Il en résulte que le traitement différentiel appliqué à ces groupes ou à des individus appartenant à ces groupes est justifié, s'il vise à satisfaire l'ensemble de la communauté et à assurer son bien-être. | UN | ويستتبع ذلك أن المعاملة التفريقية لهذه المجموعات أو الأفراد المنتمين الى هذه المجموعات أمر له ما يبرره حين تمارَس هذه المعاملة قصد توفير الاطمئنان لهذه المجموعات وتحقيق رفاه المجتمع ككل. |
Il est d’ailleurs rassurant d’apprendre que la situation s’est nettement améliorée de ce côté-là. | UN | ومن بواعث الاطمئنان أن الحالة تحسنت بشكل ملحوظ من تلك الناحية. |
Le Koweït estimait qu'il s'agissait là d'un geste humanitaire visant à renforcer la confiance entre les deux peuples. | UN | وأضاف بأن الكويت يعتبر هذا العمل لفتة إنسانية تهدف إلى تعزيز مشاعر الاطمئنان والثقة بين الشعبين. |
Le système de garanties comportait de nombreux éléments interdépendants conçus pour donner ensemble l'assurance de l'utilisation pacifique des installations et matières nucléaires. | UN | ويتكون نظام الضمانات من كثير من المكونات المترابطة التي صممت معا لتوفير الاطمئنان الى استخدام المنشآت والمواد النووية في اﻷغراض السلمية. |
Le maintien de la présence de la MONUG à Zougdidi a contribué à rassurer les habitants. | UN | وساهم بقاء بعثة الأمم المتحدة في زوغديدي في بعث الاطمئنان في نفوس السكان. |
Ces actes accentuent le climat d'insécurité et de peur dans lequel vivent les Serbes de Macédoine, dont la position n'a pas encore été clairement définie sur le plan constitutionnel, malgré les promesses des autorités compétentes et l'ouverture d'esprit qu'elles prétendent. | UN | وبهذه الطريقة يبرز جو من عدم الاطمئنان والخوف بين الصرب في مقدونيا الذين لم يحدد مركزهم دستوريا تحديدا كافيا بعد، بالرغم مما بذلته السلطة المختصة من وعود وما زعمته من الرغبة في ذلك. |
- Tu sais, il me soutient à 100 % et voulait s'assurer que j'allais bien. | Open Subtitles | كما تعلم، دعمني كليًّا، وودّ الاطمئنان على سلامتي فحسب. |
Je voulais m'assurer que tu allais bien... après aujourd'hui. | Open Subtitles | تعلم، كنت أريد الاطمئنان عليك. بعد اليوم |
- Tu sais, il me soutient à 100 % et voulait s'assurer que j'allais bien. | Open Subtitles | كما تعلم، دعمني كليًّا، وودّ الاطمئنان على سلامتي فحسب. |
Il serait rassurant de savoir quelles sont les dispositions adoptées pour donner pleinement effet à l'interdiction de la torture et aux peines et traitements cruels et dégradants. | UN | وسيكون من باب الاطمئنان معرفة التدابير التي يتم اتخاذها من أجل تنفيذ منع التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة بشكل كامل. |
Il est rassurant de noter que la baisse considérable des investissements étrangers directs constatée cette année en raison de la situation économique mondiale, n'a eu qu'une faible incidence sur les pays en développement. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان أن الانخفاض الكبير في الاستثمارات الأجنبية المباشرة، الذي لوحظ في هذا العام من جراء الحالة الاقتصادية العالمية، لم يكن له إلا تأثير ضئيل على البلدان النامية. |
Il est particulièrement rassurant de noter qu'il existe une parfaite concordance entre les objectifs de la Force et ceux des autorités afghanes. | UN | ويبعث بشكل خاص على الاطمئنان ملاحظة وجود تطابق كامل بين أهداف القوة وأهداف السلطات الأفغانية. |
Soulignant qu'il est important que s'instaurent la confiance mutuelle, le crédit réciproque et un climat propice à la stabilité et au développement économique à long terme, | UN | وإذ يشدد على أهمية بناء الثقة المتبادلة وإشاعة الاطمئنان وتهيئة بيئة تشجع الاستقرار الطويل الأمد والتنمية الاقتصادية، |
Nous espérons que les missions seront informées des mesures prises par les autorités compétentes au terme des discussions, de sorte que nous puissions avoir l'assurance que des événements du type de jeudi dernier ne se reproduiront pas. | UN | ويأمل وفدي أن تتم إحاطة البعثات علماً بما تقوم السلطات المعنية باتخاذه من تدابير بعد إتمام هذه المناقشات، بحيث يمكننا الاطمئنان إلى أنه لن يحدث تكرار لما حدث يوم الخميس الماضي. |
Jusqu'à présent, la réponse a de quoi rassurer. | UN | فالأدلة المتوفرة حتى الآن تبعث على الاطمئنان. |
Pour la plupart des populations dans le monde, en particulier dans les pays en développement, le sentiment d'insécurité découle plus des problèmes qu'elles ont à assurer leur subsistance quotidienne que du danger d'un conflit cataclysmique mondial. | UN | وبالنسبة لمعظم الشعوب في العالم، وخصوصا في البلدان النامية، فإن أي شعور بعدم الاطمئنان إنما ينبع من القلق بشأن القوت اليومي أكثر مما ينبع من الخوف من وقوع صراع عالمي عنيف. |
On peut faire une pause ? Je voudrais des nouvelles de ma femme et ma fille. | Open Subtitles | هل يمكننا آخذ راحه ، اريد الاطمئنان على زوجتى و ابنتى فى العياده |
On peut se sentir rassuré par les réactions d’Obama. Il a décrit le départ de Moubarak comme une manifestation du “pouvoir de la dignité humaine,” ajoutant que “les Egyptiens avaient parlé, que leurs voix avaient été entendues, et que l’Egypte ne serait plus jamais la même.” | News-Commentary | ولكن هناك من الأسباب الوجيهة ما يدفعنا إلى الاطمئنان إلى ردود فعل الرئيس أوباما. فقد وصف رحيل مبارك بأنه استعراض "لقوة الكرامة الإنسانية"، ثم أضاف: "لقد تكلم شعب مصر، فسُمِع صوته، ولن تعود مصر إلى ما كانت عليه أبدا". |
Les États parties doivent non seulement contribuer à faire véritablement avancer le désarmement nucléaire, mais doivent aussi obtenir de nouvelles assurances quant à l'absence d'activités non conformes au Traité. | UN | وأردف قائلا إن الدول الأطراف في حاجة ليس فقط إلى مشاهدة تقدم حقيقي نحو نزع السلاح النووي، بل أيضا إلى الاطمئنان إلى عدم وجود أنشطة لا تتمشى مع المعاهدة. |
Il s'agit de bâtir un consensus national sur les questions fondamentales et de concevoir des institutions rassurantes pour tous les citoyens. | UN | ويتعلق اﻷمر بالتوصل إلى توافق آراء وطني بشأن المسائل اﻷساسية وتكوين مؤسسات تبعث على الاطمئنان بين جميع المواطنين. |
La brève durée des contrats qu'il offre à ses agents en poste a eu pour effet d'accentuer l'incertitude qui plane sur leur avenir professionnel et a continué d'influer de manière néfaste sur leur productivité. | UN | إذ ساهم قصر مدة العقود الممنوحة للموظفين الحاليين في زيادة الشعور بعدم الاطمئنان وظل يؤثر سلبيا في إنتاجيتهم. |
En ce début de millénaire où l'humanité a besoin d'être rassurée sur son avenir, cette conférence prend également une signification symbolique. | UN | وقال إن المؤتمر كانت له أيضا أهمية رمزية؛ إذ أنه في بداية ألفية جديدة تسعى البشرية إلى الاطمئنان على مستقبلها. |
Si des progrès indéniables ont été réalisés sur la voie du désarmement nucléaire au cours des 10 dernières années, les résultats des quatre dernières années ne sont pas entièrement rassurants. | UN | 29 - وأضاف قائلا إنه مما لا شك فيه أنه تم إحراز تقدم على طريق نزع السلاح النووي خلال السنوات العشر الماضية، غير أن نتائج السنوات الأربع الماضية لا تدعو إلى الاطمئنان. |
Pourtant, le vingtième anniversaire de la création du Groupe de travail intervenait dans une phase d'incertitude pour cet organe. | UN | غير أن الفريق العامل يشعر الآن، على الرغم من احتفاله بالذكرى العشرين لتأسيسه، بعدم الاطمئنان على مستقبله. |
Des mécanismes ouverts et transparents permettaient aux citoyens d'être assurés que les fonctionnaires s'acquittaient convenablement de leurs responsabilités; | UN | وانفتاح العمليات وشفافيتها يتيحان للمواطنين الاطمئنان الى أن المسؤولين ينهضون بمسؤوليتهم على نحو سليم؛ |