ويكيبيديا

    "الاعتراف بهذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnaître ces
        
    • reconnaître cette
        
    • la reconnaissance de ces
        
    • reconnaître ce
        
    • reconnu
        
    • la reconnaissance de ce
        
    • reconnaître que ces
        
    • reconnus
        
    • reconnaissent
        
    • reconnaître le
        
    • reconnaître de telles
        
    • la reconnaissance de cette
        
    • reconnaissant cette
        
    Il aurait été forcé de reconnaître ces faits sous la torture lors de l'interrogatoire de la police en 2007. UN وزُعم أنه أجبر على الاعتراف بهذه الأحداث تحت التعذيب أثناء استجواب أجرته الشرطة معه في عام 2007.
    Il faut reconnaître ces facteurs et y remédier car ils compromettent le potentiel des femmes et gênent leur développement. UN ويجب الاعتراف بهذه الأوضاع ومعالجتها لأنها تحد من طاقات المرأة وتعيق التنمية.
    Or, Israël s'obstine à ne pas reconnaître cette réalité. UN ومع ذلك، تصر إسرائيل على عدم الاعتراف بهذه الحقائق.
    L'élément central de la Déclaration n'est pas tant la reconnaissance de ces droits que leur affirmation et la protection des activités visant à les promouvoir. UN ولا يتمثل التركيز الرئيسي للإعلان في الاعتراف بهذه الحقوق، ولكن في تأكيدها وحماية أنشطة الترويج لها.
    C'est là que réside la force ultime de l'Organisation des Nations Unies, mais hélas nous n'avons pas toujours su reconnaître ce fait. UN وهذا هو مكمن قوة الأمم المتحدة ولسوء الطالع فإننا نفشل دائما في الاعتراف بهذه الحقيقة.
    La façon dont ce rôle est reconnu et exercé peut avoir un impact majeur sur le fonctionnement et l’efficacité du CAC. UN ويمكن لوسائل الاعتراف بهذه القيادة وممارستها أن تؤثر تأثيرا كبيرا على أداء لجنة التنسيق اﻹدارية لعملها وكفاءتها.
    61. Il est important de déterminer le statut des apatrides afin de veiller à ce qu'ils bénéficient de la protection découlant de la reconnaissance de ce statut. UN 61- ويُعدّ تحديد صفة الأشخاص عديمي الجنسية أمراً حيوياً لضمان تلقيهم الحماية النابعة من الاعتراف بهذه الصفة.
    Il est essentiel de reconnaître ces gains pour les droits de l'homme dans l'Iraq actuel. UN ومن الضروري الاعتراف بهذه الإنجازات التي تحرز اليوم لصالح حقوق الإنسان في العراق.
    La Slovaquie a commencé à reconnaître les documents de voyage délivrés par la MINUK, et la Bulgarie a également décidé de reconnaître ces documents. UN وبدأت سلوفاكيا الاعتراف بوثيقة السفر التي تصدرها البعثة، كما قررت بلغاريا أيضا الاعتراف بهذه الوثيقة.
    Ils ont par conséquent appelé la communauté internationale à s'abstenir de reconnaître ces mesures ou de les appliquer. UN ولهذا، فقد طالبوا المجتمع الدولي بعدم الاعتراف بهذه الإجراءات أو تطبيقها.
    Le tribunal a refusé de reconnaître ces dépenses arguant que si le contrat avait été exécuté dans son entièreté, l'acheteur aurait dû supporter ces frais. UN لكن هيئة التحكيم رفضت الاعتراف بهذه النفقات لسبب مفاده أنه لو جرى تنفيذ العقد تنفيذا كاملا لكان المشتري قد تحمَّل هذه النفقات.
    reconnaître ces droits ne signifie pas pour autant diminuer la valeur de la contribution apportée par les femmes à la société lorsqu'elles choisissent de consacrer tout leur temps à l'éducation de leurs enfants et aux soins de la famille. UN ولا ينقص الاعتراف بهذه الحقوق في الاسهام الكبير ذي الشأن الذي تقدمه لمجتمع النساء اللائي يخترن ممارسة حقهن في تكريس وقتهن كله لتربية اﻷطفال والعناية بشؤون اﻷسرة.
    Il incombe à tous, États, groupes et individus, de reconnaître ces droits qui doivent être respectés dans l'absolu et non pas sujets, comme certains le prétendent, à des accommodements. UN ويتعين على الجميع، سواء كانت دول أو مجموعات أو أفراد، الاعتراف بهذه الحقوق التي يجب احترامها احتراما مطلقا وعدم اخضاعه لمواءمات كما يدعي البعض.
    Il est extrêmement préoccupant que les autorités de la République fédérative de Yougoslavie refusent de reconnaître cette minorité nationale croate et de protéger ses droits. UN وقال إن رفض سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاعتراف بهذه اﻷقليــة القومية الكرواتيــة، وحماية حقوقهــا أمر مقلق للغايــة.
    Refuser de reconnaître cette vérité n'est à l'avantage de personne, ni des Serbes, qui doivent regarder la vérité en face s'ils veulent tirer la leçon de leurs erreurs, ni de la communauté internationale, qui doit distinguer entre bourreaux et victimes si elle veut instaurer une paix durable. UN وقال إن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة ليس في صالح أحد، لا الصربيين، الذين يجب أن ينظروا إلى الحقيقة كما هي إذا ما أرادوا استخلاص العبر من أخطائهم، ولا المجتمع الدولي الذي يجب أن يميز بين المجرم والضحية إذا ما أراد إقامة سلام دائم.
    la reconnaissance de ces droits, exigée par la légitimité internationale, est un préalable à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN إن الاعتراف بهذه الحقوق كما نصت عليها الشرعية الدولية شرط أساسي لتحقيق السلام العادل والدائم والشامل في الشرق اﻷوسط.
    la reconnaissance de ces implications a constitué un signe encourageant de pragmatisme. UN وكان الاعتراف بهذه الآثار علامة مشجعة على سيادة النهج العمل.
    Nous, les FDN, nous refusons de reconnaître ce gouvernement illégitime. Open Subtitles نحن قوات الدفاع المحلية نرفض الاعتراف بهذه الحكومة غير الشرعية.
    L'équité voudrait que ce soit reconnu et que la décision soit prise de lever les sanctions contre l'Érythrée. UN ويقتضي الإنصاف الاعتراف بهذه الحقيقة واتخاذ قرار برفع الجزاءات المفروضة على إريتريا.
    Plus tard au cours de la même année, il a ajouté que la raison principale qui s'opposait à la reconnaissance de ce territoire était, outre le fait qu'il s'agissait d'un territoire dépendant, que c'était une séquelle de l'apartheid. UN وأضافت لاحقا، في 1986، أن السبب الرئيسي الذي يحول دون الاعتراف بهذه الأقاليم المجزأة هي أنها إضافة إلى كونها أقاليم تابعة، فإنها ناتجة عن الفصل العنصري.
    Il invite instamment les États à reconnaître que ces initiatives complètent, mais ne sauraient remplacer, des cadres réglementaires internationaux et nationaux solides. UN ويحث الفريق العامل الدول على الاعتراف بهذه المبادرات باعتبارها مكملة لوجود أطر تنظيمية دولية ووطنية قوية، وليست بدائل لها.
    Ces efforts méritent d'être reconnus et encouragés. Lesdites unités ont rendu compte de quelques exemples fructueux de gestion interne de l'environnement. UN وينبغي الاعتراف بهذه الجهود وتشجيعها، حيث تمخضت عن بعض التجارب الناجحة في مجال الإدارة البيئية الداخلية.
    Elle a également lancé un appel à tous les États pour qu'ils ne reconnaissent ou n'appliquent aucune mesure de ce type et pour qu'ils les frappent de nullité dans les cas où elles sont déjà en vigueur. UN ودعت كذلك جميع الدول إلى عدم الاعتراف بهذه التدابير القسرية، وعدم اللجوء إليها، وإلغائها إذا وجدت.
    L'équité demanderait de reconnaître le fait et de prendre la décision de lever les sanctions; UN والإنصاف يقتضي الاعتراف بهذه الحقيقة واتخاذ قرار برفع الجزاءات المفروضة على إريتريا.
    Nous en appelons également à tous les États pour qu'ils s'abstiennent de reconnaître de telles lois et mesures et qu'ils appuient les demandes d'indemnisation faites par ces pays pour les dommages subis suite à cette violation de normes de conduite adoptées à l'échelon international. UN كما نناشد جميع الدول أن تمتنع عن الاعتراف بهذه التدابير أو القوانين وأن تؤيد مطالبة البلدان المتضررة بالحصول على التعويض عن أي ضرر تكبدته نتيجة لهذا الانتهاك لمعايير السلوك المتفق عليها دوليا.
    Sous l'occupation soviétique, la reconnaissance de cette identité a été subordonnée à des impératifs politiques. UN وفي عهد الاحتلال السوفياتي، كان الاعتراف بهذه الهوية يخضع لمتطلبات سياسية.
    En reconnaissant cette vérité, il ne faut pas oublier que cette reconnaissance ne suffit pas à elle seule. UN ومع الاعتراف بهذه الحقيقة، ينبغي للمرء أن يلاحظ أن الاعتراف وحده لا يكفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد