l'islam a encore renforcé cette attitude tolérante comme le prouvent sans conteste les lieux de culte de diverses religions qui existent encore en Iraq. | UN | وجاء الاسلام ليعزز هذا المنحى، وإن دور العبادة لمختلف اﻷديان التي ما تزال قائمة في العراق لهي خير دليل على ذلك. |
Il est regrettable que certaines des parties en cause s'obstinent à assimiler l'islam au terrorisme. | UN | ومن المؤسف أن بعض اﻷطراف تنزع الى مساواة الاسلام باﻹرهاب. |
La campagne contre l'islam a été lancée pour justifier l'élimination systématique des populations musulmanes. | UN | وأن الحملة ضد الاسلام مصممة لتسويغ مواصلة قهر الشعوب الاسلامية. |
C'est incontestablement sur sa foi dans les enseignements éternels de l'islam que le Pakistan fondera sa ligne d'action. l'islam est une religion dynamique attachée au progrès humain. | UN | وفي باكستان سيشكل إيماننا بتعاليم الاسلام الخالدة استجابتنا، دون شك، فاﻹسلام دين دينامي ملتزم بتقدم البشرية. |
Elle aurait été placée par la police sous la surveillance de ses parents, rendus responsables de son retour à l'islam. | UN | ويقال إن الشرطة وضعتها تحت رقابة والديها وكلفتهما بردها إلى الاسلام. |
L'Université de Khartoum aurait été dans un état de siège permanent, la presse universitaire serait censurée et toute littérature non conforme à l'islam serait détruite. | UN | ويدعى بأن جامعة الخرطوم خاضعة لحالة حصار دائم، وبأن صحافة الجامعة خاضعة للرقابة، وبأن جميع المنشورات الكتابية التي لا تتفق مع الاسلام تُهلك. |
Au contraire, l'islam nous prémunit contre une telle attitude sur le plan moral et législatif. | UN | بل على النقيض من ذلك تماما، نحن نتخذ الاسلام ذاته كضمان أخلاقي وتشريعي لعدم حدوث ذلك. |
Dans ce contexte, l'islam ne peut jamais être un instrument d'oppression des autres religions. | UN | وفي هذا السياق، لا يمكن أن يكون الاسلام أداة لقمع الديانات اﻷخرى. |
Il veille au respect de l'islam et de la Constitution. Il est le protecteur des droits et libertés des citoyens, groupes sociaux et collectivités. | UN | وهو حامي حمى الاسلام والساهر على احترام الدستور، وله صيانة حقوق وحريات المواطنين والجماعات والهيئات. |
Consternée par l'affirmation des Taliban selon laquelle l'islam appuie leurs mesures concernant les femmes, | UN | وإذ يثير جزعها ادعاء الطالبان أن الاسلام يؤيد سياساتهم بشأن المرأة، |
Elles ont également exprimé le besoin d'une assistance financière pour assurer l'éducation des jeunes filles à domicile, l'islam exigeant l'alphabétisation des hommes et des femmes. | UN | والتمسن أيضاً مساعدة مالية لتعليم الفتيات بالمنازل ما دامت معرفة القراءة والكتابة مطلوبة للرجل والمرأة في الاسلام. |
Dans l'islam, les filles ne devaient pas disposer de plus de droits qu'elles n'en avaient à l'époque du Prophète. | UN | وقال أيضاً إنه لا ينبغي أن تكون للفتيات في الاسلام حقوق تفوق الحقوق التي كانت لهن في وقت الرسول. |
Dans le cas du Bangladesh, ils n'ont souvent ensemble comme lien que l'islam. | UN | وفي حالة بنغلاديش، كثيراً ما يكون الاسلام هو الرابطة الوحيدة بينهم. |
Le programme d’enseignement doit être conforme aux critères du Ministère de l'éducation et intègre en particulier comme matières l’islam et la langue arabe. | UN | ويجب أن يكون المنهج التعليمي متفقاً مع معايير وزارة التربية وأن تشمل مواده بصورة خاصة الاسلام واللغة العربية. |
En tant que femme musulmane, je me sens spécialement tenue de dénoncer la propagande d'une poignée de gens, qui prétendent que l'islam accorde aux femmes un statut de deuxième catégorie. | UN | كما أنني أشعر، كامرأة مسلمة، بمسؤولية خاصة للرد على مزاعم البعض بأن الاسلام يضع المرأة في مكان من الدرجة الثانية. |
Et la première personne qui s'est convertie à l'islam était une femme : elle s'appelait Bibi Khadija. | UN | وكان أول من اعتنق الاسلام امرأة، هي السيدة خديجة. |
Les droits que l'islam accorde aux femmes musulmanes ont trop souvent été bafoués. | UN | وكثيرا جدا ما أنكرت الحقوق التي أعطاها الاسلام للمرأة المسلمة. |
Or l'islam autorise les hommes à avoir jusqu'à quatre épouses, réalité qu'il est impossible d'effacer du jour au lendemain. | UN | والحال أن الاسلام يصرح للرجل بأن يكون له عدد من الزوجات يصل إلى أربع زوجات، وهي حقيقة من المستحيل محوها بين يوم وليلة. |
iii) En Egypte, les enseignants peuvent être poursuivis en justice pour leurs écrits par des extrémistes se réclamant de l'islam; | UN | `٣` في مصر، يجوز أن يقاضي متطرفون منتمون إلى الاسلام المدرسين بسبب كتاباتهم؛ |
En signant la Convention, le Gouvernement du Commonwealth des Bahamas se réserve le droit de ne pas appliquer les dispositions de son article 2 dans la mesure où elles ont trait à l'octroi de la citoyenneté à un enfant, compte tenu des dispositions de la Constitution du Commonwealth des Bahamas. BANGLADESH | UN | سيتم تفسير أحكام الاتفاقية في ضوء مبادئ القوانين والقيم الاسلامية. تعرب حكومة جلالة السلطان ويانغ دي - بيرتوان لبروني دار السلام عن تحفظاتها على أحكام الاتفاقية المذكورة التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ومعتقدات الاسلام ومبادئه، وهو دين الدولة. |
Tous ses efforts visent à combattre l'islam et les musulmans. | UN | وتوجه كل جهوده نحو محاربة الاسلام والمسلمين. |