ويكيبيديا

    "الاعتراف بضرورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnaître la nécessité
        
    • la reconnaissance de la nécessité
        
    • reconnaître que
        
    • reconnaissant la nécessité
        
    • reconnu
        
    • la nécessité d
        
    • constater la nécessité
        
    • reconnaissant qu'il fallait
        
    • reconnaissent que
        
    • reconnaissance de la nécessité de
        
    De ce fait, le Gouvernement continue de reconnaître la nécessité de promouvoir la participation féminine dans un large éventail de domaines et continuera de s'efforcer d'atteindre cet objectif. UN ولذلك تواصل الحكومة الاعتراف بضرورة دعم مشاركة الإناث في مجموعة واسعة من المجالات وسوف تواصل السعي لتحقيق هذا الهدف.
    - reconnaître la nécessité d'élaborer, en coopération avec les peuples autochtones et les minorités, des programmes de développement adaptés aux besoins des différentes cultures, en tant que moyen de promouvoir l'intégration de ces peuples et minorités et d'assurer la paix et la stabilité dans la région; UN الاعتراف بضرورة وضع برامج إنمائية مناسبة ثقافياً بالتعاون مع الشعوب الأصلية والأقليات، كوسيلة لتعزيز عملية إدماجها وكفالة السلام والاستقرار في المنطقة؛
    la reconnaissance de la nécessité de diversifier les méthodes de formation et de perfectionnement du personnel; UN الاعتراف بضرورة تنويع النُهج المتعلقة بطرق تحسين مستوى الموظفين والتدريب؛
    :: reconnaître que tous les enfants, filles ou garçons, âgés de moins de 18 ans doivent être traités comme des enfants et, en tant que tels, jouir de droits particuliers, conformément aux principes inscrits dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN الاعتراف بضرورة معاملة الفتيات والفتيان دون سن الثامنة عشرة معاملة الأطفال، واعتبار أن لهم حقوقا خاصة راسخة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Bon nombre d'entre elles encouragent un élargissement de la coopération, faisant remarquer que tout en reconnaissant la nécessité pour le Haut Commissariat de jouer un rôle moteur dans le plaidoyer et la prise de conscience, il est important d'éviter tout doublon et de demander aux partenaires de mettre au point et de conduire des activités en matière d'environnement. UN وشجعت وفود كثيرة عملية تمديد نطاق التعاون، مشيرة إلى أنه برغم الاعتراف بضرورة أداء المفوضية دوراً قيادياً في مجالي الدعوة وإذكاء الوعي، فإن من الضروري تفادي ازدواجية الجهود، كما أنه ينبغي أن يتولى الشركاء وضع الأنشطة البيئية وتنفيذها.
    Il a été reconnu qu'il fallait investir dans le dessalement et le traitement des eaux usées. UN وجرى الاعتراف بضرورة الاستثمار في مجال تحلية المياه ومعالجة مياه الصرف.
    À Doha, la dimension du développement, y compris la reconnaissance de la nécessité d'un traitement spécial et différencié, s'est située au premier plan des négociations commerciales. UN وفي الدوحة، احتل بُعد التنمية مكانة الصدارة في جدول أعمال المفاوضات التجارية، بما في ذلك الاعتراف بضرورة منح أقل البلدان نمواً معاملة خاصة وتفاضلية.
    Les experts scientifiques et les administrateurs des eaux souterraines sont unanimes à constater la nécessité d'actions concertées de la part de tous les États pour faire réellement face à une situation d'urgence. UN ويُجمع علماء ومدراء المياه الجوفية على الاعتراف بضرورة بذل جهود مشتركة من قبل جميع الدول من أجل التعامل على نحو فعال مع حالة الطوارئ.
    Il sera important de reconnaître la nécessité de remodeler les gouvernements pour mieux répondre à la complexité croissante des questions de développement, alors que les économies et les sociétés deviennent de plus en plus interdépendantes. UN وسيكــــون مــــن اﻷهميــة بمكان الاعتراف بضرورة إعادة تشكيل الحكومــات بحيث تستجيب على نحو أفضل للتعقيد المتزايـــد الذي يكتنف مسائل التنمية، مع ازدياد ترابط المجتمعات والاقتصادات أكثر فأكثر.
    Dans ce contexte, il faut reconnaître la nécessité de réviser tout le système d'aide internationale au développement et de réfléchir sur le rôle qui devrait revenir à l'ONU dans ce domaine. UN وفي هذا السياق، يلزم الاعتراف بضرورة تنقيح نظام المعونة اﻹنمائية الدولية بأكمله، والتفكير في الدور الذي يجب أن يخص اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Nous avons pris des décisions difficiles, dans un but clair : reconnaître la nécessité de l'ajustement, limiter au maximum ses coûts, et construire en même temps une nouvelle plate-forme pour le développement durable de l'économie. UN لقد اتخذنا مقررات صعبة بهدف واضح، هو الاعتراف بضرورة التكيف مع العمل في الوقت نفسه على التخفيف إلى أكبر حد ممكن من ثقل أعباء هذا التكيف، وفي نفس الوقت رسم الخطط للتنمية المتواصلة للاقتصاد.
    L'orateur espère que cet examen amènera la communauté internationale à reconnaître la nécessité de créer une catégorie à part pour ces États en raison de leur vulnérabilité exceptionnelle. UN وأعرب عن الأمل في أن تسفر عملية استعراض من هذا القبيل عن الاعتراف بضرورة إنشاء فئة خاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية في ضوء أوجه ضعفها التي تنفرد بها.
    reconnaître la nécessité de créer, renforcer et maintenir la capacité de détecter et notifier les événements de santé publique et d'y réagir. UN الاعتراف بضرورة تطوير القدرة على كشف الأحداث المتعلقة بالصحة العامة والإبلاغ عنها والتصدي لها وكذا تعزيز هذه القدرة والحفاظ عليها.
    Les résultats de cette politique sont certes mitigés, mais l'éducation interculturelle permet de progresser vers la reconnaissance de la nécessité, pour la culture majoritaire, de s'adapter à la diversité culturelle. UN ولئن كانت نتائج تنفيذ هذه السياسة متباينة فإن التعليم المشترك بين الثقافات يعد خطوة هامة نحو الاعتراف بضرورة تكيف ثقافة الأغلبية في إطار تجربة التفاعل بين الثقافات(42).
    Une des difficultés est donc de reconnaître que les mesures prévues au Chapitre VII sont parfois nécessaires, de tirer les leçons de l'expérience passée et de rapprocher les différents points de vue concernant la façon de réaliser l'objectif commun de protéger les populations. UN ومن التحديات بعد ذلك الاعتراف بضرورة تدابير الفصل السابع في بعض الحالات، والتعلم من تجارب الماضي، والتقريب بين مختلف وجهات النظر في ما يتعلق بكيفية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في حماية السكان.
    Mme Jarbussynova (Kazakhstan) dit que les événements tragiques du 11 septembre 2001 ont obligé la communauté internationale à reconnaître que le terrorisme était un problème qu'il fallait aborder au plan mondial en renforçant la coopération internationale. UN 3 - السيدة جربوسينوفا (كازاخستان): قالت إن الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 أجبرت المجتمع الدولي على الاعتراف بضرورة التصدي للإرهاب بصورة شاملة من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    En conséquence, l'Union européenne accorde une grande importance à l'Article 19 de la Charte des Nations Unies, unique mécanisme permettant d'assurer le versement des contributions, tout en reconnaissant la nécessité de prendre en compte les difficultés réelles des États Membres. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يولي لذلك أهمية كبيرة للمادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة، بوصفه الآلية الوحيدة لضمان سداد الاشتراكات، وذلك مع الاعتراف بضرورة مراعاة الصعوبات الحقيقية التي تواجهها الدول الأعضاء.
    Tout en reconnaissant la nécessité d'accords ayant force exécutoire, la participation des donateurs au suivi et à l'évaluation tient compte du fait que la responsabilité la plus importante est celle qui lie les gouvernements et leurs administrés. UN ومع الاعتراف بضرورة وجود علاقات تعاقدية واجبة التنفيذ، فإن مشاركة الجهات المانحة في عمليات الرصد والتقييم تعكس في الواقع أن المساءلة التي لها قيمتها في نهاية المطاف، هي المساءلة التي تقوم بين الحكومات وشعوبها.
    À cet égard, le besoin de continuer à renforcer les capacités des pays du programme à coordonner les différents instruments a été reconnu. UN وأعرب في هذا الصدد عن الاعتراف بضرورة تعزيز قدرات البلدان المشمولة ببرامج مستقبلا من أجل تنسيق تنفيذ مختلف الصكوك.
    Dans l'ensemble, on reconnaît de plus en plus la nécessité d'une formation spécialisée. UN وبوجه عام، يتزايد الاعتراف بضرورة تقديم تدريب متخصص على تعبئة الموارد.
    Les experts scientifiques et les administrateurs des eaux souterraines sont unanimes à constater la nécessité d'actions concertées de la part de tous les États pour faire réellement face à une situation d'urgence. UN ويُجمع علماء المياه الجوفية والقائمون بإدارتها على الاعتراف بضرورة بذل جميع الدول جهوداً مشتركة من أجل التصدي بفعالية لحالة الطوارئ.
    Soixante deux pour cent des père et des mères disent avoir été bien préparés pour l'éducation sexuelle de leurs fils et de leurs filles, mais reconnaissent que les actions menées doivent encore se multiplier et s'améliorer, notamment les activités d'éducation sexuelle dans les centres d'éducation familiale. UN فقد أشار 62 في المائة من الآباء والأمهات أنهم أعدوا إعدادا جيدا للتربية الجنسية لأبنائهم وبناتهم مع الاعتراف بضرورة زيادة كمية ونوعية الأنشطة الخاصة بالأسرة وخاصة أنشطة التثقيف والتوجيه الجنسي في مدارس التربية العائلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد