ويكيبيديا

    "الاشتراك في جميع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • participer à toutes les
        
    • participer à tous les
        
    Les représentants du Centre et de l'UNICEF ont été invités à participer à toutes les réunions du Comité interministériel. UN ودعت اللجنة ممثلين للمركز ولمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة إلى الاشتراك في جميع اجتماعاتها.
    Pour ce faire, il convenait de mettre en place des mécanismes adéquats pour permettre à l’enfant de participer à toutes les étapes du processus de production des médias. UN ولهذا الغرض فإن من الضروري استحداث آليات ملائمة لتمكين الطفل من الاشتراك في جميع مراحل الانتاج بوسائط اﻹعلام.
    La Turquie continue de participer à toutes les conférences internationales en faveur de l'amélioration de la situation des femmes et de la résolution de leurs problèmes par l'intermédiaire du Ministère d'Etat responsable des femmes et de la famille et des représentants de la Direction générale sur la situation et le problème des femmes, en tant que mécanisme national. UN وتواصل تركيا الاشتراك في جميع المؤتمرات الدولية ذات الصلة بتعزيز مركز المرأة وحل مشاكلها مع وزارة الدولة لشؤون المرأة واﻷسرة وممثلي المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها بصفتها جهازا وطنيا.
    Jusqu'à présent, les femmes faisaient l'objet d'une discrimination sexiste décrite dans les mythes et les proverbes qui rabaissent le rôle des femmes et les empêchent de participer à toutes les positions sociales. UN وحتى الآن، كانت المرأة تتعرض للتمييز على أساس الجنس في إريتريا، وتوصف في خرافات وأمثال تقلل من شأن دور المرأة وتعزلها من الاشتراك في جميع مناحي الحياة.
    41. La Déclaration affirme le droit des peuples autochtones de participer, à tous les niveaux des décisions, par le canal de leurs propres institutions représentatives. UN 41 - ويؤكد ' الإعلان` حق الشعوب الأصلية في الاشتراك في جميع مستويات صنع القرار عن طريق مؤسساتها التي تمثلها.
    Il était difficile les années passées de participer à toutes les tables rondes, négociations et autres activités parallèles qui devraient donc être limitées en nombre. UN وفي السنوات السابقة، كان من الصعب الاشتراك في جميع حلقات المناقشة، والمفاوضات والأنشطة الموازية الأخرى، التي ينبغي لذلك أن تكون محدودة العدد.
    Curieusement, cette loi est entrée en vigueur trois semaines avant l'entrée des États-Unis dans la première guerre mondiale; les Portoricains ont été astreints au service militaire obligatoire et obligés par la suite à participer à toutes les guerres impérialistes menées par le Gouvernement des États-Unis. UN ومن المفارقة أن القانون دخل حيز التنفيذ قبل اندلاع الحرب العالمية الأولى بثلاثة أسابيع؛ وأُرغم أبناء بورتوريكو على الخدمة العسكرية الإجبارية، وأُكرهوا بعد ذلك على الاشتراك في جميع الحروب الإمبريالية التي خاضتها حكومة الولايات المتحدة.
    7. L'Assemblée générale devrait réexaminer les anomalies de la résolution 2758 (XXVI), afin de rétablir sans tarder les 21,5 millions d'habitants de la République de Chine à Taiwan dans leur droit légitime de participer à toutes les activités des organisations du système des Nations Unies UN ٧ - ينبغي للجمعية العامة أن تعيد بحث نواحي قصور القـرار ٢٧٥٨ )د - ٢٦(، لكـي تعيـد على الفـور لشعب جمهورية الصين في تايوان البالغ تعداده ٢١,٥ مليون نسمة، حقه القانوني في الاشتراك في جميع اﻷنشطة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    9. Les organisations peuvent-elles, bien qu'elles soient toujours désireuses d'encourager le personnel à participer à toutes les formes de collecte de données et d'encourager la coopération entre le personnel et la direction, remplacer légalement le personnel dans le choix des " points de vente " , des structures de pondération ou de la liste des produits disponibles? UN ٩ - هل بإمكان المنظمات، بالرغم من أنها مستعدة دائما لتشجيع الموظفين على الاشتراك في جميع أشـكال دراسات تجميع البيانات الاستقصائية ولتعـزيز التـعاون بين الموظـفين واﻹدارة، أن تحل محل الموظفين قانونيا في اختيار " اﻷسواق " ، وأنماط الترجيح أو قائمة المواد المتوفرة؟
    S'agissant des approches sectorielles, les bureaux de pays du FNUAP ont été encouragés à participer à toutes les initiatives sectorielles, notamment à celles concernant les secteurs de la santé et de l'éducation, car ce sont celles qui permettent d'aborder au mieux les questions de population et de disparités entre les sexes. UN 17 - وفـي إشـــارة إلى النهج القطاعي الشامل، ذكرت أن مكاتب الصندوق الميدانية تشجع على الاشتراك في جميع المبادرات القطاعية، لا سيما التي تشمل قطاعي الصحة والتعليم - لأن تلك المبادرات يمكن أن تعالج القضايا السكانية والجنسانية على أحسن وجه.
    S'agissant des approches sectorielles, les bureaux de pays du FNUAP ont été encouragés à participer à toutes les initiatives sectorielles, notamment à celles concernant les secteurs de la santé et de l'éducation, car ce sont celles qui permettent d'aborder au mieux les questions de population et de disparités entre les sexes. UN 17 - وفـي إشـــارة إلى النهج القطاعي الشامل، ذكرت أن مكاتب الصندوق الميدانية تشجع على الاشتراك في جميع المبادرات القطاعية، لا سيما التي تشمل قطاعي الصحة والتعليم - لأن تلك المبادرات يمكن أن تعالج القضايا السكانية والجنسانية على أحسن وجه.
    Les négociations consacrées à la création de la cour doivent être aussi ouvertes et aussi larges que possible. C’est pour cette raison que le Canada a versé 125 000 dollars pour permettre aux délégations des pays les moins avancés de participer à toutes les phases des préparatifs. UN ٦٨ - واختتم قائـلا أن المفاوضات فـي سبيـل إنشاء المحكمة ، ينبغي أن تكون علنية وشاملة قدر اﻹمكان ، ولهذا السبب تبرعت كندا بمبلغ ٠٠٠ ١٢٥ دولار لتمكين الوفود القادمة من أقل البلدان نموا من الاشتراك في جميع مراحل العملية .
    Le retrait ou la modification des réserves, en particulier celles qui concernent les articles 2 et 16, prouverait que les États parties sont résolus à lever tous les obstacles qui maintiennent les femmes dans une situation d’infériorité et qu’ils s’engagent à faire en sorte que les femmes puissent participer à tous les aspects de la vie publique et privée sans s’exposer à la discrimination ou à des réactions hostiles. UN لذلك فإن سحب أو تعديل هذه التحفظات، خاصة التحفظات التي أبديت على المادتين ٢ و ١٦، من شأنه أن يدل على أن الدولة الطرف تعتزم إزالة كافة الحواجز التي تحول دون تمتع المرأة بالمساواة التامة، وعلى التزامها بضمان تمكين المرأة من الاشتراك في جميع جوانب الحياة العامة والخاصة اشتراكا تاما دون خوف من التمييز أو التعريض.
    Le retrait ou la modification des réserves, en particulier celles qui concernent les articles 2 et 16, prouverait que les États parties sont résolus à lever tous les obstacles qui maintiennent les femmes dans une situation d’infériorité et qu’ils s’engagent à faire en sorte que les femmes puissent participer à tous les aspects de la vie publique et privée sans s’exposer à la discrimination ou à des réactions hostiles. UN لذلك فإن سحب أو تعديل هذه التحفظات، خاصة التحفظات التي أبديت على المادتين ٢ و ١٦، من شأنه أن يدل على أن الدولة الطرف تعتزم إزالة كافة الحواجز التي تحول دون تمتع المرأة بالمساواة التامة، وعلى التزامها بضمان تمكين المرأة من الاشتراك في جميع جوانب الحياة العامة والخاصة اشتراكا تاما دون خوف من التمييز أو الانتقام.
    D'autres instruments internationaux évoquent le droit de prendre part, dans des conditions d'égalité, aux activités culturelles; le droit de participer à tous les aspects de la vie culturelle; le droit de participer pleinement à la vie culturelle et artistique; le droit à l'accès et à la participation à la vie culturelle; et le droit de participer à la vie culturelle, sur la base de l'égalité avec les autres. UN وتشير صكوك دولية أخرى إلى الحق في الاشتراك على قدم المساواة في الأنشطة الثقافية للمجتمع()؛ والحق في الاشتراك في جميع جوانب الحياة الاجتماعية والثقافية()؛ والحق في المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية والفنية()؛ والحق في الوصول إلى الحياة الثقافية والمشاركة فيها()؛ والحق في المشاركة في الحياة الثقافية على قدم المساواة مع الآخرين().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد