Il faut reconnaître que pour les femmes la carrière politique est une carrière difficile, partout dans le monde mais tout particulièrement en Afrique. | UN | وينبغي الاعتراف بأنه من الصعب على المرأة الدخول في الحياة السياسية في كل أنحاء العالم، وخاصة في أفريقيا. |
La Déclaration va jusqu'à reconnaître que les travailleurs migrants illégaux ne peuvent être incriminés parce qu'ils ne sont pas en possession de documents appropriés. | UN | بل يذهب الإعلان إلى الاعتراف بأنه لا يمكن أن يلام العمال المهاجرون غير الشرعيين على عدم وجود الوثائق اللازمة لديهم. |
Bien que les femmes soient toujours marginalisées, il faut reconnaître que les attitudes et perceptions profondément enracinées à l'égard des femmes sont en train d'évoluer, bien que très lentement. | UN | وحتى على الرغم من أن المرأة ما زالت مهمشة، يجب الاعتراف بأنه تُجرى تغييرات في المواقف والمفاهيم المتأصلة ضد المرأة، على الرغم من البطء الشديد في خطاها. |
Force est toutefois de reconnaître qu'il n'y a pas eu accord général sur ces propositions lors des consultations officieuses. | UN | غير أنه لا بد من الاعتراف بأنه لم يتم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه الاقتراحات أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Aussi regrettable que cela soit, force est d'admettre qu'il est malaisé d'identifier en matière de droits de l'homme, des pratiques répondant strictement à cette définition. | UN | ولئن كان من المؤسف جداً إلا أنه لا بد من الاعتراف بأنه من الصعب، في مجال حقوق اﻹنسان، تحديد الممارسات التي تتفق تماماً مع هذا التعريف. |
Il faut d'ailleurs reconnaître que ni les Palestiniens, ni les Israéliens, ne peuvent vivre ailleurs que là où ils sont. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن يتم الاعتراف بأنه لا يمكن لا للفلسطينيين ولا للإسرائيليين العيش في أي مكان آخر. |
Évoquer le développement durable, c'est reconnaître que les questions d'environnement et de développement doivent être abordées de manières intégrée. | UN | التنمية المستدامة هي الاعتراف بأنه ينبغي تناول قضايا البيئة والتنمية بطريقة متكاملة. |
La stratégie à suivre consiste désormais à reconnaître que les normes et principes relatifs aux droits de l'homme doivent être adoptés en tant que cadre indispensable de la mondialisation. | UN | وتكمن استراتيجية تحقيقها في الاعتراف بأنه يجب اعتماد مبادئ ومعايير حقوق الإنسان بوصفها إطارا لا غنى عنه للعولمة. |
Cependant, force est de reconnaître que compte tenu des faibles moyens économiques dont dispose notre pays, le Gouvernement doit faire face à plusieurs difficultés dont les plus importantes sont : | UN | بيد أنه ينبغي الاعتراف بأنه نظرا لضآلة الموارد الاقتصادية للبلد ، فإن الحكومة تواجه عدة صعوبات، أهمها ما يلي: |
Cependant, force est de reconnaître que compte tenu des faibles moyens économiques dont dispose notre pays, le Gouvernement doit faire face à plusieurs difficultés dont les plus importantes sont : | UN | بيد أنه ينبغي الاعتراف بأنه نظرا لضآلة الموارد الاقتصادية للبلد ، فإن الحكومة تواجه عدة صعوبات، أهمها ما يلي: |
C'est l'incapacité de reconnaître que les Palestiniens ne peuvent demander à exercer leurs droits nationaux sans assumer leurs responsabilités nationales. | UN | إنـه الفشل في الاعتراف بأنه لا يمكن للفلسطينيـين أن يطالبوا بحقوقهم الوطنية بدون أن يضطلعوا بمسؤولياتهم الوطنية. |
Cependant, il faut reconnaître que la situation dans de nombreux foyers régionaux de conflits a connu des revers. | UN | بيد أنه لا بد من الاعتراف بأنه ما فتئت هناك نكسات في العديد من بـؤر التوتر الإقليمية. |
En particulier, nous pensons qu'il est important de reconnaître que dans différents contextes culturels, politiques et sociaux, il existe différentes formes de famille. | UN | وبصفة خاصة، نعتقد أن المهم الاعتراف بأنه توجد، في الأنظمة الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة، أشكال متنوعة للأسرة. |
Il est important de reconnaître que l'ordre du jour demeure dense et parfois trop chargé. | UN | ومن المهم الاعتراف بأنه لا يزال لدينا جداول أعمال ممتلئة بالبنود ومثقلة أحيانا. |
Force est de reconnaître que si la compréhension et la tolérance sont au coeur des politiques de bien des Etats, ces valeurs n'ont pas encore pu être traduites en pratiques quotidiennes et ne sont pas encore profondément ancrées dans les comportements. | UN | ولا بد من الاعتراف بأنه رغم كون التفاهم والتسامح جزءاً من السياسات الرسمية للعديد من الدول اﻷطراف، فإنهما لم ينعكسا بعد على الممارسات اليومية في الحياة العامة، ولم يترسخا كنمط مسلكي متماسك حتى اﻵن. |
En fin de compte, il faut reconnaître qu'un fondement solide a été posé en vue de commencer les travaux de fond à la Conférence du désarmement, et le plus tôt sera le mieux. | UN | وفي نهاية المطاف، لا بد من الاعتراف بأنه تم إرساء أساس متين لبدء العمل الموضوعي في مؤتمر نزع السلاح. وكلما أسرعنا في بدء هذا العمل كان ذلك أفضل. |
Il faut bien reconnaître qu'il est impossible pour les pays pauvres, les pays vulnérables, les pays moins puissants de rattraper le train de la globalisation - j'allais dire mondialisation. | UN | ويجب علينا الاعتراف بأنه من المستحيل على البلدان الفقيرة والبلدان الضعيفة، والبلدان الأقل قوة أن تلحق بركب العولمة. |
En pratique, il faut admettre qu'il sera souvent difficile de démontrer qu'il s'agit là du motif véritable de la résiliation du contrat. | UN | ويجب الاعتراف بأنه كثيرا ما يصعب عمليا إثبات أن حرية التعبير هي في هذه الحالات السبب الحقيقي لفسخ عقد العمل. |
La Zambie a déclaré que le sida était une crise nationale, reconnaissant qu'il s'agit d'un problème lié au développement. | UN | أعلنت زامبيا الإيدز أزمة وطنية، وتم الاعتراف بأنه قضية إنمائية. |
Il importe d'admettre que tous les pays n'ont ni les mêmes ressources ni le même niveau de développement. | UN | إذ أن من المهم الاعتراف بأنه لا تتاح لجميع البلدان الموارد نفسها ومستوى التنمية نفسه. |
La Section du statut de réfugié a rejeté la demande de statut de réfugié politique présentée par l'auteur. | UN | ورفضت شعبة اللاجئين طلب صاحب البلاغ الاعتراف بأنه لاجئ سياسي. |
Mais nous devons avouer qu'aucun progrès réel n'a été fait vers un règlement de ce conflit. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا من الاعتراف بأنه لم يحرز تقدم حقيقي نحو تسوية هذا الصراع. |