ويكيبيديا

    "الاعتبار أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • esprit que
        
    • esprit qu
        
    • donné que
        
    • considération le fait qu
        
    • oublier que
        
    • compte tenu du fait que
        
    Il faut également garder à l'esprit que, suite à l'approbation du programme de pays, certains projets ont été reclassés dans d'autres domaines d'activité. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه بعد اعتماد البرنامج القطري، أعيد تصنيف عدد من المشاريع ﻹدراجها ضمن مجالات برنامجية أنسب.
    Il faut cependant garder à l'esprit que pour préserver l'efficacité du Conseil de sécurité, le nombre de ses membres doit être limité. UN ومع ذلك، فإن من اﻷهمية بمكان اﻷخذ في الاعتبار أنه بغية الحفاظ على فعالية مجلس اﻷمن، ينبغي أن يكون عدد أعضائه محدودا.
    Il convient de garder à l'esprit qu'aucune des réunions tenues en dehors du Siège n'a entraîné de dépenses supplémentaires pour les États membres. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه لم يترتب على أي اجتماع عقد خارج المقر أية تكاليف إضافية على الدول اﻷعضاء.
    Les bonnes pratiques doivent être mises en œuvre avec un sentiment d'urgence mais tout en gardant à l'esprit qu'il serait inapproprié d'ignorer les structures politiques, sociales, économiques et technologiques du contexte national ciblé en particulier. UN وينبغي أن تنفذ الممارسات الجيدة على وجه الاستعجال ولكن أيضا مع الأخذ في الاعتبار أنه سيكون من غير الملائم تجاهل البنيات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية في أي سياق وطني محدد.
    C'est là un effort majeur, étant donné que l'Égypte compte quelque 4 000 villages et un nombre considérable de petites agglomérations. UN وتتجلـى أهمـية هـذا العامل إذا أخذنا بعين الاعتبار أنه يوجد في مصر أربعة آلاف قرية وهذا لا يستهان به من التجمعات السكانية الصغيرة.
    Il prend également en considération le fait qu'en dépit des difficultés le nombre total de rennes reste relativement élevé. UN كما تأخذ في الاعتبار أنه رغم الصعوبات، لا يزال عدد رؤوس الرنة الإجمالي مرتفعاً نسبياً.
    Il ne faut pas oublier que, pour être véritablement efficace, l'organe principal pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales se doit de refléter la configuration géopolitique nouvelle, et que ce n'est pas le contraire qui doit se produire. UN ومن المهم أن يؤخذ في الاعتبار أنه لكي يكون الجهاز اﻷساسي المسؤول عن صون السلم والأمن الدوليين فعالا حقا، يجب أن يعكس الترتيب الجيوسياسي الجديد، وليس العكس.
    En cas de perte de connaissance, il faudrait pratiquer la respiration artificielle et, dans le cas du bouche à bouche, en gardant à l'esprit que les vomissures peuvent contenir des quantités toxiques de fenthion. UN أما في حالة السقوط فيجب إجراء تنفس صناعي مع الأخذ في الاعتبار أنه في حال استخدام التنفس من الفم إلى الفم فإن القيء يمكن أن يحتوي على كميات سامة من الفينثيون.
    Les États Membres doivent les analyser en profondeur, mais il convient de garder à l'esprit que le Secrétariat ne saurait s'employer à régler ces questions sans une décision des États Membres. UN وينبغي أن تدرس الدول الأعضاء تلك المقترحات بالتفصيل، ولكن ينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه ليس بمقدور الأمانة العامة التصدي لتلك المسائل بدون قرارات تتخذها الدول الأعضاء.
    À cet égard, il faut garder présent à l'esprit que si une religion donnée est minoritaire dans une partie du monde et qu'elle pâtit en conséquence, elle peut être la religion d'une majorité de la population dans une autre partie du monde. UN وفي هذا الصدد، لا بد من أن نأخذ في الاعتبار أنه في الوقت الذي قد يشكِّل فيه دين معـيّن أقلية في جزء من العالم ويعاني بالتالي من ذلك الوضع، قد يشكِّل نفس الدين أغلبية السكان في جزء آخر من العالم.
    Nous devons garder à l'esprit que l'accord doit être scientifiquement valable, écologiquement acceptable, économiquement réalisable et équitable, en particulier pour les pays les moins avancés, qui se heurtent à de graves obstacles structurels. UN وينبغي أن نأخذ بعين الاعتبار أنه لا بد أن يكون الاتفاق فعالا من الناحية العلمية وسليما من الناحية البيئية ومجديا وعادلا من الناحية الاقتصادية، وخاصة لأقل البلدان نموا، التي تواجه عوائق هيكلية جمة.
    Il est nécessaire de garder présent à l'esprit que les capacités de production de chaleur et d'électricité ont été maintenues en état de fonctionner et qu'elles ont été exploitées une fois l'économie stabilisée, de sorte que la croissance économique et la structure de la consommation de combustibles étaient pratiquement identiques à ce qu'elles étaient pendant l'année de référence. UN ومن اللازم أن يؤخذ في الاعتبار أنه قد حوفظ على قدرات الإنتاج المتعلقة بالتدفئة والكهرباء جاهزة للعمل، حيث جرى تشغيلها عند حدوث استقرار في الاقتصاد من أجل ضمان النمو الاقتصادي علماً أن توزيع استهلاك الوقود ظل تقريباً في نفس المستوى الذي كان فيه إبان سنة الأساس.
    Il faut garder à l'esprit que les problèmes socio-économiques et humanitaires de la population palestinienne ne peuvent être résolus que par l'instauration d'une paix juste et durable dans la région, ce qui nécessite la fin de l'occupation et la création d'un État palestinien indépendant, viable et intact sur le plan territorial, vivant en paix et en sécurité avec Israël et ses autres voisins. UN ويجب أن يوضع في الاعتبار أنه لا يمكن حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للشعب الفلسطيني إلا من خلال التوصل إلى سلام عادل وطويل الأجل في المنطقة، وهو ما يستلزم وضع حد للاحتلال وإقامة دولة فلسطينية مستقلة تحمل مقومات بقائها ومترابطة الأجزاء، تعيش في سلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها الآخرين.
    Gardant à l'esprit qu'il convient de tenir compte des facteurs décrits au paragraphe 76 du rapport du Secrétaire général (S/23693), UN " وإذ يضع في الاعتبار أنه يجب مراعاة العوامل الموصوفة في الفقرة ٦٧ من تقرير اﻷمين العام (S/23693)،
    Tout en faisant le maximum pour opérer de nouveaux redéploiements, le Secrétaire général devra aussi garder à l'esprit qu'il est impossible de continuer à renforcer les activités de maintien de la paix au détriment des programmes devant être exécutés dans d'autres secteurs. UN وفي حين أنه سوف تبذل كل الجهود من أجل تحقيق مزيد من عمليات إعادة وزع الموارد، يتعين على اﻷمين العام في الوقت نفسه أن يضع في الاعتبار أنه لا يمكن زيادة تعزيز وتقوية أنشطة حفظ السلم على حساب التنفيذ الفعال للبرامج المكلف بتنفيذها في القطاعات اﻷخرى.
    La Norvège demande instamment à tous les États de saisir cette occasion pour s'efforcer de promouvoir de concert le développement de cette institution universelle, en ayant à l'esprit qu'aucune institution n'est jamais que la somme des efforts qui y sont investis. UN وتحث النرويج كل الدول على اغتنام هذه الفرصة لبذل جهود مشتركة من أجل النهوض بتطوير هذه المؤسسة العالمية، آخذين في الاعتبار أنه لا توجد مؤسسة على الإطلاق يمكن أن تتجاوز مجموع حصيلة الجهود المستثمرة فيها.
    Ces recommandations constituent une base commune d'action en vue de la réalisation et du respect effectifs des droits de l'homme, en particulier au niveau national, parfois avec l'aide des pays voisins, sachant qu'il faut garder à l'esprit qu'un pays n'est jamais trop pauvre pour mettre en œuvre les droits de l'homme. UN وتشكل هذه التوصيات منطلقاً مشتركاً للعمل الذي يدعو إلى إعمال حقوق الإنسان والتمتع بها على نحو فعال، وخصوصاً على المستوى الوطني، مع مساعدة من البلدان المجاورة في بعض الأحيان، على أن يؤخذ في الاعتبار أنه ليس هناك من بلد يحول فقره، مهما بلغ، دون إعمال حقوق الإنسان.
    Enfin, il convient de garder à l'esprit qu'aucun programme de transfert de technologie n'est consacré spécifiquement aux pays les moins avancés. > > UN وأخيراً، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه ليس هناك من برنامج لنقل التكنولوجيا مكرَّس خصيصاً لأقل البلدان نمواً على هذا النحو " .
    C'est là un effort majeur, étant donné que l'Égypte compte quelque 4 000 villages et un nombre considérable de petites agglomérations. UN وتتجلـى أهمـية هـذا العامل إذا أخذنا بعين الاعتبار أنه يوجد في مصر أربعة آلاف قرية وهذا لا يستهان به من التجمعات السكانية الصغيرة.
    Étant donné que, d'après les lois nationales, les hommes et les femmes acquièrent le statut de personne morale de la même manière et dans les mêmes conditions, les citoyens de la République de Macédoine sont en tout égaux pour ce qui est du droit de conclure des contrats. UN اذا أخذ في الاعتبار أنه وفقا للتشريع الوطني يكتسب كل من الرجل والمرأة مركز الكيان القانوني بنفس الطريقة ونفس الشروط، فإن مواطني جمهورية مقدونيا متساوون تماما في ما يتعلق بالحق في توقيع العقود.
    C'est principalement un accord de désarmement qui doit être appliqué souplement et continûment, sans oublier que tous les Etats ne l'ont pas encore signé ou ratifié. UN إنها في المقام اﻷول اتفاق من أجل نزع السلاح ينبغي أن يطبق بمرونة وبشكل ثابت آخذين في الاعتبار أنه ليست كل الدول قد وقعته أو صدقت عليه حتى اﻵن.
    compte tenu du fait que l'année dernière on a rigoureusement respecté la limitation du temps de parole fixé pour les interventions, le Groupe des 77 est favorable au maintien du débat général, qu'il estime utile et constructif pour la Deuxième Commission. UN ومجموعة اﻟ ٧٧ إذ تضع في الاعتبار أنه قد تمت في السنة الماضية مراعاة القيود الزمنية المحددة للبيانات مراعاة دقيقة فإنها تؤيد اﻹبقاء على المناقشة العامة ﻷنها تعتبر مجدية وبناءة بالنسبة للجنة الثانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد