ويكيبيديا

    "الاستنتاج بأنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclure que
        
    • conclure qu'
        
    • la conclusion que
        
    • la conclusion qu
        
    Cette constatation l'a amenée à conclure que la fusion, telle qu'elle était envisagée, risquait de nuire à la concurrence; UN وهو ما أدى إلى الاستنتاج بأنه من المرجح أن تضر عملية الاندماج، كما اقتُرحت، بالمنافسة؛
    Le Représentant spécial n'a pas répondu à cette invitation à la date d'aujourd'hui, ce qui nous pousse à conclure que ses préoccupations vont à l'encontre des intérêts des enfants du nord de l'Ouganda. UN وتجاهل الممثل الخاص تلك الدعوة حتى الآن، وهو ما يدفع المرء إلى الاستنتاج بأنه مشغول بجدول أعمال يقوض مصالح أطفال شمال أوغندا.
    L'auteur a eu la possibilité de faire valoir les raisons militant contre son expulsion et ces observations ont été prises en considération par le Ministre avant de conclure que l'intéressé représentait un danger pour la sécurité du Canada et qu'il n'était exposé qu'à un risque minime de préjudice du fait de son expulsion. UN وقد سُمح لـه بتقديم حجج ضد طرده ونظر الوزير في هذه الحجج قبل الاستنتاج بأنه يشكل خطراً على أمن كندا وبأنه لن يواجه سوى احتمالٍٍ بسيط بالتعرض للضرر جراء ترحيله.
    L'on ne peut toutefois en conclure qu'il ne se justifiait pas de la réitérer s'agissant de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، لا يجوز الاستنتاج بأنه لم يكن هناك ما يبرر تكرارها فيما يتعلق بالمادة ٤١ من العهد.
    Le Comité rappelle cependant que l'existence de violations des droits de l'homme dans le pays d'origine n'est pas suffisante, en soi, pour conclure qu'un requérant court personnellement le risque d'être torturé. UN بيد أن اللجنة تذكِّر بأن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في البلد الأصلي لصاحب شكوى لا يكفي، في حد ذاته، ليدفع إلى الاستنتاج بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    Le Groupe de travail est déjà parvenu à la conclusion que : UN وتوصل الفريق العامل فعلا إلى الاستنتاج بأنه:
    Le Comité est arrivé à la conclusion qu'il n'existait pas de solution idéale à ce problème. UN وقد خلصت اللجنة إلى الاستنتاج بأنه ما من طريقة مثلى لمعالجة هذه المشكلة.
    Une lecture attentive de la réserve permet de conclure que celle-ci porte en fait non seulement sur la compétence du Comité mais également la teneur de l'article 26, qu'elle vise à circonscrire. UN ومن شأن قراءة التحفظ قراءة متأنية أن تُفضي إلى الاستنتاج بأنه لا يتعلق في الواقع باختصاص اللجنة فحسب، وإنما يتعلق أيضاً، بمضمون المادة 26 الذي يرمي إلى تقييده.
    Une lecture attentive de la réserve permet de conclure que celle-ci porte en fait non seulement sur la compétence du Comité mais également la teneur de l'article 26, qu'elle vise à circonscrire. UN ومن شأن قراءة التحفظ قراءة متأنية أن تُفضي إلى الاستنتاج بأنه لا يتعلق في الواقع باختصاص اللجنة فحسب، وإنما يتعلق أيضاً، بمضمون المادة 26 الذي يرمي إلى تقييده.
    En tout état de cause, cependant, ils amènent à conclure que les Etats peuvent et devraient s'exposer à être reconnus responsables à un degré suffisamment élevé des violations flagrantes des droits de l'homme de la manière prévue par le droit international, malgré le fait que ces violations, si elles ne sont pas commises sur une grande échelle, ne constituent pas des crimes internationaux. UN وعلى أية حال، فإن هذه المبادئ تشير إلى الاستنتاج بأنه يمكن ويجب على الدول أن تتحمل درجة كافية من المسؤولية عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان على النحو الذي ينص عليه القانون الدولي على الرغم من أن مثل هذه الانتهاكات، إذا لم تكن واسعة النطاق، لا تشكل جرائم دولية.
    Monsieur le Président, la persistance de l'insécurité dans les anciens secteurs Nord et Sud, si longtemps après les opérations militaires de l'été dernier, m'amène à conclure que les autorités croates ne sont apparemment pas désireuses de prendre de fermes mesures préventives pour garantir la sécurité des résidents locaux. UN " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين.
    Monsieur le Président, la persistance de l'insécurité dans les anciens secteurs Nord et Sud, si longtemps après les opérations militaires de l'été dernier, m'amène à conclure que les autorités croates ne sont apparemment pas désireuses de prendre de fermes mesures préventives pour garantir la sécurité des résidents locaux. UN " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين.
    Considérant qu'elle était enceinte de huit mois, il est raisonnable de conclure que le fait d'infliger une telle blessure avait délibérément pour but de provoquer, et c'est ce qui s'est sans doute produit, d'extrêmes souffrances tant physiques que psychologiques dans les moments qui ont précédé sa mort. UN ولما كانت حاملاً بثمانية أشهر في ذلك الوقت، فمن المعقول الاستنتاج بأنه قصد عمداً من إصابتها بهذا الشكل إحداث - ولا بد أن ذلك قد حدث بالفعل - معاناة بدنية ونفسية شديدة في اللحظات السابقة لوفاتها.
    Le Comité rappelle cependant que l'existence de violations des droits de l'homme dans le pays d'origine n'est pas suffisante, en soi, pour conclure qu'un requérant court personnellement le risque d'être torturé. UN بيد أن اللجنة تذكِّر بأن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في البلد الأصلي لصاحب شكوى لا يكفي، في حد ذاته، ليدفع إلى الاستنتاج بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    Il est visiblement nécessaire d'introduire des incitations économiques qui amèneraient les pays qui ont opté pour l'énergie nucléaire à conclure qu'il n'est pas intéressant pour eux d'installer sur leur territoire des infrastructures liées à ces technologies. UN فالحوافز الاقتصادية مطلوبة، على ما يبدو، لحمل تلك البلدان التي تقوم بتطوير طاقة نووية على الاستنتاج بأنه لا يستحسن بناء الهياكل الأساسية المرتبطة بمثل هذه التكنولوجيا في بلدانها.
    Les évaluations ont permis de conclure qu'il serait fort judicieux d'incorporer un élément statistique dans tous les programmes intégrés et que l'ONUDI devrait appliquer une approche type. UN وخلصت التقييمات إلى الاستنتاج بأنه من المستصوب جدّا إدراج عنصر إحصائي في كافة البرامج المتكاملة وأن اليونيدو ينبغي أن تأخذ بنهج موحّد.
    Ses allégations et les éléments de preuve qu'il a produits ne permettent pas de conclure qu'il courrait personnellement un risque réel d'être soumis à des actes de torture interdits par l'article premier de la Convention s'il était renvoyé. UN فلا ادعاءاته ولا الأدلة تبرر بالقدر الكافي الاستنتاج بأنه سيواجه خطراً حقيقياً وملموساً وشخصياً بالتعرض للتعذيب المحظور بموجب المادة 1 من الاتفاقية إذا أعيد إلى بلده.
    17. Une grande partie des entretiens qui se sont déroulés avec les interlocuteurs iraquiens en 1997 a porté sur ces questions, car il fallait déterminer quels renseignements éventuellement disponibles permettaient d'aboutir à la conclusion que le programme avait été abandonné ou du moins pour une large part interrompu. UN ١٧ - وجرى توجيه معظم المناقشات مع الجانب العراقي في عام ١٩٩٧ نحو استكشاف هذه المسائل بغية تحديد ما إذا كان هناك أي معلومات متاحة لتأييد الاستنتاج بأنه قد جرى التخلي عن البرنامج أو على اﻷقل جرى وقفه بصورة ملموسة.
    J'ai suivi tout le processus de ces élections, notamment les résultats de plusieurs scrutins, et je suis venu à la conclusion que, malgré le fait que je dispose d'une large majorité au Conseil de sécurité — neuf voix, comme lors du premier scrutin — je ne devrais pas imposer aux membres de l'Assemblée encore un supplément de travail ce soir. UN لقد تابعت الانتخابات بترو موليا اهتماما قويا لنتائج الاقتراعات المتعددة، وخلصت إلى الاستنتاج بأنه على الرغم من أنني لا أزال أتمتـــع بأغلبيــة قوية في مجلس اﻷمن - وهي تسعة أصوات، في الاقتــراع اﻷول - لا ينبغي لي أن أجهد جميع اﻷعضاء بالبقاء هنــا وقتاأطـــول هـــذه الليلة.
    Le Rapporteur spécial est donc arrivé à la conclusion que dans les cas " d'inégalités de revenus intolérables " , où une minorité s'approprie une partie importante de la richesse nationale (ou internationale), on se trouve en présence d'une violation des droits fondamentaux, en raison des conséquences sociales, morales et politiques qui en découlent. UN لذلك توصلنا إلى الاستنتاج بأنه عندما يوجد " تفاوت لا يطاق في الدخل " حيث تستولي أقلية على جزء كبير من الثروة الوطنية )أو الدولية(، نكون أمام انتهاك لحقوق اﻹنسان من حيث النتائج الاجتماعية واﻷخلاقية والسياسية التي تترتب عليه.
    L'État partie affirme avoir examiné chacun de ces éléments et qu'il est parvenu à la conclusion qu'il n'existe aucun motif sérieux de croire que l'auteur courait le risque d'être soumis à la torture. UN وتذكر الدولة الطرف بأنها فحصت كلا من هذه العناصر وأنها توصلت إلى الاستنتاج بأنه لا تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    À la lecture du rapport du Groupe d'experts sur l'administration et les finances publiques qui sert de base à ces séances, je suis arrivé à la conclusion qu'il s'agit d'un document très pertinent mais plutôt dépassé. UN ومــن قراءتـي تقريـر فريـق الخبـراء المعنيين باﻹدارة العامـة والماليـة العامة، وهو ورقة أساسية لهذه الجلسات خلصت إلى الاستنتاج بأنه وثيقة وافية بالغـرض لكنهـا قديمـة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد