ويكيبيديا

    "الاعتبار الحالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tenu compte tant de la situation
        
    • compte tenu de la situation
        
    • considération la situation
        
    • compte la situation
        
    • tenu compte de la situation
        
    • tenir compte de la situation
        
    • tienne compte de la situation
        
    • tenant compte de la situation
        
    • tient compte de la situation
        
    La déléguée du Ministre a tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    La déléguée du Ministre a tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    compte tenu de la situation qui prévaut actuellement dans mon pays, je m'étends longuement sur les voies et moyens d'y mettre fin. UN وإذ أضع في الاعتبار الحالة السائدة اﻵن في بلدي، حرصت على أن أتناول باستفاضة في بياني الطرق والوسائل اللازمة لحلها.
    La simplification de la procédure permet de prendre en considération la situation particulière de ces parties. UN وبفضل الإجراءات القضائية المبسّطة تؤخذ في الاعتبار الحالة المحددة لهؤلاء الأطراف.
    Lorsqu'on cherche à promouvoir cette intégration, on doit donc prendre en compte la situation spécifique de chaque pays. UN والبحث عن حلول لتعزيز الاندماج الاجتماعي يجب مع ذلك أن يأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة بكل بلد من البلدان على انفراد.
    Nous sommes convaincus que les conclusions et recommandations du Groupe Mbeki ont tenu compte de la situation concrète sur le terrain au Darfour, au Soudan et en Afrique. UN ونحن مقتنعون بأن استنتاجات مبيكي وتوصياته أخذت في الاعتبار الحالة الفعلية على الأرض في دارفور وفي السودان وفي أفريقيا.
    En plus de la situation géographique spéciale de la Roumanie, il convient de tenir compte de la situation qui règne actuellement dans l'ex-Yougoslavie. UN وفضلا عن موقع رومانيــا الجغرافــــي الخاص، يجب أيضا أن نضع في الاعتبار الحالة الراهنــة في يوغوسلافيا السابقة.
    6. En ce qui concerne les procédés, des normes plus strictes sont généralement bénéfiques pour l'environnement, à condition que l'on tienne compte de la situation spécifique de chaque pays en matière d'environnement et de développement. UN ٦- وبصفة عامة، فإن متطلبات العمليات اﻷكثر صرامة تفضي إلى فوائد بيئية إذا أخذت في الاعتبار الحالة البيئية واﻹنمائية الخاصة بكل قطر.
    La déléguée du Ministre avait tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    La déléguée du Ministre avait tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    La déléguée du Ministre avait tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. UN فقد أخذ في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    Selon l’État partie et compte tenu de la situation de fait, les trois années qui se sont écoulées avant que M. Del Cid ne passe en jugement sont justifiées. UN ووفقا لما ذكرته الدولة الطرف فإنه إذا وضعت في الاعتبار الحالة السائدة في الواقع، يمكن تبرير انقضاء ثلاث سنوات قبل أن تصل قضية السيد ديلسيد مرحلة المحاكمة.
    compte tenu de la situation régnant dans le pays, nous avons le sentiment que cette force doit aussi bénéficier de l'appui et de l'autorisation du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN ووضعا في الاعتبار الحالة السائدة فيها، نرى أيضا أن هذه القوة لا بد أن تحصل على الدعم واﻹذن الضروريين من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    En attendant, j'ai demandé à mon Représentant spécial et au commandant de la Force de continuer à rechercher les solutions les plus commodes de redéploiement flexible de la FORDEPRENU dans les derniers mois de son mandat, compte tenu de la situation dans la région et du mandat de la Force. UN وفي الوقت نفسه، طلبت إلى ممثلي الخاص وإلى قائد القوة مواصلة استكشاف الخيارات اﻷكثر عملية ﻹعادة انتشار القوة على نحو مرن في اﻷشهر المتبقية من ولايتها أخذا في الاعتبار الحالة في المنطقة وولاية القوة.
    Il serait par ailleurs inexplicable que l'opération envisagée se déroule sans prendre en considération la situation humanitaire préoccupante des populations burundaises à l'intérieur du pays, situation qui devrait interpeller avec autant de force la conscience de la communauté internationale. UN ومما لا تفسير له أن تتم العملية المزمعة دون أن توضع في الاعتبار الحالة الإنسانية والمثيرة للقلق التي يعاني منها السكان البورونديون داخل البلد، وهي الحالة التي ينبغي أن تحرك بنفس القوة ضمير المجتمع الدولي.
    Les tribunaux prennent-ils en considération la situation économique et le revenu potentiel de chaque ex-conjoint dans le partage des propriétés? UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت المحاكم تأخذ في الاعتبار الحالة الاقتصادية وإمكانات الدخل لكل من الزوجين السابقين عند تقسيم الممتلكات المشتركة.
    Rappelons que les dispositions de l'ordonnance relative à l'emploi concernant les congés liés à la maternité ont été adoptées suite à de vastes consultations qui ont pris en compte la situation socioéconomique locale et recherché à concilier les intérêts des employés et les moyens des employeurs. UN وينبغي التأكيد على أن الأحكام الحالية المتعلقة بمستحقات إجازة الأمومة في إطار قانون العمل صيغت بعد إجراء مشاورات واسعة النطاق أخذت بعين الاعتبار الحالة الاجتماعية والاقتصادية المحلية وحققت نوعاً من التوازن المعقول بين مصالح الموظفين وقدرة أصحاب العمل على تحمل التكاليف.
    Ils sont inacceptables s'ils ne prennent pas en compte la situation complexe en matière de sécurité sur le terrain et s'ils ne comprennent pas une condamnation des attentats terroristes et des groupes qui les perpétuent. UN فهي غير مقبولة ما لم تأخذ بعين الاعتبار الحالة الأمنية المعقدة على أرض الواقع وتتضمن إدانة للتفجيرات الانتحارية والجماعات التي ترتكبها.
    Il affirme également qu'il a tenu compte de la situation générale en Iran pour évaluer les risques qu'encourrait personnellement le requérant s'il était renvoyé en Iran. UN كما تدعي بأنها وضعت في الاعتبار الحالة العامة في إيران عندما نظرت في الخطر الشخصي الذي قد يتعرض لـه صاحب الشكوى عند عودته إلى إيران.
    Ce faisant, il sera tenu compte de la situation en Côte d'Ivoire, des moyens des institutions nationales et de la situation au niveau régional. UN ويجب أن تأخذ هذه العمليات في الاعتبار الحالة في البلد وقدرة المؤسسات الوطنية والسياق الإقليمي.
    Toute discussion sur le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires doit tenir compte de la situation, des institutions, des traités et des accords en vigueur qui appuient les objectifs de non-prolifération. UN إن أية مناقشة تتعلق بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تأخذ في الاعتبار الحالة القائمة، والمؤسسات القائمة، والمعاهدات والترتيبات القائمة التي تدعم أهداف عدم الانتشار.
    6. En ce qui concerne les procédés, des normes plus strictes étaient généralement bénéfiques pour l'environnement, à condition que l'on tienne compte de la situation spécifique de chaque pays en matière d'environnement et de développement. UN ٦- وبصفة عامة، فإن متطلبات العمليات اﻷكثر صرامة تفضي إلى فوائد بيئية إذا أخذت في الاعتبار الحالة البيئية واﻹنمائية الخاصة بكل قطر.
    Au paragraphe 1, l'Assemblée générale note qu'il convient de formuler des directives et des recommandations tenant compte de la situation actuelle des sociétés et des personnes âgées afin de concevoir et de mettre en place des politiques adaptées dans le domaine du vieillissement. UN بمقتضى الفقرة ١، تلاحظ الجمعية أن ثمة حاجة إلى مبــادئ توجيهيــة وتوصيــات تأخذ في الاعتبار الحالة الراهنة للمجتمعات ولكبار السن من أجل تصميم سياسات ملائمة متصلة بالسن ودعمها.
    En même temps, cette réglementation tient compte de la situation particulière des parents célibataires qui s'appuient particulièrement sur l'emploi rémunéré et les garderies d'enfants. UN ويأخذ هذا النظام في الاعتبار الحالة الخاصة للآباء الوحيدين الذي يعتمدون بشكل خاص على العمالة المتكسبة ورعاية الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد