ويكيبيديا

    "الاستناد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • invoquer
        
    • invoquées
        
    • fonder
        
    • base
        
    • invoquée
        
    • tirer parti
        
    • s'inspirer
        
    • s'appuyer
        
    • servir
        
    • utiliser
        
    • se prévaloir
        
    • invoqué
        
    • profit
        
    • partir
        
    • perspective
        
    Toutefois, les tribunaux sont encouragés à invoquer les dispositions du Pacte et à s'en inspirer dans leurs jugements. UN بيد أن المحاكم تشجع على الاستناد إلى أحكام العهد والاستلهام منها في أحكامها.
    C'est au Procureur de déterminer les chefs de poursuite qu'il entend porter contre l'accusé et de communiquer tout élément de preuve qu'il entend invoquer. UN فالمدعية العامة مطالبة بالإدلاء بحججها ضد المتهم وبالإفصاح عن أي دليل تعتزم الاستناد إليه.
    Les dispositions de sécurité collective sont invoquées de façon sélective. UN ويجري الاستناد الى أحكام اﻷمن الجماعي بشكل انتقائي.
    Il pourrait être utile de se fonder en partie sur le revenu par habitant. UN وقالت إنه ربما يكون من المفيد الاستناد جزئيا إلى الدخل الفردي.
    Toutefois, le projet de constitution soumis à l'Assemblée doit servir de base solide pour aller de l'avant. UN بيد أن مشروع الدستور المقدم إلى الجمعية يجب أن يشكّل أساسا قويا يمكن الاستناد إليه للمضي قدما.
    La Convention a été invoquée et elle a fait autorité dans les procès et les décisions judiciaires voulus. UN جرى الاحتكام إلى الاتفاقية وجرى الاستناد إليها في قضايا المحاكم وقراراتها التي تستدعي ذلك.
    On peut apprendre beaucoup de choses en écoutant les enfants qui sont passés par cette expérience et en tirer parti pour concevoir une éducation à la paix. UN ويمكن استخلاص العبرة من خلال الاستماع إلى اﻷطفال المتضررين كما يمكن الاستناد إلى تجاربهم وقصصهم ﻹشراب مبادئ السلم.
    Il pourrait être utile de s'inspirer du commentaire de l'OCDE dans le cadre d'un tel examen. UN وقد يكون من المفيد الاستناد إلى شرح الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية في سياق مثل هذا الاعتبار.
    ii) s'appuyer sur la collaboration des initiatives régionales existantes; UN ' 2` الاستناد إلى التعاون مع المبادرات الإقليمية الحالية؛
    On ne peut invoquer la paix et mépriser la vie. UN ولا يمكن الاستناد إلى السلم واحتقار الحياة.
    Un État peut invoquer la nullité d'un acte unilatéral : UN يجوز للدولة الاستناد إلى بطلان العمل الانفرادي:
    Il ne devrait être possible d'invoquer l'état de nécessité comme circonstance excluant l'illicéité que dans les situations extrêmes. UN وينبغي ألا يكون بالإمكان الاستناد إلى حالة الضرورة كعذر من الأعذار النافية لعدم المشروعية إلا في حالات قصوى.
    Il relève que, chose importante, les dispositions de cet instrument peuvent être invoquées devant les tribunaux boliviens. UN وفي هذا الصدد فإن من المهم أن يلاحظ أنه يجوز الاستناد في محاكم بوليفيا إلى أحكام هذه الاتفاقية.
    La délégation russe souscrit à la plupart des vues exprimées par les orateurs précédents, notamment par le Groupe des 77 et la Chine, qui ont fait valoir que toute décision devrait se fonder une analyse approfondie et pas seulement sur de la rhétorique politique. UN ويشترك وفد بلده في معظم الآراء التي أعرب عنها المتحدثون السابقون، وبخاصة مجموعة الـ 77 والصين، التي أوضحت بحق أن أي قرار سيحتاج إلى الاستناد إلى تحليل يتطلب بذل كل الجهد، وليس مجرد بلاغة سياسية.
    De plus, elles fournissent des informations de base qui sont essentielles pour mener des interventions ciblées et suivre les progrès réalisés. UN كما أنها تعتبر بمثابة بيانات مرجعية أساسية يمكن الاستناد إليها في التدخلات المحددة الهدف ورصد التقدم المحرز.
    M. Saidov ne connaît pas d'affaire dans le cadre de laquelle la Convention ait été invoquée comme telle, mais cela ne veut pas dire qu'elle n'est pas appliquée. UN وأضاف أنه لا علم لديه إن كان قد جرى الاستناد إلى الاتفاقية بالتحديد في أي قضية نظرت أمام المحاكم بيد أن هذا لا يعني أنها لا تُطبق.
    On peut donc parler d'un véritable élan, dont il convient de tirer parti, et la Conférence du désarmement est le cadre idéal pour saisir une telle occasion. UN وهكذا يمكن القول إنه يوجد زخم يمكن الاستناد إليه، وإن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الذي ينبغي فيه اغتنام هذه الفرصة.
    À cet égard, il a été dit qu'il faudrait s'inspirer des travaux déjà réalisés aux niveaux sectoriel et régional. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي يؤيد الاستناد إلى العمل الذي أُنجز بالفعل في سياق قطاعي وإقليمي.
    Cuba a souligné la nécessité de s'appuyer sur les stratégies de gestion de la variabilité climatique actuelle pour planifier l'adaptation aux changements climatiques. UN وسلطت كوبا الضوء على أهمية الاستناد إلى استراتيجيات إدارة تقلب المناخ الحالي في التخطيط للتكيف مع تغير المناخ.
    Dans ces circonstances, la meilleure solution est d'utiliser l'article 39 iv) en priant un juge de rendre une ordonnance contraignante. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن أفضل نهج هو الاستناد إلى القاعدة ٣٩ ' ٤ ' واستصدار أمر ملزم من قاض.
    Ma délégation note que le Conseil a de plus en plus tendance à se prévaloir du Chapitre VII de la Charte. UN وقد لاحظ وفدي أن المجلس قد أكثر من الاستناد إلى الفصل السابع من الميثاق.
    Cela signifie que tout traité de ce genre, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, peut, une fois ratifié par l'Ukraine, être invoqué devant tout tribunal ukrainien. UN وهذا يعني أن أية معاهدة من تلك المعاهدات، بما في ذلك اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، بمجرد تصديق أوكرانيا عليها نهائيا يمكن الاستناد إليها في أية محكمة أوكرانية.
    Il a noté que le travail qui pouvait être mis à profit avait déjà été fait dans ce domaine aux niveaux régional et sous-régional. UN وأشار إلى أن العمل الذي يمكن الاستناد إليه قد تم إنجازه بالفعل في هذا المجال على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Il faut partir du principe que l'application de cette clause diffère selon les objectifs poursuivis. UN والأطروحة التي ينبغي الاستناد إليها هي أن تطبيقه سيختلف حسب الأهداف المرجوة.
    Il a été noté aussi que l'analyse quantitative à elle seule ne permettait pas de se faire une idée complète de la gestion du changement et de mettre celle-ci suffisamment en perspective; ce qu'il fallait plutôt, c'est trouver un équilibre entre les éléments quantitatifs et les aspects qualitatifs. UN وإضافة إلى ذلك، أشير إلى أنه لا يمكن الاستناد إلى التحليل الكمي وحده لإصدار حكم مدروس وتقديم رأي دقيق عن طريقة إدارة التغيير؛ بل يتعين وجود توازن بين المعلومات القيمة الكمية والنوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد