Il est question des difficultés engendrées par la surcapitalisation de la flotte et des subventions dont continue à bénéficier l'industrie halieutique. | UN | وثمة إشارة واردة إلى الصعوبات المترتبة على إفراط اساطيل الصيد في الرسملة واستمرار تقديم الاعانات المالية لهذه الصناعة. |
Elle souligne par ailleurs qu'il faut réduire les subventions qui ont des effets néfastes sur l'environnement et faussent les échanges. | UN | اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة. |
Elle souligne par ailleurs qu'il faut réduire les subventions qui ont des effets néfastes sur l'environnement et faussent les échanges. | UN | اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة. |
Parfois même, des subventions ont été accordées pour la création de nouvelles installations dans des secteurs où la capacité était déjà excédentaire. | UN | بل ان الاعانات كانت تُمنح، في بعض اﻷحيان، لتكوين قدرات جديدة في قطاعات تعاني بالفعل من القدرة الزائدة. |
Toutefois, si ces prestations sont réglementées par la loi, les dispositions pertinentes doivent être conformes à l'article 26 du Pacte. | UN | إلا أنه عندما ينظم القانون هذه الاعانات يتعين أن يكون القانون متفقاً مع المادة ٦٢ من العهد. |
En outre, les subventions à la société mère du pays d'origine pourraient procurer des avantages concurrentiels aux filiales à l'étranger. | UN | كما أن الاعانات التي تقدم للشركة اﻷم في بلد المقر يمكن أن توفر مزايا تنافسية للفروع اﻷجنبية في الخارج. |
Le recours aux signaux du marché et la suppression des subventions, dont il sera question plus loin, peuvent s'avérer importants à cet égard. | UN | ومن العناصر الهامة في هذا الصدد التي تعالج في جزء آخر من هذه الوثيقة استخدام اشارات السوق والتخلص من الاعانات. |
L'augmentation de l'effort de pêche a été provoquée par la surcapitalisation des flottilles, facilitée, dans bien des cas, par des subventions gouvernementales. | UN | والسبب في زيادة الجهد المبذول في صيد اﻷسماك يرجع الى الافراط في رسملة اﻷساطيل، الذي يسﱠرته، في حالات كثيرة، الاعانات الحكومية. |
Le versement de subventions a contribué à masquer le coût réel de la pêche, entraînant une exploitation irrationnelle des ressources halieutiques. | UN | ودفع الاعانات المالية قد أخفى التكلفة الحقيقية للصيد، مما أدى إلى وقوع استغلال غير منطقي. |
Les transports avaient été dérèglementés et des subventions avaient été débloquées pour les services jugés utiles sur le plan social. | UN | وقد ألغيت الضوابط التنظيمية المفروضة على وسائل النقل وقدمت الاعانات للخدمات اللازمة اجتماعيا. |
Le prélèvement de 6 % devrait aller de pair avec la suppression des subventions actuellement versées à des services très élaborés d'approvisionnement en eau et d'assainissement urbains dans bien des pays. | UN | وينبغي أن تسير استعادة التكاليف جنبا إلى جنب مع رفع الاعانات المالية التي تمنح حاليا لتزويد المدن بامدادات المياه والمرافق الصحية ذات التكنولوجيا العالية في كثير من البلدان. |
∙ une dépendance à l'égard des subventions de l'État, un risque de dissolution ou de liquidation. | UN | الاعتماد على الاعانات الحكومية، والحل أو التصفية. |
Il se peut aussi que les subventions aient été moins utilisées. | UN | من ناحية أخرى من الجائز أن يكون اللجوء إلى الاعانات قد تناقص هو الآخر. |
Il permet à ces familles d'obtenir des prêts des institutions bancaires et des subventions du Gouvernement pour leur permettre d'entreprendre un travail indépendant et de se procurer des revenus. | UN | وحصلت تلك اﻷسر على الائتمان من المؤسسات المصرفية وعلى الاعانات المالية من الحكومة للعمل لحسابها الخاص وإدرار الدخل. |
Les subventions au Service de restauration sont réparties entre l'ONUDI et les autres organisations sises au CIV. | UN | وتتقاسم اليونيدو الاعانات المقدمة دعما لخدمات المطاعم مع سائر المنظمات الكائنة في المركز. |
Le développement des pays du tiers monde exigeait une amélioration des conditions d'accès aux marchés et la suppression des subventions qui faussaient les échanges. | UN | وهو مقتنع بأن تطور البلدان النامية مرهون بتوفير شروط أفضل للوصول إلى السوق وبإزالة الاعانات التجارية ذات الأثر المشوه. |
Le rétablissement de l'équilibre monétaire et budgétaire avait été obtenu moyennant une réduction des subventions aux entreprises. | UN | أما إعادة تحقيق التوازن النقدي والمالي فقد تحققت بفعل تخفيض الاعانات المقدمة إلى المشاريع. |
iii) Une deuxième méthode pourrait consister à conclure un accord visant à supprimer tous les types de subventions sauf ceux qui ont trait à la recherche et à la protection de l'environnement; | UN | `٣` يمكن اتباع نهج ثان يشمل الاتفاق على ازالة جميع أنواع الاعانات باستثناء الاعانات المتصلة بالبحث وبحماية البيئة؛ |
Ces prestations sont servies exclusivement tant que le conjoint survivant reste assuré. | UN | ويتوقف دفع هذه الاعانات إذا انقطع انتساب الباقي على قيد الحياة الى نظام التأمين. |
Depuis 1988, le montant des allocations familiales et des autres prestations servies par la CNPS ne fait que décroître. | UN | وقد ظل مبلغ الاعانات العائلية وغيرها من اﻷداءات اﻷخرى التي يقدمها الصندوق يتدنى بدون توقف منذ عام ٨٨٩١. |
ayant été reconnus coupables de délits liés à la criminalité organisée et refuser toute subvention ou licence à ces soumissionnaires. | UN | الذين كانوا قد أدينوا بجرائم ذات صلة بالجريمة المنظمة ، من المشاركة في المناقصات التي تجريها السلطات العامة ، وكذلك حرمان مقدمي الطلبات هؤلاء من الاعانات أو الرخص . |
5.3 Le Comité note que l'auteur affirme avoir droit, sans discrimination, à une allocation pour la période comprise entre le 1er février et le 23 décembre 1984, et constate que les amendements apportés à la loi ne lui offrent aucun recours. | UN | ٥-٣ وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تدعي أن من حقها الحصول على الاعانات دون تمييز عن الفترة من ١ شباط/فبراير إلى ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٨٩١ وأن التعديلات التي أُدخلت على القانون لم تحقق لها الانتصاف. |
La Fondation Soros subventionne le prix de Nasa Borba et aide financièrement des périodiques indépendants pour l'achat de papier. | UN | وتقدم مؤسسة سوروس الاعانات لدعم سعر مبيع نازا بوربا، وتقدم المساعدة المالية إلى الصحف المستقلة لشراء الورق. |
La nouvelle politique sociale s'articulait autour d'un principe important, qui était celui de la subsidiarité : chaque citoyen était censé être responsable de son propre bien-être. | UN | وقال إن الاعانات التي تقدمها الدولة هي المبدأ المهم للسياسة الاجتماعية الجديدة: فكل مواطن أو مواطنة سيكون مسؤولا كما هو مؤمل عن رفاهيته أو رفاهيتها. |