ويكيبيديا

    "الاعتراف الرسمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnaissance officielle
        
    • la reconnaissance formelle
        
    • soient officiellement reconnus
        
    • officiellement reconnue
        
    • faire reconnaître officiellement
        
    • reconnu officiellement
        
    • reconnaissance formelle de
        
    • reconnaisse officiellement la
        
    • officialisation
        
    • reconnaissance de
        
    La récente croisade contre la discrimination et le racisme représente une initiative courageuse vers la reconnaissance officielle d'un énorme problème. UN وقالت إن الحملة التي تم شنها أخيراً ضد التمييز والعنصرية تمثل خطوة جريئة نحو الاعتراف الرسمي بضخامة المشكلة.
    reconnaissance officielle de votre indépendance, le soutien de 27 alliés. Open Subtitles الاعتراف الرسمي بوضعك المستقل بدعم من 27 حلفاء
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا.
    Dans la plupart des juridictions, la reconnaissance formelle des droits de l'homme dans la constitution est une étape préliminaire. UN وفي معظم الولايات القضائية، يمثل الاعتراف الرسمي بحقوق الإنسان في الدستور خطوة أولية.
    Il convient donc d'adopter une stratégie politique globale au niveau régional pour garantir que les Roms soient officiellement reconnus comme groupe distinct ayant des caractéristiques, des besoins et des aspirations spécifiques, et pour mettre un terme à la discrimination dont ils sont victimes. UN ولذا ينبغي اعتماد استراتيجية سياسية شاملة على الصعيد الإقليمي لكفالة الاعتراف الرسمي بطائفة الروما بوصفها فئة متمايزة ذات سمات واحتياجات وتطلعات خاصة، ولإنهاء التمييز الذي تتعرض له هذه الطائفة.
    Toutefois, la plupart de ces accords ont été élaborés avant que ne soit officiellement reconnue au niveau mondial l'importance des partenariats multipartites. UN ومع ذلك كان معظمها قد أنشئ قبل الاعتراف الرسمي بقيمة المشاركة المتعددة أصحاب المصلحة على المستوى العالمي.
    Cette reconnaissance officielle devrait l'encourager dans ses travaux. UN وقال إن هذا الاعتراف الرسمي من شأنه أن يشجعه في أعماله.
    KABEHR fait savoir que, dans le pays, sept églises chrétiennes jouissent d'un certain niveau de reconnaissance officielle et que les fidèles peuvent pratiquer ouvertement leur religion. UN وأفاد بأنه توجد سبع كنائس مسيحية تحظى على الأقل بقدر من الاعتراف الرسمي ويمكن لأتباعها التعبد علناً.
    Cette reconnaissance officielle va donner une visibilité accrue à l'engagement des associations. UN وسيلقي هذا الاعتراف الرسمي مزيدا من الأضواء على العمل الذي تؤديه الجمعيات في هذا المجال.
    Par ailleurs, le droit des peuples autochtones à la reconnaissance officielle et à l'enregistrement de leurs territoires a été confirmé dans le cadre d'instruments régionaux appropriés relatifs aux droits de l'homme. UN وتؤكد صكوك حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة حق الشعوب الأصلية في الاعتراف الرسمي بأقاليمها وتسجيلها.
    Une reconnaissance officielle de ces critères serait susceptible d'améliorer la prévisibilité des décisions du Conseil de sécurité. UN وقد يؤدي الاعتراف الرسمي بهذه المعايير إلى زيادة إمكانية التنبؤ بقرارات مجلس الأمن.
    Ils ont déploré le manque de reconnaissance officielle des questions relatives aux Pygmées, qui avait une incidence sur l'élaboration des politiques en la matière. UN وأعربوا عن أسفهم لعدم الاعتراف الرسمي بالقضايا المتعلقة بجماعات البيغمي وهو الأمر الذي يؤثر على وضع السياسات.
    Cette loi comporte sur le plan des principes, la reconnaissance officielle que les épouses d'agriculteurs exercent une activité professionnelle. UN ويتضمن هذا القانون من حيث المبدأ، الاعتراف الرسمي بأن زوجات المزارعين يمارسن أنشطة مهنية.
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN إن هذا الاعتراف الرسمي بالتعذيب الذي تعرضت له الضحايا يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة ادماجهم نفسيا.
    M. Kellman a insisté sur la nécessité de passer de la reconnaissance formelle des droits des personnes handicapées à l'élaboration et à l'application de mesures concrètes. UN وأكد السيد كيلمان على الحاجة إلى الانتقال من الاعتراف الرسمي بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إلى وضع وتنفيذ إجراءات ملموسة.
    Il a aussi rappelé que, malgré la reconnaissance formelle des territoires autochtones, les empiétements des chercheurs d'or indépendants, des exploitants forestiers et des propriétaires terriens sont fréquents, et il a appelé le Gouvernement à assurer la protection de ces territoires. UN ولاحظ أنه بالرغم من الاعتراف الرسمي بأراضي السكان الأصليين حدثت انتهاكات عديدة اقترفها أصحاب مناجم الذهب المستقلون والمهتمون بقطع الأخشاب وملاك الأراضي ودعا الحكومة إلى كفالة الحماية لهذه الأراضي.
    Les mesures destinées à faire en sorte que tous ces lieux soient officiellement reconnus et qu'aucune détention au secret ne soit autorisée; UN ● معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة الاعتراف الرسمي بوجود جميع تلك الأماكن وعدم السماح بتاتاً بالحبس في معزل عن العالم الخارجي؛
    Les mesures destinées à faire en sorte que tous ces lieux soient officiellement reconnus et qu'aucune détention au secret ne soit autorisée; UN :: معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة الاعتراف الرسمي بوجود جميع تلك الأماكن وعدم السماح بتاتا بالحبس في معزل عن العالم الخارجي؛
    Il a ajouté que les demandes d'autorisation de création d'églises étaient examinées sur un pied d'égalité avec les autres mais a fait néanmoins remarquer que ce n'était pas parce qu'une religion minoritaire était officiellement reconnue que ses membres ne pouvaient pas être poursuivis pour les illégalités commises. UN وتؤكد الحكومة أيضا أنه ينظر في طلبات الحصول على تصاريح لبناء الكنائس على قدم المساواة. وتشير الحكومة إلى أن الاعتراف الرسمي بدين الأقلية لا يعفي أعضاءها من الملاحقة القضائية على أعمالهم غير المشروعة.
    Bien souvent, le principal défi qui reste à surmonter consiste à faire reconnaître officiellement les systèmes juridiques autochtones et le droit des peuples autochtones à les promouvoir, les développer et les conserver. UN 28- وفي كثير من الأحيان يبقى التحدي الرئيس هو الاعتراف الرسمي بالأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية وبحق الشعوب الأصلية في تعزيز تلك الأنظمة وتطويرها والاحتفاظ بها.
    Depuis, un certain nombre d'autres pays ont exprimé leur appui au statut de neutralité positive du Turkménistan, qui, nous l'espérons, sera reconnu officiellement au cours de la présente session de l'Assemblée générale. UN ومنذ ذلك الحين، أعربت بلدان أخـــرى عديدة عن دعمها لمركز الحياد اﻹيجابي لتركمانستان، الذي نأمل في أن ينال الاعتراف الرسمي في الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Si les hommes et les femmes n'ont pas une valeur jugée égale, la reconnaissance formelle de droits égaux pour les femmes dans la loi peut ne pas suffire pour garantir la jouissance effective des droits en question. UN وإذا لم يُنْظر إلى الرجل والمرأة على أن لهما قيمة متساوية، فإن الاعتراف الرسمي بالحقوق المتساوية للمرأة في القانون قد لا يكون كافيا لضمان التمتع الفعلي بتلك الحقوق.
    Certains États Membres ont estimé que le processus actuel de transition sans heurt était inadéquat et demandé que l'ONU reconnaisse officiellement la catégorie des petits États insulaires en développement de manière à réduire leur vulnérabilité, la plupart des pays sortant de la liste des PMA étant en effet des États de ce type. UN 43 - واعتبرت بعض الدول الأعضاء عملية الانتقال السلس الحالية غير كافية ودعت إلى الاعتراف الرسمي بفئة الدول الجزرية الصغيرة النامية في الأمم المتحدة لمعالجة مواطن الضعف لديها، حيث أن معظم البلدان التي تمر بعملية الشطب من القائمة هي من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il a une nouvelle fois sollicité l'officialisation de son statut administratif, mais en vain. UN كما طلب الاعتراف الرسمي بمركزه اﻹداري، غير أن الجهة التي كان يعمل لديها لم تبحث طلبه.
    Il a affirmé que le peuple basque demandait la reconnaissance officielle de sa langue dans les cinq régions traditionnelles, dans le cadre de la reconnaissance de ses droits linguistiques et culturels. UN وقال إن شعب الباسك يسعى للحصول على الاعتراف الرسمي بلغته في المناطق التقليدية الخمس كافة كاعتراف بلغته وبحقوقه الثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد