On note également dans l'État des progrès importants dans la reconnaissance juridique des droits humains de la femme. | UN | وحدث في الولاية أيضا تقدم كبير في الاعتراف القانوني بحقوق الإنسان للمرأة. |
Les peuples autochtones continuent de faire pression sur les gouvernements pour obtenir la pleine reconnaissance juridique de leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. | UN | وتواصل الشعوب الأصلية الضغط على الحكومات للحصول على الاعتراف القانوني الكامل بحقوقها في أراضيها التقليدية. |
Il a fait référence à la législation prévoyant la reconnaissance juridique des documents et signatures électroniques et les modalités des envois de fonds. | UN | وأشير إلى التشريعات التي تنص على الاعتراف القانوني بالسجلات والتواقيع الإلكترونية وعلى متطلبات الحوالات المالية. |
La reconnaissance légale du partenariat des couples homosexuels par la confirmation de leur capacité de contracter un partenariat civil, mais pas un mariage civil. | UN | الاعتراف القانوني بالشراكة بين الأقران المثليين من خلال إقرار حقهم في عقد شراكة مدنية وليس عقد زواج مدني. |
Il s'est enquis des mesures visant la création d'un registre d'état civil universel qui garantirait la reconnaissance juridique des minorités. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لضمان سجل مدني شامل من شأنه أن يضمن الاعتراف القانوني بالأقليات. |
Cette politique prévoit la reconnaissance juridique et le renforcement des systèmes informels de collecte et de recyclage de diverses matières. | UN | وتوفر تلك السياسة الاعتراف القانوني بالأنظمة غير الرسمية لجمع مختلف المواد وإعادة تدويرها، وتعزز من تلك الأنظمة. |
Pourtant, la reconnaissance juridique officielle des droits coutumiers offre une sécurité efficace. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتراف القانوني الرسمي بالحقوق العرفية يوفر ضماناً فعلياً. |
Sans la reconnaissance juridique de l'entité communautaire, un tel groupe ne peut pas demander à bénéficier de la protection conférée par un brevet. | UN | وبدون الاعتراف القانوني بالوحدة المجتمعية، لا يجوز لمثل هذه المجتمعات أن تطالب بحماية براءات الاختراع. |
Cinquièmement, il convenait d'accorder une extrême importance à la reconnaissance juridique des signatures électroniques et des services de certification, en particulier à l'échelle transnationale. | UN | خامساً، يعتبر الاعتراف القانوني بالتواقيع الإلكترونية وخدمات التصديق، وخاصة عبر الحدود، ذا أهمية قصوى. |
Il s'agit de réfléchir à ce qui est nécessaire pour obtenir une reconnaissance juridique totale des droits des peuples autochtones et leur mise en œuvre dans la pratique. | UN | وتبحث هذه الدراسات فيما هو مطلوب لتحقيق الاعتراف القانوني الكامل وإعمال حقوق الشعوب الأصلية في الواقع العملي. |
reconnaissance juridique des communications électroniques | UN | الاعتراف القانوني بالخطابات الإلكترونية |
Les réponses au questionnaire montrent qu'il existe toujours un grand décalage entre la reconnaissance juridique et l'application. | UN | والردود التي وردت على الاستبيان تبين أن الفجوة بين الاعتراف القانوني والإنفاذ آخذة في الاتساع. |
Quant à la reconnaissance elle pourrait inclure la reconnaissance juridique ou politique. | UN | أما الاعتراف فقد يشمل الاعتراف القانوني أو السياسي. |
Le droit au développement: reconnaissance juridique et signification | UN | الحق في التنمية: الاعتراف القانوني بهذا الحق والمقصود به |
Sa première partie prévoit la reconnaissance juridique des messages et fiches de données. | UN | كما ينص الجزء 1 على الاعتراف القانوني برسائل البيانات. |
reconnaissance juridique des communications électroniques | UN | الاعتراف القانوني بالخطابات الإلكترونية |
Au sujet des Témoins de Jéhovah, les autorités ont rappelé leur reconnaissance légale et la protection de leurs activités contre tout acte contraire aux droits de l’homme. | UN | وفيما يتعلق بشهود يهوه، أشارت السلطة إلى الاعتراف القانوني بهم وحماية أنشطتهم من أي عمل يتنافى وحقوق اﻹنسان. |
Cette reconnaissance légale peut prendre diverses formes : | UN | وقد يتخذ هذا الاعتراف القانوني الشكلين التاليين: |
Dans la plupart des cas, la situation sur le terrain a peu à voir avec l'ordre juridique international et national, dans la mesure où les systèmes autochtones, quand bien même ils seraient reconnus en droit, demeurent subordonnés au système étatique. | UN | وفي معظم الحالات، هناك فارق بين ما تنادي به الأطر الدولية والوطنية والواقع على الأرض، لأن الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية لا تزال تعد ثانوية رغم الاعتراف القانوني الذي حازت عليه. |
Les intérêts économiques et politiques de la communauté internationale imposent la reconnaissance en droit au plan international de ces détroits pour permettre le développement de relations mutuelles. | UN | وأصبح الاعتراف القانوني الدولي بها مطلوبا للمصالح الاقتصادية والسياسية للمجتمع العالمي لتنمية العلاقات المتبادلة. |
Il faudrait pour ce faire que soit établie et approuvée une loi définissant les conditions auxquelles la personnalité juridique serait reconnue aux ONG. | UN | وينطوي هذا على ضرورة وضع واعتماد قانون تتقرر بموجبه إجراءات الاعتراف القانوني بالمنظمات غير الحكومية. |
Cela pouvait aussi supposer la reconnaissance par la loi des peuples autochtones, y compris la ratification de la Convention no 169 de l'OIT. | UN | وقد يتطلب أيضاً الاعتراف القانوني بالشعوب الأصلية، بما يشمل التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |