Lorsqu'elle détermine si tel est le cas, la Cour tient compte de toutes les circonstances de l'espèce. | UN | ولدى تقرير ما إذا كان اﻷمر كذلك، تأخذ المحكمة في الاعتبار جميع الظروف التي تكتنف كل حالة. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances du cas en question, tenant en considération tous les éléments pertinents, notamment les allégations formulées et la réponse du gouvernement. | UN | ويرى الفريق العامل أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر حول وقائع القضية وظروفها، آخذا في الاعتبار جميع الوثائق ذات الصلة، بما فيها الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
Ayant tenu compte de tous les renseignements qui lui ont été communiqués par écrit par l'auteur de la communication, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية المتاحة لها من صاحب البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |
Les assises de Genève ont atteint leur objectif dans la mesure où elles ont abouti à l'élaboration d'un accord global qui prend en compte tous les aspects de la tragédie libérienne. | UN | وأولئك الذين حضروا اجتماع جنيف قد نجحوا في إعداد اتفاق شامل يأخذ في الاعتبار جميع أوجه المأساة الليبرية. |
Il souligne que la stratégie devrait aussi prendre en considération toutes les recommandations du CCC et les observations qu'il formule dans le présent rapport. | UN | وتشدد على ضرورة أن تأخذ الاستراتيجية في الاعتبار جميع توصيات المجلس وكذلك التعليقات الواردة في هذا التقرير. |
Nous pensons que toute proposition de réforme du Secrétariat devrait prendre en compte toutes les catégories du personnel, y compris le processus de l'élection du Secrétaire général. | UN | ونرى أن أي اقتراح ﻹصلاح اﻷمانة العامة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار جميع مستويات الموظفين ونحن ندرج في هذه العملية انتخاب اﻷمين العام. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par l'auteur de la communication, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية التي وفرها لها صاحب البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par les auteurs de la communication, par leur conseil et par l'État partie intéressé, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها أصحاب البلاغ ومحاميهم والدولة الطرف، |
Eu égard aux dispositions susmentionnées, le Secrétariat préparerait un rapport détaillé tenant compte de toutes les demandes formulées dans les résolutions susmentionnées. | UN | وبالنظر إلى ما سبق، ستعد اﻷمانة العامة تقريرا شاملا يأخذ في الاعتبار جميع الطلبات الواردة في القرارات المشار اليها. |
La Mission a pris en considération tous les paramètres qui entrent en ligne de compte dans la préparation du budget de manière à ce que le budget présenté soit plus réaliste et plus exact. | UN | أخذت البعثة في الاعتبار جميع المعالم التي تستمد منها الميزانية المقترحة وذلك كي تقدم ميزانية أكثر واقعية ودقة. |
Leur attribution se fait par appel d'offres et prend en considération tous les coûts liés à la fourniture des services en question. | UN | ويستند منح تلك العقود إلى التماس عروض تنافسية، ويأخذ في الاعتبار جميع التكاليف المتصلة بتوفير تلك الأصناف. |
Ayant pris en considération tous les renseignements écrits qui lui avaient été communiqués par l'auteur et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الكتابيـة التي أتاحهـا لهـا كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Elle espère que son rapport final à la prochaine session de la Commission des droits de l'homme donnera une idée objective de la situation dans le pays et tiendra compte de tous les progrès accomplis. | UN | وقال إنه يأمل في أن يعطي التقرير النهائي للمقرر الخاص إلى الدورة القادمة للجنة حقوق اﻹنسان فكرة موضوعية عن الحالة في ميانمار وأن يأخذ في الاعتبار جميع أوجه التقدم المحرزة. |
Pour réformer le système éducatif, il faut tenir compte de tous les prestataires de services éducatifs. | UN | ويجب أن يأخذ إصلاح النظام التعليمي في الاعتبار جميع مقدمي التعليم. |
Le secrétariat s'est efforcé de tenir compte de tous les rapports présentés au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | وقد بذلت الأمانة جهداً لكي تأخذ في الاعتبار جميع التقارير المقدمة في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Elle suppose que l'on réalise des études de faisabilité en prenant en compte tous les paramètres (méthodes d'extraction, coûts et revenus). | UN | ولا يمكن أن يتم إلا استنادا إلى دراسات للجدوى التعدينية تأخذ في الاعتبار جميع التفاصيل المتعلقة بطرق التعدين وتكاليفه وعائداته. |
Les solutions doivent prendre en compte tous les griefs, exprimés ou latents, et tous les aspects politiques, économiques, culturels, sociaux et religieux. | UN | ويجب أن تأخذ الحلول في الاعتبار جميع المظالم، المنظورة أو الكامنة، وجميع الجوانب السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والدينية. |
Le Bélarus appelle à la poursuite des efforts en vue d'une réforme globale du Conseil de sécurité prenant en compte tous les aspects de ses activités actuelles. | UN | وتود بيلاروس أن تشهد مواصلة الجهود نحو إجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن يأخذ بعين الاعتبار جميع جوانب أنشطته الحالية. |
La détermination des intérêts constitue davantage un effet de la fonction de juger, où sont prises en considération toutes les circonstances de l'affaire concernée, et notamment les considérations de justice, lesquelles font partie intégrante du droit que ce Tribunal doit appliquer. | UN | والأحرى، هو أن تحديد نوع الفائدة هو نتيجة للمارسة التقديرية التي تأخذ في الاعتبار جميع ظروف القضية المعروضة، وبخاصة اعتبارات الإنصاف التي لا بد أن تشكل جزء من القانون الذي تطبقه المحكمة. |
Ce cadre, défini dans le Manifeste de Berne, appelle à l'introduction d'une approche globale qui prenne en considération toutes les composantes de cette problématique : les individus concernés, les communautés et les sociétés impliquées. | UN | وهذا اﻹطار، الذي تم اﻹعراب عنه في بيان بيرن، يدعو إلى اتباع نهج شامل يأخذ في الاعتبار جميع العناصر التي تنطوي عليها هذه المشكلة: أي اﻷفراد والمجتمعات المحلية والمجتمعات. |
Il demande aussi qu'une comparaison des dépenses soit établie entre les aéronefs loués à des entreprises commerciales et ceux qui sont fournis par les gouvernements, prenant en compte toutes les dépenses directes et indirectes. | UN | كما تطلب اللجنة تقديم مقارنة للتكاليف بين الطائرات المستأجرة تجاريا والطائرات التي تقدمها الحكومات يضع في الاعتبار جميع التكاليف المباشرة وغير المباشرة. |
Enfin, ma délégation est naturellement favorable au renouvellement du mandat de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme, avec la certitude que la résolution qui sera adoptée prendra en compte l'ensemble des préoccupations, notamment le respect des droits de l'homme. | UN | وأخيرا، يؤيد وفد بلدي بطبيعة الحال، تجديد ولاية المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب، مع يقيننا بأن القرار الذي سيعتمد سيأخذ في الاعتبار جميع الشواغل، ولا سيما احترام حقوق الإنسان. |
Ayant à l'esprit toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et en particulier la résolution No 1244/1999; | UN | وإذ يضع في الاعتبار جميع قرارات مجلس الأمن الدولي ذات الصلة وخاصة القرار رقم 1244 لعام 1999م، |