ويكيبيديا

    "الاشتباه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • soupçons
        
    • soupçon
        
    • suspicion
        
    • suspecte
        
    • soupçonner
        
    • soupçonnés
        
    • présumée
        
    • présumés
        
    • suspects
        
    • soupçonnée
        
    • on soupçonne
        
    • suspectes
        
    • qu'ils
        
    • soupçonné d
        
    • penser
        
    Pour des soupçons qui datent d'il y a 20 ans? Open Subtitles فى ماذا؟ فى وقوعه موضع الاشتباه قبل 20عاما؟
    Ils n'ont pas été informés des chefs d'accusation retenus contre eux ni des raisons de leur détention, mais simplement de vagues soupçons de terrorisme. UN ولم يُعلما بالتهم الموجهة إليهما أو بأسباب احتجازهما، باستثناء إشارة غامضة إلى الاشتباه في ضلوعهما في أنشطة إرهابية.
    Le contexte de l'opération en question déterminera s'il existe un tel soupçon. UN ويحدد السياقُ الذي وقع فيه ضحايا مدنيون ما إذا كان هذا الاشتباه قائما.
    De simples soupçons d'activités hostiles ne devraient jamais pouvoir entraîner l'application de cette disposition; il doit exister une suspicion légitime de telles activités. UN ومجرد الاشتباه بضلوع شخص ما في أنشطة عدائية غير كاف، ولا بد من وجود شبهة محددة تدل على قيامه بهذه الأنشطة.
    Il n'est pas exclu que ces différences de chiffres soient dues à des dispositions réglementaires différentes, par exemple selon que la déclaration des transactions est obligatoire ou pas, ou obligatoire seulement lorsqu'une transaction est jugée suspecte. UN وقد تتأثر الأرقام باختلاف المتطلبات أي الابلاغ الالزامي مقابل الابلاغ استنادا الى الاشتباه.
    À cet égard, elle a fait état de la pratique à laquelle recourent certains pays consistant à arrêter arbitrairement des femmes portant le voile ou à les soupçonner d'actes terroristes. UN وذكرت في هذا الصدد ما شاع في بعض البلدان من احتجاز تعسفي للنساء المحجَبات أو الاشتباه في تورطهن في أعمال إرهابية.
    Ils étaient soupçonnés d'espionner pour les forces militaires internationales, parce qu'ils avaient été vus parlant en anglais avec des soldats de cette force patrouillant la région. UN وحدث ذلك إثر الاشتباه في تجسسهم لحساب القوات العسكرية الدولية بعد أن شوهدوا وهم يتحدثون باللغة الإنكليزية مع جنود دوليين تجوب دورياتهم في المنطقة.
    De même, on ne peut dans ce contexte se fonder sur de simples < < soupçons > > ou déclarations non vérifiées. UN ولا يكفي في هذا السياق مجرد الاشتباه أو الاعتماد على بيانات غير متأكد من صحتها.
    Un tribunal indépendant et impartial devrait procéder à un examen régulier de la légalité et de la nécessité du maintien en détention, en vue de réévaluer le bien-fondé des soupçons qui justifient la détention. UN وبالتالي يجب أن تقوم محكمة قانونية مستقلة ومحايدة بإجراء استعراض دوري منتظم لقانونية الاحتجاز واستمرار ضرورته، وذلك بغية إعادة النظر في معقولية الاشتباه التي يستند عليها الاحتجاز.
    Les mesures prises contre un suspect dans le cadre de l'application des lois sont fondées sur le soupçon de culpabilité de conduite criminelle. UN فالإجراءات المتخذة ضد المشتبه فيه في سياق إنفاذ القانون تستند إلى فكرة الاشتباه في جرم السلوك الجنائي.
    Le bienfondé du soupçon importe peu; ce qui atteint l'honneur de l'homme, c'est la perception qu'en a l'opinion publique. UN وحيث صحة الاشتباه بالأمر لا أهمية لها، لأن الأثر الواقع على شرف الرجل هو نظرة الناس إليه.
    :: À s'abstenir d'entrer en relation d'affaires en cas de soupçon même sans y être tenues par la loi; UN :: رفض إنشاء علاقات في مجال الأعمال في حالة الاشتباه حتى وإن كانت غير ملزمة قانونا بذلك؛
    Pour qu'il y ait suspicion raisonnable d'une telle violation, il faut des circonstances supplémentaires. UN فلا بد أن تتوافر ظروف إضافية تثير قدرا معقولا من الاشتباه بوقوع انتهاك من هذا القبيل.
    Ce n'est que lorsque le diagnostic parasitologique n'est pas possible que l'on peut envisager un traitement exclusivement sur la base de la suspicion clinique. UN أما العلاج المستند حصرا إلى الاشتباه السريري، فينبغي ألا يلجأ إليه إلا عندما لا يكون من المستطاع إجراء تشخيص طفيلي.
    De plus, le projet de recommandation 229 régissait le calcul de la période suspecte lorsqu'un regroupement des patrimoines était ordonné. UN وعلاوة على ذلك، يتناول مشروع التوصية 229 كيفية حساب فترة الاشتباه عندما يؤمر بالدمج الموضوعي.
    Méthodes employées pour l'identification des zones minées et raisons de soupçonner la présence de mines antipersonnel dans d'autres zones UN الأساليب المتبعة في تحديد المناطق الملغومة وأسباب الاشتباه في وجود ألغام مضادة للأفراد في مناطق أخرى
    Lorsqu'il arrive de prendre des mesures, ce n'est que parce que les intéressés sont soupçonnés de délits liés à la sécurité. UN وإذا اتخذ أي إجراء فإنه يستند فقط إلى الاشتباه في اشتراكهم في جرائم متصلة بالأمن.
    Les fonctionnaires seront informés des moyens dont ils disposent pour signaler toute faute présumée. UN وسيتم إبلاغ الموظفين بالوسائل المتاحة لهم للإبلاغ عن الاشتباه بسوء الإدارة.
    Le personnel médical a pu être ainsi doté des connaissances et des compétences requises pour examiner les victimes et renvoyer les cas de violence présumés aux organismes gouvernementaux compétents. UN وأدى ذلك إلى تزويد الموظفين العاملين في القطاع الطبي بالمعارف والمهارات اللازمة لفحص حالات الاشتباه في ارتكاب العنف وإحالتها إلى الوكالات الحكومية المختصة.
    Il est d’ailleurs déjà arrivé que les agents de police tendent parfois à traiter tous les citoyens comme des suspects en puissance. UN وفي الماضي، كان ضباط الشرطة يميلون أحيانا الى معاملة جميع المواطنين كأناس يحتمل الاشتباه فيهم.
    Une autre pratique courante au Pakistan consiste à sectionner le nez de la femme si celle ci est soupçonnée d'avoir une relation extraconjugale. UN وهناك ممارسة شائعة أخرى في باكستان، هي جدع أنف المرأة عند الاشتباه في وجود علاقة غير شرعية.
    Est-il possible de geler des fond, etc., en l'absence d'infraction déterminante lorsque l'on soupçonne qu'il existe des liens avec le terrorisme? UN هل من الممكن تجميد الأموال، وما إلى ذلك، استنادا إلى الاشتباه في وجود صلات إرهابية في حالة عدم وجود جريمة أصلية متعلقة بالأموال؟
    En ce qui concerne les produits chimiques nécessaires à la production de la cocaïne, des cargaisons d'un volume total voisin de 1 800 tonnes ont été bloquées en raison de circonstances suspectes ou d'irrégularités. UN وفيما يتعلق بالمواد الكيميائية المستعملة لصنع الكوكايين، أوقفت شحنات من تلك المواد قارب مجموعها اﻟ ٨٠٠ ١ طن، وذلك لظروف تدعو إلى الاشتباه فيها أو لمخالفتها لﻹجراءات القانونية.
    Des femmes sont persécutées parce qu'un membre de leur famille est soupçonné d'avoir participé à la résistance armée ou au front clandestin. UN وتجري مضايقة بعض النساء لمجرد الاشتباه في تورط أحد أفراد أسرهن مع المقاومة المسلحة أو الجبهة السرية.
    Des accords transfrontières devraient être conclus avec les pays voisins lorsqu'il y a des raisons plausibles de penser que des charniers existent. UN وينبغي عقد اتفاقات عبر الحدود مع البلدان المجاورة حيثما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في وجود مدافن فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد