Il était donc dangereux de confondre la reconnaissance des droits culturels ou religieux avec la primauté de ces droits, au détriment d'autres droits. | UN | ولذلك ثمة خطر من الخلط بين الاعتراف بالحقوق الثقافية أو الدينية وبين إعطاء أولوية لهذه الحقوق، على حساب حقوق أخرى. |
L'écart existant entre la reconnaissance des droits et leur réalisation était également un motif de préoccupation. | UN | كما أُعرب عن القلق بخصوص الهوة القائمة بين الاعتراف بالحقوق وإعمالها. |
C'est la reconnaissance des droits naturels et inaliénables de la personne qui découle de sa dignité et de sa liberté. | UN | وينشأ الاعتراف بالحقوق الطبيعية والثابتة لشخص ما من كرامة ذلك الشخص وحريته. |
Cette réforme offre sans doute des enseignements aux autres États Membres qui envisagent de reconnaître les droits collectifs sur la terre. | UN | وتوفر تجربة الصين خبرات ودروسا بالنسبة للدول الأعضاء الأخرى التي تدرس موضوع الاعتراف بالحقوق الجماعية في الأراضي. |
A notre avis, la communauté internationale devra se pencher sur la nécessité de reconnaître les droits fondamentaux des 21 millions d'habitants de la République de Chine. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتمامه للحاجة إلى الاعتراف بالحقوق اﻷساسية لسكان جمهورية الصين البالغ عددهم ٢١ مليون نسمة. |
:: L'adoption d'une approche méthodique fondée sur la reconnaissance des droits; | UN | :: اعتماد نهج قائم على العمليات وعلى الاعتراف بالحقوق. |
Le Comité recommande à l'État partie de permettre la reconnaissance des droits collectifs des peuples autochtones, en particulier en matière de droit de propriété. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية خاصة في ما يتعلق بحق التملك. |
Chacun de ces accords et conventions garantit la reconnaissance des droits fondamentaux des personnes et l'égalité des droits entre hommes et femmes. | UN | وتكفل كل واحدة من هذه الاتفاقيات والاتفاقات الاعتراف بالحقوق اﻷساسية لﻷفراد والمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
la reconnaissance des droits individuels va donc de pair avec la possibilité d'invoquer ces droits et d'exiger réparation en cas de déni ou de violation. | UN | وهكذا فإن الاعتراف بالحقوق الفردية يستوجب بداهة حق المطالبة بها وطلب الانتصاف من جحودها أو انتهاكها. |
À cet égard, le Comité estime que la reconnaissance des droits de l'homme dans les domaines économique, social et culturel conduit logiquement à trois conclusions. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
À cet égard, le Comité estime que la reconnaissance des droits de l'homme dans les domaines économique, social et culturel conduit logiquement à trois conclusions. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A cet égard, le Comité estime que la reconnaissance des droits économiques, sociaux et culturels conduit logiquement à trois conclusions. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La création de ce tribunal est de nature à rendre plus efficace la reconnaissance des droits prévus dans la Charte québécoise, dont le droit à l'égalité. | UN | والغرض من هذه المحكمة هو زيادة فعالية الاعتراف بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق كبيك، بما فيها التساوي في الحقوق. |
A cet égard, le Comité estime que la reconnaissance des droits de l’homme dans les domaines économique, social et culturel conduit logiquement à trois conclusions. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Nous croyons qu'il ne serait que juste de reconnaître les droits fondamentaux des 21 millions d'habitants de ce territoire. | UN | ونرى أن من الصواب الاعتراف بالحقوق اﻷساسية ﻟ ٢١ مليون شخص يعيشون في ذلك اﻹقليم. |
2. reconnaître les droits et obligations énoncés dans la présente déclaration et en promouvoir l'application effective; | UN | ' 2` الاعتراف بالحقوق والواجبات المنصوص عليها في هذا الإعلان وتعزيز إعمالها وتنفيذها على نحو كامل؛ |
Certaines des réformes constitutionnelles qui ont lieu actuellement vont jusqu'à reconnaître les droits collectifs des peuples autochtones. | UN | وتذهب بعض الإصلاحات الدستورية الجارية اليوم إلى حد الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
reconnaître les droits religieux n'est pas la même chose que permettre aux communautés religieuses d'apprécier les droits de l'individu à l'aune de la conception qu'elles s'en font. | UN | وبيّنت أن الاعتراف بالحقوق الدينية يختلف عن السماح للطوائف الدينية بتقرير مستواها هي لحقوق الإنسان. |
Evoquant l'article 8, il appuyait l'idée de reconnaître les droits collectifs. | UN | وأيﱠد، بصدد المادة ٨، الاعتراف بالحقوق الجماعية. |
:: Le choix d'une optique fondée sur des mécanismes et la reconnaissance de droits. | UN | :: النهج القائم على التدرج وعلى الاعتراف بالحقوق. |
Il est donc important de renforcer une culture de reconnaissance des droits et de dénonciation de leur violation; | UN | لذلك، من المهم تعزيز ثقافة الاعتراف بالحقوق وإدانة انتهاكها؛ |
Affirmant qu'il est nécessaire que soient pleinement reconnus et respectés les droits fondamentaux des 21 millions de Chinois organisés politiquement en tant que République de Chine sur le territoire insulaire de Taiwan, | UN | وإذ تؤكد ضرورة الاعتراف بالحقوق اﻷساسية للواحد وعشرين مليون صيني المنظمين سياسيا في جمهورية الصين في اقليم تايوان الجزري، واحترام هذه الحقوق احتراما كاملا، |
4. Prie en outre la Puissance administrante de continuer à reconnaître et à respecter les droits politiques et l'identité culturelle et ethnique du peuple chamorro, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour tenir compte des préoccupations du gouvernement du Territoire concernant la question de l'immigration; | UN | ٤ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة مواصلة الاعتراف بالحقوق السياسية والهوية الثقافية والعرقية لشعب الشامورو واحترامها، واتخاذ جميع التدابير الضرورية للاستجابة للشواغل التي أعربت عنها حكومة اﻹقليم فيما يتعلق بمسألة الهجرة؛ |