnelle et de rigueur dans son utilisation et d'une insuffisance de formation. | UN | 61 - وبينما أُحرز بلا شك قدر كبير من التقدم في السنوات القليلة الماضية في التطورات العلمية وفي المعايير الطبية ووضع المعايير القانونية، فإن أثر علم الطب الشرعي يتقوض نتيجة نقص الاستقلال المؤسسي ونقص الصرامة في التنفيذ وعدم كفاية التدريب. |
Depuis vingt ans, la Nouvelle-Calédonie poursuit une politique de rééquilibrage économique, social et culturel entre les Provinces avec un double enjeu : consolider une économie stable dans un contexte d'indépendance institutionnelle progressive envers la France métropolitaine, et maintenir un climat social apaisé entre les diverses communautés pour construire un < < destin commun > > . | UN | وتطبق كاليدونيا الجديدة، منذ عشرين عاما، سياسة إعادة التوازن الاقتصادي والاجتماعي والثقافي بين المقاطعات، وتواجه هذه السياسة تحديا مزدوجا: تدعيم الاقتصاد المستقر في سياق الاستقلال المؤسسي التدريجي عن فرنسا المتروبولية، والحفاظ على مناخ اجتماعي هادئ بين الجماعات المختلفة من أجل بناء " مصير مشترك " . |