ويكيبيديا

    "الاضطرابات اﻷهلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les troubles civils
        
    • des troubles civils
        
    • troubles sociaux
        
    • la guerre civile
        
    • troubles civils en
        
    • troubles civils ont
        
    • troubles civils et la
        
    Dans les conditions actuelles, l'armée ne devrait pas être employée pour réprimer les troubles civils. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    Dans les conditions actuelles, l'armée ne devrait pas être employée pour réprimer les troubles civils. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    Même dans des pays comme l'Angola et le Mozambique, où les troubles civils ont limité la portée des programmes de population, les taux d'acceptation de ces services dans les régions où ils ont été proposés sont encourageants. UN وحتى في بلدان مثل أنغولا وموزامبيق، حيث حدت الاضطرابات اﻷهلية من نطاق البرامج السكانية، أصبحت معدلات القبول مشجعة في المناطق التي قدمت فيها الخدمات.
    :: Formation de 500 agents de la Police nationale à la gestion des troubles civils UN :: تدريب 500 فرد من أفراد دائرة الشرطة الوطنية على معالجة الاضطرابات الأهلية
    Lors des troubles civils de 2011 et 2012, l'organisation a réussi à saisir des armes lourdes (y compris des chars), lesquelles sont toutefois dénuées d'utilité en dehors du conflit local. UN وفي الاضطرابات الأهلية خلال عامي 2011 و 2012، تمكن التنظيم من الاستيلاء على أسلحة ثقيلة، بل حتى دبابات، على الرغم من أن قيمتها محدودة في النزاع المحلي.
    11. Le niveau élevé des violences à caractère ethnique et sexuel à l'encontre des femmes en période de troubles sociaux. UN 11 - تلاحظ مع القلق العدد الكبير من حالات العنف الإثني والعنف الموجه ضد المرأة في فترات الاضطرابات الأهلية.
    Ce couloir a joué un rôle vital pour le Malawi lorsque les troubles civils au Mozambique ont entraîné la fermeture des accès traditionnels aux ports mozambicains. UN فقد أفاد هذا الممر ملاوي كشريان حياة يصلها بموانئ موزامبيق عندما أدت الاضطرابات اﻷهلية في موزامبيق إلى إغلاق طرقها التقليدية.
    La République islamique d'Iran a également servi de refuge aux kurdes iraquiens qui fuyaient les troubles civils après la guerre du Golfe et dont la plupart sont retournés s'établir dans les zones démilitarisées instituées le long de la frontière iraquo-turque. UN ووفرت جمهورية إيران اﻹسلامية أيضا ملجأ آمنا لﻷكراد العراقيين الفارين من الاضطرابات اﻷهلية بعد حرب الخليج، وعاد معظمهم للاستيطان في المناطق المجردة من السلاح المقامة على طول الحدود العراقية التركية.
    Outre ses fonctions de juge à la Cour suprême du Nigéria, le juge Karibi-Whyte a été président d'un certain nombre de tribunaux et commissions d'enquête au Nigéria, y compris le Tribunal sur les troubles civils. UN يعمل القاضي كريبي - وايت قاضيا بالمحكمة العليا في نيجيريا. وكان بالاضافة إلى ذلك رئيسا لعدد من المحاكم والتحقيقات القضائية في نيجيريا، ومنها محكمة الاضطرابات اﻷهلية.
    43. La loi dispose qu'une commission créée à cet effet mène une enquête sur les troubles civils et fait des recommandations quant à la traduction en justice des fauteurs de troubles. UN ٤٣ - ويشترط القانون أن تقوم لجنة التحقيق باجراء تحقيق في الاضطرابات اﻷهلية وأن تقدم توصيات بمحاكمة أي شخص أو أشخاص تورطوا في الاضطرابات اﻷهلية.
    Il serait utile aussi de savoir quelle sera la composition de cette cour d’appel, et s’il pourra être fait appel de la condamnation et de la peine. Quels seront les pouvoirs d’un tel organe, particulièrement eu égard à la loi de 1987 sur les troubles civils ? Aura-t-il la faculté d’ordonner de surseoir à l’exécution d’une peine prononcée par un tribunal spécial ? UN ولعل من المفيد أيضا معرفة الجهة التي ستشكل محكمة الاستئناف، وما إذا كان يمكن اللجوء إلى استئناف أي إدانة أو حكم ونوع السلطات التي ستتمتع بها مثل هذه الهيئة، لا سيما فيما يتعلق بقانون الاضطرابات اﻷهلية لعام ٧٨٩١ وهل ستكون مخولة باﻷمر بوقف أي حكم صدر بواسطة محكمة خاصة؟
    50. Toutefois, si le décret de 1984 et la loi sur les troubles civils ne doivent pas être abrogés, il faudra qu’une décision soit prise à l’avenir sur le point de savoir s’il y a lieu d’invoquer la loi sur les troubles civils dans certaines circonstances. UN ٠٥- ومن ناحية أخرى، إذ لم يتقرر إلغاء مرسوم عام ٤٨٩١ وقانون الاضطرابات اﻷهلية، ينبغي في المستقبل إتخاذ قرار فيما يتعلق بالاستشهاد بقانون الاضطرابات اﻷهلية في بعض الظروف.
    55. Les deux amendements à la loi sur les troubles civils indiqués dans la lettre de M. Yadudu au Secrétaire général, datée du 21 mai 1996, semblent à vrai dire timides. UN ٥٥- إن التعديلين على قانون الاضطرابات اﻷهلية الوارد وصفهما في رسالة السيد يادودو إلى اﻷمين العام، المؤرخة في ١٢ أيار/مايو ٦٩٩١، يفتقران إلى الجرأة فيما يبدو.
    Au cours des troubles civils qui se sont produits en Indonésie en 1998, des centaines de Chinoises ont été victimes de viols et de sévices sexuels. UN وخلال فترة الاضطرابات الأهلية التي جرت في إندونيسيا في عام 1998، استهدفت على وجه التحديد مئات النساء من إثنية صينية ليغتصبن ويعذبن جنسيا.
    Il est également préoccupé par les mauvaises conditions dans lesquelles vivent et sont logées les familles qui, ayant fui l'intérieur du pays au cours des troubles civils des années 80, vivent actuellement dans des colonies urbaines de squatters. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء رداءة حالة الإسكان والمستويات المعيشية للأسر التي فرت من ديارها في المناطق الداخلية أثناء الاضطرابات الأهلية في الثمانينات وتعيش حالياً في المستقطنات الحضرية.
    À l'issue d'une enquête, ils ont été accusés d'avoir eu des agissements qui, notamment, justifiaient le terrorisme, incitaient à la violence et étaient de nature à provoquer des troubles civils. UN وبعد إجراء التحقيقات اللازمة وجهت إليهم تهمة القيام بأعمال من شأنها أن تبرر الإرهاب وتشجع على العنف وتثير الاضطرابات الأهلية.
    Mais tout ce qu'il a pu avancer à l'appui de sa thèse était que ces trois personnes ont été arrêtées pour avoir tenu un certain nombre de réunions suspectes et qu'elles ont été accusées d'avoir eu des agissements qui justifiaient le terrorisme, incitaient à la violence et étaient de nature à provoquer des troubles civils. UN ولكن ما تذكره الحكومة تبريراً لموقفها هو أن الأشخاص الثلاثة تم اعتقالهم لعقدهم عدداً من الاجتماعات المشبوهة، وأنهم اتهموا بالقيام بأعمال تبرر الإرهاب وتشجع على العنف وتثير الاضطرابات الأهلية.
    59. Le Comité note que la société a fait valoir que son aptitude à produire certains documents pertinents s'était beaucoup ressentie des effets des troubles civils dans l'ex—Yougoslavie, en particulier à Sarajevo. UN 59- ويلاحظ الفريق أن الشركة استرعت نظره إلى حقيقة أن آثار الاضطرابات الأهلية في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في سراييفو، أعاقت بشدة قدرة هذه الشركة على تقديم المستندات ذات الصلة.
    Le Comité note avec inquiétude le niveau élevé des violences à caractère ethnique et sexuel à l'encontre des femmes en période de troubles sociaux. UN 58 - وتلاحظ اللجنة بقلق العدد الكبير من حالات العنف الاثني والعنف الموجه ضد المرأة في فترات الاضطرابات الأهلية.
    Le Comité note avec inquiétude le niveau élevé des violences à caractère ethnique et sexuel à l'encontre des femmes en période de troubles sociaux. UN 58 - وتلاحظ اللجنة بقلق العدد الكبير من حالات العنف الاثني والعنف الموجه ضد المرأة في فترات الاضطرابات الأهلية.
    Souvent, les réfugiés retournent dans des pays déchirés par la guerre civile ou menacés d'instabilité, dans des situations où les négociations de paix sont en cours ou ne sont pas achevées dans des régions où l'infrastructure a été détruite. UN فكم عاد اللاجئون في ظروف من الاضطرابات اﻷهلية وعدم الاستقرار، والى أوضاع لا تزال تجري بشأنها مفاوضات للسلام أو لم تتوطد بعد، والى مناطق دمرت فيها الهياكل اﻷساسية.
    Les catastrophes, qu'elles soient naturelles ou causées par l'homme, vont des risques d'ordre environnemental aux troubles civils en passant par les menaces liées à la technologie ou la santé. UN وتنشأ حالة الطوارئ من عدة مصادر، إما طبيعية أو من فعل الإنسان، وتتراوح من الأخطار البيئية إلى الاضطرابات الأهلية وتشمل الأخطار التكنولوجية والمتعلقة بالصحة.
    Il faut comprendre qu'Haïti a connu des périodes d'instabilité politique dévastatrices et que les troubles civils ont fait des ravages dans l'économie. UN لقد مرّت هايتي بحالة من عدم الاستقرار السياسي الشديد، وأضير اقتصادها بشدّة من جرّاء الاضطرابات الأهلية.
    En 2011, les activités de suivi et de communication ont été entravées non seulement par la poursuite des troubles civils et la recrudescence du conflit armé mais également par l'absence d'un mécanisme formellement établi du même nom. UN 2 - لقد واجهت أعمال الرصد والإبلاغ في عام 2011 مصاعب لا تعود إلى استمرار الاضطرابات الأهلية واحتدام النزاع المسلح فحسب، بل أيضاً إلى غياب آلية للرصد والإبلاغ منشأة بصفة رسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد