les troubles mentaux comprennent la schizophrénie, les troubles maniacodépressifs, la dépression, l'arriération mentale, la maladie d'Alzheimer et autres démences. | UN | وتشمل الاضطرابات العقلية الفصام والاضطراب الثنائي القطب والاكتئاب والتخلف العقلي والزهايمر وغير ذلك من أنواع الخبل. |
Prévenir les maladies causées par l'usage du tabac; protéger la santé de la famille, en particulier celle des mères, des enfants et des adolescents; contribuer à l'adaptation des méthodes et techniques d'amélioration de la santé des personnes âgées; assurer une protection contre les troubles mentaux et neurologiques. | UN | الوقاية من اﻷمراض الناجمة عن استخدام التبغ؛ حماية صحة اﻷسرة، ولا سيما صحة اﻷم والطفل والمراهق؛ دعم عملية تكييف التكنولوجيا والنهج المتعلقة بصحة المسنين؛ الحماية من الاضطرابات العقلية والعصبية. |
Loi relative à la protection des personnes souffrant de troubles mentaux de la Fédération de Bosnie-Herzégovine | UN | قانون اتحاد البوسنة والهرسك بشأن حماية الأشخاص ذوي الاضطرابات العقلية |
12.6 Cas d'hospitalisation pour cause de troubles mentaux ou du comportement | UN | حالات الاضطرابات العقلية والسلوكية التي أدخلت المستشفى |
Il existe aujourd'hui des médicaments efficaces pour traiter tout un ensemble de maladies mentales. | UN | وتوجد اليوم عقاقير فعالة لمعالجة صفيفة من الاضطرابات العقلية. |
D'autres facteurs susceptibles d'expliquer l'accroissement des troubles mentaux dans la population n'ont pas non plus été pris en considération. | UN | وبالمثل، لم تراع إيران الأسباب الممكنة الأخرى لارتفاع حالات الاضطرابات العقلية لدى سكانها. |
Qui plus est, ses troubles de santé mentale sont d'une nature telle qu'il est difficile pour elle d'en parler, de sorte qu'elle ne les mentionne pas aisément si elle est interrogée à titre général − ce qui a été le cas lors de l'audition auprès des autorités suisses. | UN | ثم إن طبيعة الاضطرابات العقلية التي تعاني منها تجعل الخوض فيها أمراً صعباً بالنسبة لها حتى أنها تجد صعوبة في الكشف عنها إذا ما سئلت بصفة عامة، كما حدث معها خلال جلسة الاستماع التي جمعتها بالسلطات السويسرية. |
Elle se propose de sensibiliser davantage le grand public à l'importance de la santé mentale; de promouvoir la santé mentale et son maintien dans les meilleures conditions; de prévenir les troubles mentaux, neurologiques et psychosociaux. | UN | وتتمثل أهدافه في: زيادة وعي الجمهور بأهمية الصحة العقلية؛ النهوض بالصحة العقلية واﻷداء اﻷمثل؛ منع الاضطرابات العقلية والعصبية والنفسية الاجتماعية؛ تحسين رعاية وعلاج الذين يعانون اضطرابات عقلية وعصبية ونفسية اجتماعية. |
L'organisation a engagé des discussions, en 2013, avec l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), pour soutenir la proposition de révision de la Classification internationale des maladies - 10e révision sur les troubles mentaux et du comportement, formulée par le Département Santé mentale et abus de substances psychoactives. | UN | أجرت المنظمة عام 2013 مناقشات مع منظمة الصحة العالمية دعما للاقتراح المقدم من إدارة الصحة العقلية وتعاطي المخدرات بمراجعة التصنيف الدولي العاشر للأمراض بشأن الاضطرابات العقلية والسلوكية. |
Bien qu'ils soient une source importante d'incapacités, les troubles mentaux ne reçoivent pas l'attention qu'ils méritent, en particulier dans les pays à revenu moyen et faible. | UN | وعلى الرغم من كون الاضطرابات العقلية أسباباً هامةً للإعاقة فإنها لا تحظى بالانتباه الذي تستحقه، وخاصة في بلدان الدخل المتوسط وبلدان الدخل المنخفض. |
On associe généralement les troubles mentaux à l'aliénation, à l'impuissance et à la pauvreté, qui sont des états plus durement ressentis par les femmes que par les hommes. | UN | وتقترن الاضطرابات العقلية بصفة عامة بالاختلال العقلي ، والإحساس بالضعف، والفقر، وهي أحوال تعاني منها المرأة أكثر من الرجل. |
Selon les informations fournies par l'Institut de la santé publique de la Fédération, parmi la population âgée de plus de 19 ans, les troubles mentaux et les troubles du comportement causés par l'alcool ont augmenté régulièrement entre 1998 et 2002, le taux d'incidence étant de 101,3 pour 100 000 habitants. | UN | ووفقاً للمعلومات المقدمة من معهد الصحة العامة في الاتحاد، فإن الاضطرابات العقلية والسلوكية التي يسببها تعاطي الخمور بين السكان فوق سن 19 عاماً كانت تميل نحو الزيادة المطردة خلال الفترة من 1998 إلى 2002، حيث بلغ معدل حدوث هذه الاضطرابات 101.3 لكل 000 100 نسمة. |
Le nombre de suicides de femmes a augmenté en France, ce qui dénote le manque d'attention portée aux femmes susceptibles de souffrir de troubles mentaux. | UN | وارتفع في فرنسا عدد المنتحرات مما يشير إلى افتقار النساء اللاتي قد يعانين من الاضطرابات العقلية إلى العناية. |
Les données épidémiologiques et anthropologiques font apparaître des différences entre les schémas de troubles mentaux et comportementaux chez la femme et chez l'homme. | UN | تشير البيانات الصحية واﻷنثروبولوجية إلى وجود فروق في أنماط الاضطرابات العقلية والسلوكية بين النساء والرجال. |
Conformément à ces dispositions, les États parties peuvent légalement prévoir une exclusion du droit de vote pour des raisons objectives et appropriées, notamment en cas de troubles mentaux ou psychologiques. | UN | ووفقاً لذلك، يمكن للدول الأطراف أن تنص على استبعاد من الانتخاب لأسباب موضوعية ووجيهة، بما فيها الاضطرابات العقلية أو النفسية. |
Le projet de loi contient des dispositions novatrices qui portent sur les dimensions spirituelle et traditionnelle et les abus commis dans le traitement des maladies mentales. | UN | وينص مشروع القانون على أحكام مبتكرة تتناول الأبعاد النفسية والتقليدية والانتهاكات خلال علاج الاضطرابات العقلية. |
La dynamique des maladies mentales montre que les cas les plus répandus sont ceux des hommes qui consomment de l'alcool et de la drogue. | UN | 307- وتُظهر ديناميات الاضطرابات العقلية هيمنة مسيئي استعمال الكحول والمخدرات من الذكور. |
Pour ce qui est des maladies mentales, nous constatons avec plaisir que la formulation de la Déclaration politique traite des liens entre les troubles mentaux, les troubles neurologiques et les maladies non transmissibles. | UN | وفي مجال الصحة العقلية يسر كندا أن يكون الإعلان السياسي قد اعترف بالصلة بين الاضطرابات العقلية والعصبية والأمراض غير المعدية. |
La deuxième NHMS a permis de constater que la prévalence des troubles mentaux est une fois et demie plus forte chez les femmes que chez les hommes. | UN | ووجدت الدراسة الاستقصائية الوطنية الثانية للصحة والاعتلال أن معدل انتشار الاضطرابات العقلية بين النساء أعلى مرة ونصف عن معدل انتشاره بين الرجال. |
Malgré cela et malgré la prévalence et l'impact des troubles mentaux, beaucoup de gouvernements n'ont accordé à la santé mentale qu'un faible rang de priorité. | UN | ورغم ذلك ورغم انتشار الاضطرابات العقلية وتأثيرها، لم تمنح حكومات كثيرة أولوية كبيرة للصحة العقلية. |
Qui plus est, ses troubles de santé mentale sont d'une nature telle qu'il est difficile pour elle d'en parler, de sorte qu'elle ne les mentionne pas aisément si elle est interrogée à titre général − ce qui a été le cas lors de l'audition auprès des autorités suisses. | UN | ثم إن طبيعة الاضطرابات العقلية التي تعاني منها تجعل الخوض فيها أمراً صعباً بالنسبة لها حتى أنها تجد صعوبة في الكشف عنها إذا ما سئلت بصفة عامة، كما حدث معها خلال جلسة الاستماع التي جمعتها بالسلطات السويسرية. |
En 1995, les hommes ont utilisé les services psychiatriques des hôpitaux plus fréquemment que les femmes. | UN | في عام ١٩٩٥، كان استخدام الذكور لخدمات المستشفيات من أجل علاج الاضطرابات العقلية يفوق استخدام النساء لها. |
L'on s'emploie actuellement à récapituler les informations statistiques disponibles sur l'incidence des troubles psychiatriques et les causes des hospitalisations pour troubles mentaux et comportementaux, par sexe et par groupe d'âge. | UN | ويجري حاليا تناول بعض الجوانب المتأصلة في تبويب المعلومات اﻹحصائية المتوافرة بشأن معدلات ومدى انتشار الاعتلال النفسي وأسباب دخول المستشفيات لعلاج الاضطرابات العقلية والسلوكية، حسب الجنس والفئة العمرية. |