Nous ne voyons pas de quelle autre façon la FORPRONU pourrait continuer à remplir sa mission. | UN | ونحن لا نرى بديلا من استمرار قوة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهمتها. |
Dans cette perspective, l'assurance de ressources financières suffisantes, sûres et prévisibles, aux activités d'assistance et de coopération techniques de l'Agence doit pouvoir devenir une ardente obligation pour tous les Etats qu'anime le souci de permettre à l'AIEA de remplir sa mission dans sa plénitude. | UN | وفي هذا الصدد إن توفير الموارد المالية الكافية التي يمكن الاعتماد عليها والتنبؤ بها من أجل أنشطة الوكالة في مجالي المساعدات التقنية والتعاون التقني يجب أن يصبح التزاما أساسيا تلتزم به جميع الدول التي ترغب في تمكين الوكالة من الاضطلاع بمهمتها على أتم وجه. |
Prenant note des préoccupations d'ordre logistique exprimées par M. Amor, il l'assure qu'aucun effort ne sera épargné pour que le secrétariat dispose de moyens satisfaisants lui permettant de remplir sa mission. | UN | وإذ أحاط علماً بالهواجس التي عبر عنها السيد عمر بشأن المسائل اللوجستية، أكد له السيد فييرا دي ميللو أنه سيتم بذل كل الجهود لتوفير ما يكفي من الوسائل للأمانة لكي يتسنى لها الاضطلاع بمهمتها. |
Ces changements permettront à l'AFLA de mieux s'acquitter de sa mission. | UN | هذه التغييرات تمنحها مزيدا من القدرة على الاضطلاع بمهمتها. الجزء الثاني |
Il dépend de la volonté politique des États Membres que l'Organisation puisse s'acquitter de sa mission sans dépendre de fonds extrabudgétaires. | UN | ومضى يقول إن قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهمتها دون الاعتماد على أموال خارجة عن الميزانية رهن بالإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
Mais la participation d'autres acteurs nationaux, régionaux et internationaux est essentielle pour aider l'État à accomplir sa tâche. | UN | إلا أن مشاركة الجهات الأخرى على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي تعد بالغة الأهمية لمساعدة الدولة في الاضطلاع بمهمتها. |
En effet, bien qu'elle ait été créée pour éviter la tragédie d'une nouvelle guerre mondiale, jusqu'à une date récente, elle a dû oeuvrer dans le contexte de confrontation du fait de la guerre froide et ce n'est qu'aujourd'hui que peut s'accomplir sa mission initiale. | UN | فهي وإن كانت قد أنشئت فعلا لتجنب مآسي حرب عالمية جديدة لقد ظلت حتى تاريخ حديث تعمل في إطار يتسم بالمجابهة نتيجة للحرب الباردة ولم يكن يمكنها قبل هذا اليوم الاضطلاع بمهمتها اﻷصلية. |
Ma délégation exhorte l'ensemble des États Membres à s'attacher avec plus de détermination à faire progresser la réforme du Conseil pour donner à l'Organisation des Nations Unies les moyens de mieux remplir sa mission cardinale, celle du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويحث وفد بلدي جميع الدول الأعضاء على العمل بعزم أكبر لإحراز تقدم بشأن إصلاح المجلس، بغية تمكين الأمم المتحدة من الاضطلاع بمهمتها الرئيسية المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين. |
Je voudrais donc plaider ici solennellement pour la levée partielle de l'embargo sur les armes, afin de permettre à l'État ivoirien de remplir sa mission de protection des personnes et des biens. | UN | وهنا أود أن أتوجه بنداء رسمي من أجل رفع جزئي عن حظر الأسلحة، حتى تتمكن الدولة الإيفوارية من الاضطلاع بمهمتها بحماية الأفراد والممتلكات. |
Chaque jour qui passe sans que le conflit trouve une issue pacifique, chaque jour qui voit des personnes déplacées de force ne pas pouvoir rentrer chez elles marque une lente érosion de la crédibilité de l'Organisation et de sa capacité de remplir sa mission. | UN | وكل يوم يمر دون التوصل إلى حل سلمي للصراع، وكل يوم لا يُسمح فيه للأشخاص المشردين قسرا بالعودة إلى ديارهم، يشكل تآكلا بطيئا لمصداقية هذه الهيئة وقدرتها على الاضطلاع بمهمتها. |
56. L'Administration pénitentiaire du Soudan du Sud n'est pas actuellement en mesure de remplir sa mission de répression, de rééducation et de réadaptation. | UN | 56- إدارة السجون في جنوب السودان غير قادرة في الوقت الراهن على الاضطلاع بمهمتها كمؤسسة تُعنى بالإصلاح والتقويم وإعادة التأهيل. |
De fait, c'est sa contribution à la construction d'un monde plus respectueux de la dignité humaine qui démontrera la capacité effective de l'ONU à remplir sa mission, qui a pour but d'aider la famille des nations à poursuivre des objectifs communs de paix, de sécurité et d'un développement intégral pour tous. | UN | ولا ريب أن مساهمة الأمم المتحدة في بناء عالم أكثر احتراما للكرامة الإنسانية سوف تثبت قدرتها على الاضطلاع بمهمتها على نحو فعال، وهي مساعدة الأسرة الدولية على تحقيق الأهداف المشتركة للسلام والأمن والتنمية التكاملية للجميع. |
3. L'IFOR a continué de remplir sa mission première, qui consiste à assurer l'application des dispositions militaires de l'Accord de paix, et ne cesse de patrouiller et d'inspecter les cantonnements, pour confisquer et détruire les armes non autorisées. | UN | ٣ - وتواصل قوة التنفيذ الاضطلاع بمهمتها اﻷساسية المتمثلة في تنفيذ الجوانب العسكرية من اتفاق السلام؛ وكذلك تنفيذ برنامج مستمر لتسيير الدوريات والتفتيش على مواقع المعسكرات ومصادرة اﻷسلحة غير المأذون بها وتدميرها. |
Le représentant de la KFOR a argué du droit de la Force à s'acquitter de sa mission. | UN | وأكد ممثل القوة حقها في الاضطلاع بمهمتها. |
La FORPRONU a réussi à s'acquitter de sa mission là où les parties ont été disposées à appliquer de bonne foi les accords et où la communauté internationale a offert un contexte politique clair pour le fonctionnement de la mission. | UN | فقد نجحت قوة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهمتها في المناطق التي رغب فيها الطرفان في إبداء نية حسنة في تنفيذ الاتفاقات، وحيث وفر المجتمع الدولي إطارا سياسيا واضحا يمكن أن تعمل فيه البعثة. |
Toutefois, les gouvernements concernés ont aussi indiqué qu'ils envisageaient de déployer des troupes supplémentaires pour que la FORPRONU soit mieux à même de s'acquitter de sa mission. | UN | بيد أن الحكومات المعنية أشارت كذلك إلى أنها تفكر في عمليات وزع أخرى لتعزيز قدرة القوة على الاضطلاع بمهمتها. |
La MINUHA, pour sa part, a les moyens et la volonté de s'acquitter de sa mission, qui consiste à aider le Gouvernement à assurer la sécurité et à créer des conditions lui permettant de maintenir l'ordre sans appui extérieur. | UN | والبعثة من جانبها لديها من الوسائل والتصميم ما يعينها على الاضطلاع بمهمتها وهي مساعدة الحكومة على توفير اﻷمن وتهيئة الظروف التي تتيح لها الحفاظ على القانون والنظام بدون دعم خارجي. |
Celle-ci sera incapable de s'acquitter de sa mission et de son rôle à moins de s'adapter aux changements de l'époque, de se montrer à la hauteur des aspirations de l'humanité et de revoir certaines structures et certaines sources d'autorité qui ne conviennent pas. | UN | ولن تتمكن اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بمهمتها ودورها إلا اذا تكيفت مع تغيرات العصر وارتفعت الى مستوى تطلعات البشرية وأصلحت بعض الهياكل والسلطات غير العملية. |
La capacité de la Cour d'accomplir sa mission dépendra largement de l'appui qu'elle reçoit des États. | UN | 76 - على أن قدرة المحكمة على الاضطلاع بمهمتها سوف تتوقف إلى حد كبير على مستوى الدعم الذي تتلقاه من جانب الدول. |
Une coopération pleine et entière est assurée à ces entités pour leur permettre, autant que possible, de s'acquitter de leur mission et d'exécuter leurs projets. | UN | وثمة تعاون تام مع هذه الكيانات لتمكينها، إلى أقصى حد ممكن، من الاضطلاع بمهمتها ومشاريعها المحددة. |