Aussi, toute nouvelle initiative doit-elle tenir compte de ces priorités. | UN | ولذلك فإن أية مبادرة جديدة يجب أن تأخذ في الاعتبار هذه اﻷولويات. |
La Commission devra elle aussi tenir compte de ces dispositions et des procédures budgétaires établies lorsqu'elle reprendra l'examen de la question, puisque le Compte pour le développement fait partie du budget ordinaire. | UN | وينبغي للجنة أيضا أن تضع في الاعتبار هذه اﻷحكام واﻹجراءات المتعلقة بالميزانية عند استئناف النظر في هذه المسألة، باعتبار أن حساب التنمية يشكل جزءا من الميزانية العادية. |
Si cela se produit quand même, le Comité ne peut tenir compte de ces augmentations ni de ces nouveaux éléments dans la recommandation qu'il formule à l'intention du Conseil d'administration. | UN | وفي هذه الظروف لا يمكن للفريق أن يأخذ في الاعتبار هذه الزيادات أو عناصر الخسارة الجديدة عند إعداد توصياته لمجلس الإدارة. |
Lorsqu'ils auront à faire à ce type de migration, les décideurs devront prendre en compte ces facteurs structurels. | UN | وينبغي عند معالجة هذا النوع من الهجرة، أن يأخذ راسمو السياسيات في الاعتبار هذه العوامل الهيكلية. |
Nous croyons que des négociations à la Conférence du désarmement peuvent prendre en compte ces préoccupations, y compris les nôtres. | UN | ونعتقد أن المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح يمكن أن تؤخذ فيها في الاعتبار هذه الاهتمامات بما فيها اهتماماتكم. |
L'adoption d'une telle démarche ne saurait être envisagée sans un plan global prenant en considération ces trois aspects. | UN | ولا يمكن تنفيذ النهج القائم على النتائج دون وجود خطة شاملة تأخذ في الاعتبار هذه الأركان الثلاثة. |
Si cela se produit quand même, le Comité ne peut tenir compte de ces augmentations ni de ces nouveaux éléments dans la recommandation qu'il formule à l'intention du Conseil d'administration. | UN | وفي هذه الظروف لا يمكن للفريق أن يأخذ في الاعتبار هذه الزيادات أو عناصر الخسارة الجديدة عند إعداد توصياته لمجلس الإدارة. |
Le Comité a donc procédé à des ajustements pour tenir compte de ces coûts, qui auraient été à leur charge en temps normal et ne résultaient pas directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | وعدَّل الفريق المطالبات لتأخذ في الاعتبار هذه التكاليف التي كان سيتم تكبدها أثناء السير العادي للأعمال التجارية والتي لم تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Dans les questions institutionnelles, il faut tenir compte de ces institutions existantes, ainsi que du rôle et des fonctions de chacune d'entre elles et de leurs rapports mutuels. | UN | وينبغي أن تأخذ المسائل المتعلقة بالقضايا المؤسسية في الاعتبار هذه المؤسسات القائمة بما في ذلك أدوار ووظائف كل منها والعلاقات التي تربط بينها. |
Cette disposition devrait être élargie pour tenir compte de ces situations. | UN | وينبغي توسيع نطاق هذا الحكم ليأخذ في الاعتبار هذه الحالات . |
Il reste néanmoins persuadé que le Groupe de travail sur les populations autochtones qui doit se réunir prochainement à Genève tiendra compte de ces considérations pour rédiger la déclaration politique qui doit accompagner le programme. | UN | غير أن نيكاراغوا مقتنعة بأن الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين الذي سيجتمع قريبا في جنيف سيضع في الاعتبار هذه اﻷمور عند صياغة اﻹعلان السياسي الذي يجب أن يصاحب البرنامج. |
Le huitième alinéa du projet de résolution tel qu'il a été amendé ne tient pas compte de ces obligations et c'est pourquoi la délégation costa-ricienne, qui était l'un des coauteurs du projet de résolution, a voté contre l'amendement. | UN | وقالت إن الفقرة الثامنة من ديباجة مشروع القرار بصيغتها المعدلة لا تضع في الاعتبار هذه الالتزامات، ولهذا السبب، عمد وفد كوستاريكا الذي كان من مقدمي مشروع القرار إلى التصويت ضد التعديل. |
Les actions menées sur le plan communautaire doivent tenir compte de ces ressources et s'appuyer sur les valeurs locales plutôt que sur des idées venues d'ailleurs. | UN | ويجب أن يضع العمل على مستوى المجتمعات المحلية في الاعتبار هذه الموارد وأن يستخدم مفاهيم المجتمع التي يجد فيها الناس أنفسهم مغزى بدلا من الاعتماد على مثل مستمدة من أماكن أخرى. |
Sri Lanka est disposée à appuyer toute décision qui demanderait à la Conférence du désarmement de rétablir son comité spécial sur la transparence dans le domaine des armements en le dotant d'un nouveau mandat prenant en compte ces divers éléments. | UN | وسري لانكا مستعدة لتأييد مبادرة تطلب من مؤتمر نزع السلاح إعادة إنشاء لجنته الخاصة المعنية بالشفافية في التسلح على أساس ولاية جديدة تأخذ في الاعتبار هذه الشواغل. |
Les coauteurs n'ayant pas pris en compte ces préoccupations légitimes, le Groupe des États d'Afrique se voit contraint de proposer des amendements oraux au projet de résolution. | UN | وبما أن مقدمي مشروع القرار لم يأخذوا في الاعتبار هذه الشواغل المشروعة، فإن المجموعة الأفريقية تجد نفسها مضطرة لاقتراح تعديلين شفويين على مشروع القرار. |
Une étude réalisée en 2006 par l'OCDE, où l'on s'est efforcé de prendre en compte ces différents facteurs, révèle que l'évolution des dépenses par habitant constitue le facteur déterminant de l'augmentation des coûts des soins de santé. | UN | وتوصلت دراسة أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام 2006 حاولت أن تأخذ في الاعتبار هذه العوامل المتنوعة إلى أن اتجاهات نصيب الفرد من النفقات كانت أهم محرك للزيادات في تكاليف الرعاية الصحية. |
Afin de pouvoir exposer au Conseil de sécurité tous les éléments demandés dans la déclaration de son président, en prenant pleinement en compte ces récents changements institutionnels, je ne pourrai lui soumettre mon rapport que d'ici le 31 octobre 2013. | UN | وحرصا على تزويد مجلس الأمن بلمحة وافية عن جميع العناصر، على النحو الوارد في الطلب المشار إليه في الإعلان الرئاسي المذكور أعلاه، تأخذ في الاعتبار هذه التغييرات المؤسسية الأخيرة، فمن المتوقع أن يصدر تقريري ذلك إلى المجلس بحلول 31 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
Le Groupe de travail spécial est invité à prendre en considération ces besoins dans ses délibérations. | UN | ودُعي الفريق العامل المخصص إلى أن يضع في الاعتبار هذه المتطلبات في سياق مداولاته. |
L'adoption d'une telle démarche ne saurait être envisagée sans un plan global prenant en considération ces trois aspects. | UN | ولا يمكن تنفيذ النهج القائم على النتائج دون وجود خطة شاملة تأخذ في الاعتبار هذه الأركان الثلاثة. |
Elle souhaite néanmoins que la Commission reconnaisse que les dégâts écologiques sont de plus en plus souvent irréversibles et tienne compte de cette réalité pour établir le régime de responsabilité et déterminer les modes de réparation. | UN | وهو يأمل على اﻷقل أن تعترف اللجنة بأن اﻷضرار البيئية أصبحت في معظم اﻷحيان غير قابلة لﻹصلاح وأن تأخذ في الاعتبار هذه الحقيقة ﻹثبات نظام المسؤولية لتحديد طرق الجبر. |
Dans son évaluation de la situation financière globale, le Comité ne tient pas compte de ce risque non chiffré. | UN | والتقييم الذي أجراه المجلس للوضع المالي العام لم يأخذ في الاعتبار هذه المخاطر غير المحددة الحجم. |