Elle est favorable à la négociation d'un instrument qui fasse l'équilibre entre les considérations humanitaires et les exigences militaires. | UN | وتؤيد التفاوض بشأن صك يوازن بين الاعتبارات الإنسانية والضرورات العسكرية. |
L'auteur n'a pas présenté de demande pour considérations humanitaires en raison des coûts de la procédure et du faible taux d'acceptation de ces demandes. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ التماسات لمراعاة الاعتبارات الإنسانية بسبب تكاليف الدعوى وضعف احتمالات قبول هذه الالتماسات. |
Elle s'est activement engagée dans la négociation d'un projet de protocole concernant les munitions à fragmentation, qui établirait un équilibre entre considérations humanitaires et considérations de sécurité. | UN | وشاركت الهند بنشاط في المفاوضات بشأن مشروع بروتوكول يتعلق بالذخائر العنقودية ويوازن بين الاعتبارات الإنسانية والأمنية. |
Quatrièmement, les considérations d'ordre humanitaire jouent un rôle décisif dans la construction de cette barrière et dans le tracé de son parcours. | UN | رابعا، إن الاعتبارات الإنسانية لها دور حاسم في إجراء بناء الجدار وتحديد مساره. |
En particulier, le Protocole II modifié tente d'établir un équilibre entre les considérations d'ordre humanitaire et les préoccupations d'un certain nombre d'États quant à leur sécurité. | UN | وعلى وجه الخصوص، سعى البروتوكول المعدل إلى تحقيق توازن بين الاعتبارات الإنسانية ودواعي الأمن لعدد من الدول. |
Considérations fondamentales d'humanité dans le traitement des peuples selon le droit des gens | UN | الاعتبارات الإنسانية الأساسية في معاملة الشعوب في إطار قانون الشعوب |
Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, équitable, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, | UN | وإذ تشدِّد على أهمية وجود نظام عدالة جنائية منصف يتَّسم بحسن الأداء والكفاءة والفعالية ويراعي الاعتبارات الإنسانية كأساس لنجاح أيِّ استراتيجية لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية والفساد والإرهاب والاتِّجار بالمخدِّرات وأشكال الاتِّجار الأخرى، |
Les conditions de leur levée doivent être définies, et il faut tenir compte des considérations humanitaires. | UN | وينبغي أيضاً إقرار الشروط الكفيلة برفع الجزاءات في ضوء مراعاة الاعتبارات الإنسانية. |
Le recours aux sanctions doit être amélioré et réglementé afin de tenir compte des considérations humanitaires et des dispositions de l'article 50 de la Charte. | UN | فلا بد من تحسين وتنظيم استخدام الجزاءات حتى تأخذ في الحسبان الاعتبارات الإنسانية وأحكام المادة 50 من الميثاق. |
La Commission a préconisé, avec succès, que les considérations humanitaires priment sur les considérations juridiques dans le traitement de la question des réfugiés. | UN | وقد نصت اللجنة بنجاح على أن الاعتبارات الإنسانية تعلو على الاعتبارات القانونية في معالجة مسألة اللاجئين. |
Les débats sur la question n'ont pas abouti à un équilibre entre considérations humanitaires et besoins militaires. | UN | ولم تتمكن المناقشة من تحقيق توازن بين الاعتبارات الإنسانية والاعتبارات العسكرية. |
Comme pour toute exception à une règle générale, cette marge de manœuvre doit être interprétée strictement afin de veiller à ce qu'il soit tenu compte des considérations humanitaires les plus élémentaires. | UN | وكما في كل استثناء من قاعدة عامة ينبغي تفسير ذلك بطريقة مقيدة بما يكفل الحفاظ على الاعتبارات الإنسانية الأساسية. |
Cette façon de procéder n'est conforme ni au principe du partage des coûts ni aux considérations humanitaires. | UN | ذلك أن هذا الأسلوب لا يتفق مع مبدأ تقاسم التكاليف أو الاعتبارات الإنسانية. |
Il se demande également dans quelle mesure les considérations humanitaires et économiques sont prises en compte. | UN | وتساءل أيضاً إلى أي حد تؤخذ الاعتبارات الإنسانية والاقتصادية في الحسبان. |
Ils ont expliqué que si les considérations humanitaires et politiques pouvaient être deux aspects d'un même débat, elles devaient toutefois être distinguées les unes des autres. | UN | وأوضحوا أن الاعتبارات الإنسانية والسياسية قد تكون وجهين للمناقشة نفسها، لكنهما يجب أن تبقيا منفصلتين. |
Nous espérons que nos remarques sur le paragraphe 5 de l'article 10 contribueront à éclairer les conditions régissant les visites que le CICR fait à des détenus, dans différentes situations, et nous réaffirmons à ce sujet que notre implication est toujours motivée uniquement par des considérations humanitaires. | UN | ونأمل أن تسهم ملاحظاتنا بشأن الفقرة 5 من المادة 10 في توضيح المعايير المتبعة في الزيارات التي تقوم بها اللجنة للمحتجزين في ظروف مختلفة، وأن تكون وسيلة للتأكيد على أن الدافع الوحيد لانخراطنا في هذا العمل هو الاعتبارات الإنسانية. |
En particulier, le Protocole II modifié tente d'établir un équilibre entre les considérations d'ordre humanitaire et les préoccupations d'un certain nombre d'États quant à leur sécurité. | UN | وعلى وجه الخصوص، سعى البروتوكول المعدل إلى تحقيق توازن بين الاعتبارات الإنسانية ودواعي الأمن لعدد من الدول. |
Article 45: Le transfèrement des personnes condamnées vers leur pays d'origine se fonde sur des considérations d'ordre humanitaire. | UN | المادة 45: يستند نقل الأشخاص المحكوم عليهم إلى بلدانهم إلى الاعتبارات الإنسانية. |
Par précautions possibles, on entend les précautions qui sont praticables ou qu'il est pratiquement possible de prendre eu égard à toutes les conditions du moment, notamment aux considérations d'ordre humanitaire et d'ordre militaire. | UN | والتحوطات الممكنة هي التحوطات القابلة للتطبيق أو الممكنة عملياً، والتي تأخذ في الاعتبار جميع الظروف السائدة في حينه، بما فيها الاعتبارات الإنسانية والعسكرية. |
:: S'engager à faire respecter les principes d'humanité, d'indépendance, de neutralité et d'impartialité et à garantir aux intervenants humanitaires un accès sûr et sans entrave aux populations vulnérables. | UN | :: كما نلتزم بنصرة وحماية المبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والاستقلال والحياد وعدم التحيز، وبكفالة سلامة وصول عناصر العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المستضعفين دون عائق |
Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, équitable, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, | UN | وإذ تشدد على أهمية وجود نظام عدالة جنائية منصف يتسم بحسن الأداء والكفاءة والفعالية ويراعي الاعتبارات الإنسانية كأساس لنجاح أي استراتيجية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد والإرهاب والاتجار بالمخدرات وأشكال الاتجار الأخرى، |
1. Pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, le trafic de drogues, la corruption et le terrorisme, il est indispensable de renforcer la prévention du crime et de disposer de systèmes de justice pénale équitables, humains et efficaces. | UN | 1- إن تعزيز نظام منع الجريمة ووجود نظم للعدالة الجنائية تتسم بالإنصاف والفعالية وتراعي الاعتبارات الإنسانية شرطان أساسيان لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدِّرات والفساد والإرهاب. |
Toutefois, l'Égypte considère que la Convention manque d'un certain équilibre entre les aspects humanitaires relatifs à la production de mines antipersonnel et l'usage légitime et militairement contrôlé de ces mines afin de protéger les frontières. | UN | ومع ذلك، ترى مصر أن الاتفاقية تفتقر إلى التوازن بين الاعتبارات الإنسانية المتصلة بإنتاج الألغام المضادة للأفراد والاستخدام العسكري المشروع لهذه الألغام من أجل حماية الحدود. |
De plus, elle n’a pas trouvé de motif susceptible de l’amener à considérer que l’exécution de l’arrêté d’expulsion serait contraire aux principes humanitaires. | UN | علاوة على ذلك، لم يجد المجلس أسبابا لاعتبار أن إنفاذ الطرد يتنافى مع الاعتبارات اﻹنسانية. |