L'Assemblée parlementaire a invité les gouvernements à reconnaître la valeur démocratique, humanitaire, sociale, éducative, de formation et économique du volontariat. | UN | ودعت الجمعية البرلمانية الحكومات إلى الاعتراف بقيمة العمل التطوعي من النواحي الديمقراطية والإنسانية والاجتماعية والتعليمية والتدريبية والاقتصادية. |
En ce sens, le Rapporteur spécial constate avec satisfaction que, dans certains pays, les médias traditionnels ont commencé à reconnaître la valeur culturelle de la diversité et à promouvoir l'idée d'améliorer les conditions de vie et de travail des membres de minorités. | UN | ويرحب المقرر الخاص بشروع وسائط الإعلام الرئيسية في بعض البلدان في الاعتراف بقيمة التنوع الثقافية وفي ترويج فكرة النهوض بوضع أفراد الأقليات المعيشي والمهني. |
reconnaître la valeur de la diversité culturelle et religieuse et promouvoir en même temps l'unité de la société; | UN | :: الاعتراف بقيمة التنوع الثقافي والديني المرتبط بتعزيز الوحدة داخل المجتمع؛ |
Intégration ne signifie pas < < assimilation > > , et il faut donc reconnaître la valeur de la diversité et du multiculturalisme au sein des sociétés. | UN | والإدماج لا يعني " الاستيعاب " إذ يتعين الاعتراف بقيمة التنوع وتعدد الثقافات في المجتمعات. |
Ainsi, la famille des Nations Unies vient de se rapprocher un peu plus de l'accomplissement de l'un des principes clefs de notre Organisation, qui est la reconnaissance de la valeur de l'indépendance de tous les peuples. | UN | وفي الحقيقة، أن أسرة الأمم المتحدة تقترب الآن من إنجاز أحد المبادئ الرئيسية لمنظمتنا وهو: الاعتراف بقيمة استقلال جميع الشعوب. |
De nombreuses délégations ont souligné que la communauté internationale devait s’employer à faire reconnaître la valeur du tourisme en tant qu’outil économique de développement, en particulier pour les pays en développement, ainsi que la fragilité des ressources sur lesquelles il repose et, partant, la nécessité d’un soutien international pour encourager son développement durable. | UN | ٣٣ - شدد العديد من الدول على الحاجة إلى أن يشجع المجتمع الدولي الاعتراف بقيمة السياحة باعتبارها أداة اقتصادية للتنمية، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية، وبهشاشة الموارد التي تعتمد عليها، عــلاوة على ما يتطلبه ذلك من حاجة إلى دعم دولي لتشجيع تنميتها بصورة مستدامة. |
En effet, le Saint-Siège est convaincu de la nécessité de jeter les bases de la paix en reconnaissant la valeur du dialogue et en consolidant les relations amicales. | UN | ويقيناً، فإن الكرسي الرسولي على اقتناع بضرورة بناء أسس السلام عبر الاعتراف بقيمة الحوار وتعزيز العلاقات الودية. |
Il faut par conséquent reconnaître l'intérêt de l'eau et parer aux risques auxquels elle est exposée tout en veillant à ce que la voie adoptée en matière sociale et pour le développement prévoie effectivement une gestion viable des ressources en eau; | UN | ومن شأن ذلك أن يعني الاعتراف بقيمة المياه ومعالجة مخاطرها بينما يكفل في الوقت نفسه أن تدمج الإدارة المستدامة للمياه بفعالية في المسار الاجتماعي والإنمائي المتبع؛ |
Le Rapporteur spécial constate avec satisfaction que les médias traditionnels ont dans certains pays commencé à reconnaître la valeur culturelle de la diversité et à promouvoir l'idée d'améliorer les conditions de vie et de travail des membres de minorités. | UN | ويرحب المقرر الخاص بشروع وسائط الإعلام الرئيسية في بعض البلدان في الاعتراف بقيمة التنوع الثقافية وفي ترويج فكرة النهوض بوضع أفراد الأقليات المعيشي والمهني. |
Dans le même esprit, le Gouvernement a prévu de procéder à une réforme hautement symbolique de la Constitution, puisqu'elle reviendra pour la société chilienne à reconnaître la valeur et la diversité des cultures et de l'héritage des populations autochtones. | UN | وفي هذا الإطار ذاته، قررت الحكومة البدء بإصلاح رمزي للغاية للدستور حتى يعود إلى المجتمع الشيلي الاعتراف بقيمة وتنوع ثقافات وتراث السكان الأصليين. |
Si les communautés ne sont pas incluses dans la perspective générale de REDD plus, elles risquent bel et bien d'être pénalisées par un mécanisme qui au départ visait à reconnaître la valeur des forêts existantes, qu'elles aident à gérer de façon durable. | UN | وإذا استبعدت المجتمعات المحلية من السياق الأعم للمبادرة المعززة، هناك خطر حقيقي يتمثل في احتمال فقدانها لآلية كان الغرض منها في البداية الاعتراف بقيمة غابات قائمة، تقدم تلك المجتمعات مساعدة في إدارتها على نحو مستدام. |
Plusieurs délégations ont regretté que, vingt ans après l'Année internationale de la famille, certains pays ne soient pas disposés à reconnaître la valeur de la cellule familiale et à accepter leurs obligations juridiques à cet égard. | UN | 20- وأعربت عدة وفود عن الأسف من أن بعض الدول ما زالت تتردد في الاعتراف بقيمة الأسرة، بعد مرور 20 عاماً على بدء الاحتفال بالسنة الدولية للأسرة، وتمانع في قبول التزاماتها القانونية. |
Au Québec, le Plan d'action gouvernemental pour la solidarité et l'inclusion sociale vise à améliorer les conditions de vie des familles et des personnes à faible revenu, ainsi qu'à reconnaître la valeur du travail et à favoriser l'autonomie des individus. | UN | في كيبيك، تهدف خطة العمل الحكومية للتضامن والإدماج الاجتماعي إلى تحسين الظروف المعيشية للعائلات ذات الدخل المنخفض والأفراد ذوي الدخل المنخفض، فضلاً عن الاعتراف بقيمة العمل وتعزيز الاكتفاء الذاتي للأفراد. |
Le terrorisme qui frappe encore de nos jours émane d'un refus inné de reconnaître Israël, d'un refus de reconnaître l'État juif, de reconnaître la valeur de nos vies. | UN | إن الإرهاب الذي نشاهده اليوم ينبع من الرفض الغريزي للاعتراف بإسرائيل، رفض الاعتراف بالدولة اليهودية ورفض الاعتراف بقيمة حياتنا. |
Il faut par conséquent reconnaître la valeur de l'eau avec les conséquences sociales que cela comporte et parer aux risques auxquels elle est exposée tout en veillant à ce que la voie adoptée en matière sociale et pour le développement prévoie effectivement une gestion durable des ressources en eau. | UN | ويعني ذلك الاعتراف بقيمة المياه بما تنطوي عليه من انعكاسات اجتماعية ومعالجة مخاطرها بينما يكفل في الوقت نفسه أن تدمج الإدارة المستدامة للمياه بفعالية في المسار الاجتماعي والإنمائي المعتمد. |
L'élaboration des objectifs de développement durable a contribué à faire davantage reconnaître la valeur de la participation des citoyens et servi de plateforme pour faire connaître les points de vue des enfants et des jeunes sur les questions qui les concernent. | UN | 25 - وعززت عملية وضع أهداف التنمية المستدامة الاعتراف بقيمة مشاركة المواطنين، وكانت تلك العملية بمثابة منبر أسمع فيه الأطفال والصغار آراءهم في المسائل التي تؤثر عليهم. |
f) reconnaître la valeur de l'expérience acquise dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles, en la prenant en considération dans le choix des affectations futures et dans les possibilités d'avancement offertes, et stipuler que l'obtention d'un contrat continu est subordonnée à l'acceptation d'au moins une affectation hors Siège; | UN | (و) الاعتراف بقيمة الخبرة في الانتدابات في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، وذلك بإيلاء اهتمام خاص لذلك في الانتدابات المقبلة وإمكانات الترقي والنص على أن النظر في الحصول على عقود مستمرة سيكون رهنا بالانتداب في موقع ميداني واحد على الأقل؛ |
Elle a dit partager les préoccupations des délégations quant aux faibles progrès enregistrés en matière d'intégration de l'égalité entre les sexes, tout en notant que le dialogue récent avec les partenaires pour favoriser la reconnaissance de l'intérêt que présente le volontariat féminin. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقدم البطيء في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، وأشارت إلى الحوار الذي جرى مؤخرا مع الشركاء من أجل الاعتراف بقيمة المرأة المتطوعة. |
la reconnaissance de la valeur de l'éducation pour l'épanouissement des individus et le développement socioéconomique des pays d'origine des immigrés n'est pas limitée au programme GRECO. | UN | ولا ينتهي الاعتراف بقيمة التعليم بالنسبة لتنمية الفرد والتنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلدان منشأ المهاجرين عند برنامج غريكو. |
De nombreuses délégations ont souligné que la communauté internationale devait s’employer à faire reconnaître la valeur du tourisme en tant qu’outil économique de développement, en particulier pour les pays en développement, ainsi que la fragilité des ressources sur lesquelles il repose et, partant, la nécessité d’un soutien international pour encourager son développement durable. | UN | ٠٩ - شدد العديد من الدول على الحاجة إلى أن يشجع المجتمع الدولي الاعتراف بقيمة السياحة باعتبارها أداة اقتصادية للتنمية، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية، وبهشاشة الموارد التي تعتمد عليها، عــلاوة على ما يتطلبه ذلك من حاجة إلى دعم دولي لتشجيع تنميتها بصورة مستدامة. |
Tout en reconnaissant la valeur du travail non rémunéré des femmes, la Commission a invité les parties à élaborer et à promouvoir des politiques leur permettant de concilier travail et responsabilités familiales. | UN | ومع الاعتراف بقيمة عمل المرأة غير المدفوع الأجر، أهابت اللجنة بأصحاب المصلحة وضع وترويج سياسات تسهِّل التوفيق بين العمل والمسؤوليات العائلية. |
J'encourage toutes les parties à reconnaître l'intérêt de l'action du Comité, qui non seulement devrait contribuer à réduire la corruption et à mettre en place une bonne gouvernance, mais qui également représente une mesure de confiance qui encourage la transparence et la responsabilité. | UN | وأشجع جميع الأطراف على الاعتراف بقيمة أعمال اللجنة سواء كمنطلق للمساعدة في الحد من الفساد وتحقيق الحكم الرشيد، أو كإجراء لبناء الثقة يعزز الشفافية والمساءلة. |