ويكيبيديا

    "الاعتبار ضرورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tenant compte de la nécessité d
        
    • compte la nécessité
        
    • il est nécessaire
        
    • doivent tenir compte de la nécessité
        
    • compte tenu de la nécessité
        
    • esprit la nécessité
        
    • compte de la nécessité de
        
    • conscient de la nécessité
        
    • considération la nécessité
        
    • fait qu'il était essentiel
        
    tenant compte de la nécessité d'un système mondial intégré, UN وإذ يضع في الاعتبار ضرورة وجود نظام متكامل عالميا،
    La révision en cours du Code pénal marocain prend en compte la nécessité de réduire le nombre d'infractions passibles de la peine capitale. UN واختتم بالقول بأن المراجعة الجارية للقانون الجنائي المغربي تأخذ في الاعتبار ضرورة تقليص عدد الجرائم التي تُفرض فيها عقوبة الإعدام.
    Bien que des activités en ce sens soient déjà en cours dans diverses organisations, il est nécessaire de mieux concentrer et coordonner ces efforts, le cas échéant au niveau international, en gardant à l’esprit la nécessité de faire reposer tout ensemble d’indicateurs sur les conditions et les priorités locales. UN وبينما يجري العمل في عدة منظمات مختلفة، من المطلوب تحسين تركيز هذه الجهود وتنسيقها، ربما على الصعيد الدولي، على أن توضع في الاعتبار ضرورة أن تستند أية مجموعة مؤشرات إلى الظروف واﻷولويات المحلية.
    Ces programmes doivent tenir compte de la nécessité d'assurer une prise en charge des enfants et des services réservés aux femmes. UN وتأخذ هذه البرامج في الاعتبار ضرورة توفير الرعاية للأطفال والخدمات المخصصة للنساء دون غيرهن.
    Le Guide de la pratique devrait stipuler quels types d'organes pourraient assumer ce rôle, compte tenu de la nécessité de garder un équilibre entre l'universalité des traités et leur intégrité. UN وينبغي أن ينص دليل الممارسة على نوع الهيئات التي يمكن أن تقوم بهذا الدور، على أن توضع في الاعتبار ضرورة المحافظة على التوازن بين شمولية المعاهدات وتكاملها.
    Une relation équilibrée entre le Conseil et l'Assemblée revêt une importance capitale, et cela ne peut être réalisé que si l'on garde à l'esprit la nécessité du strict respect de leurs rôles respectifs, comme le stipule la Charte. UN وأن توازن العلاقة بين المجلس والجمعية أمر بالغ اﻷهمية، ولا يمكن أن يتحقق هذا إلا إذا أخذنا بعين الاعتبار ضرورة المراعاة الدقيقة لدور كل منهما كما ينص عليه الميثاق.
    Il faut tenir compte de la nécessité de respecter diverses cultures, coutumes et traditions. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ضرورة احترام تنوع الثقافات والعادات والتقاليد.
    Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Conscient de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    L'élargissement du Conseil doit prendre en compte la nécessité que les pays en développement, qui sont à l'heure actuelle sous-représentés au Conseil, y soient mieux représentés. UN وينبغي في توسيع مجلس الأمن أن يؤخذ بعين الاعتبار ضرورة تمثيل البلدان النامية، التي هي الآن منقوصة التمثيل في المجلس.
    La méthodologie mise au point pour établir les inventaires pourrait prendre en compte la nécessité d'examiner les facteurs qui entraînent le succès ou l'échec de certaines techniques. UN ويمكن للمنهجية التي يتم وضعها لإعداد قوائم الجرد أن تأخذ في الاعتبار ضرورة دراسة العوامل التي تؤدي إلى نجاح أو فشل تقنيات معينة.
    Au-delà de son originalité, la formule est heureuse en ce qu’elle prend en compte la nécessité de l’amélioration des conditions de vie des populations à travers des petits travaux bien étudiés localement avec la participation de celles-ci. UN وباﻹضافة إلى ما لهذه الصيغة من طابع مبتكر فإنها ناجحة من حيث أنها تضع في الاعتبار ضرورة تحسين ظروف حياة السكان من خلال القيام بأعمال بسيطة ومدروسة محليا بصورة جيدة بمشاركة هؤلاء السكان.
    Connaissant la situation géographique et les conditions économiques particulières de chacun des territoires, et conscient qu'il est nécessaire, à titre prioritaire, d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et renforcer davantage leur économie, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Connaissant la situation géographique et les conditions économiques particulières de chacun des territoires, et consciente qu'il est nécessaire, à titre prioritaire, d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et renforcer davantage leur économie, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Ces programmes doivent tenir compte de la nécessité d'assurer une prise en charge des enfants et des services réservés aux femmes. UN وتأخذ هذه البرامج في الاعتبار ضرورة توفير الرعاية للأطفال والخدمات المخصصة للنساء دون غيرهن.
    Ces programmes doivent tenir compte de la nécessité d'assurer une prise en charge des enfants et des services réservés aux femmes. UN وتأخذ هذه البرامج في الاعتبار ضرورة توفير الرعاية للأطفال والخدمات المخصَّصة للنساء دون غيرهن.
    Il pourra mettre en place une association relais très légère, compte tenu de la nécessité de disposer d'un support financier, qui fonctionnera jusqu'à la constitution de la structure définitive. UN ويمكن إنشاء مجموعة بديلة محدودة للغاية، مع اﻷخذ في الاعتبار ضرورة توافر دعم مالي لها، يكون متوفرا الى أن يتكون الفريق.
    On a estimé que ces préoccupations devaient être abordées avec beaucoup de perspicacité en gardant à l'esprit la nécessité de maintenir l'harmonie entre les villageois. UN ورئي أنه ينبغي توجيه نهج معالجة هذه الشواغل بحساسية كبيرة، في حين توضع في الاعتبار ضرورة الابقاء على التناغم فيما بين القرويين.
    Il faudrait notamment tenir compte de la nécessité de coordonner de manière concrète les activités des autorités fédérales et provinciales. UN وينبغي لهذه العملية أن تأخـذ في الاعتبار ضرورة التنسيق الفعال بين الاتحاد والمقاطعات.
    L'État partie devrait aussi être conscient de la nécessité de définir les actes de terrorisme de manière précise et stricte. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع في الاعتبار ضرورة تعريف الأعمال الإرهابية تعريفاً دقيقاً ومحدداً.
    Il a demandé au Conseil de sécurité de prendre en considération la nécessité d'assurer la stabilité de la République démocratique du Congo et la sécurité dans le pays à la suite du retrait de l'ensemble des forces étrangères, tout en planifiant la troisième phase du déploiement de la MONUC. UN ودعت اللجنة السياسية مجلس الأمن إلى أن يأخذ في الاعتبار ضرورة كفالة استقرار وأمن جمهورية الكونغو الديمقراطية عقب انسحاب جميع القوات الأجنبية منها، والتخطيط في نفس الوقت للمرحلة الثالثة من نشر البعثة.
    De l'avis de ces représentants, il ne fallait pas perdre de vue le fait qu'il était essentiel de respecter les dispositions fondamentales de la Charte et que l'application des sanctions obligatoires était une obligation impérative. UN وكان من رأيهم أن من المهم أن يوضع في الاعتبار ضرورة احترام اﻷحكام اﻷساسية للميثاق، وأن هناك التزاما غير مشروط بتطبيق الجزاءات اﻹلزامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد