Par cette résolution, les États Membres se sont fixé un objectif universel tout en reconnaissant les limites de nos processus de développement classiques. | UN | من خلال ذلك القرار، اعتمدت الدول الأعضاء هدفا عالميا، مع الاعتراف في الوقت نفسه بمحدودية عملياتنا الإنمائية التقليدية. |
Les dispositions du régime des îles ont beaucoup contribué à la reconnaissance, dans Action 21, du lien qui existe entre les océans et les États insulaires. | UN | ولأحكام نظام الجزر تأثير هام في الاعتراف في جدول أعمال القرن 21 بالرابطة الجوهرية بين المحيطات والدول الجزرية. |
Le Gouvernement a donc fait savoir qu'il était en faveur du retrait prochain de la composante militaire de l'ONUB, tout en reconnaissant l'importance du rôle que celle-ci continuerait de jouer en secondant ses efforts dans d'autres domaines critiques. | UN | ومن ثم، أشارت الحكومة إلى أنها تحبذ سحب العنصر العسكري للعملية في وقت مبكر، مع الاعتراف في الوقت ذاته بالدور الهام الذي يمكن للعملية أن تواصل أداءه دعما للجهود التي تبذلها الحكومة في مجالات حيوية أخرى. |
Il est satisfaisant de constater que la nécessité de promouvoir la transition entre la phase des secours et celle du relèvement et du développement est reconnue dans le programme. | UN | ومن دواعي الارتياح أنه تم الاعتراف في البرنامج بضرورة تعزيز الانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مرحلة التعمير والتنمية. |
11. Prie le Département de l'information, dont elle salue l'attachement à une culture de l'évaluation, de continuer d'évaluer ses produits et activités en vue d'en améliorer l'utilité, notamment grâce à des consultations avec les autres départements; | UN | 11 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام أن تواصل، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالتزامها بثقافة التقييم، تقييم منتجاتها وأنشطتها بهدف تحسين فعاليتها، بوسائل منها إجراء مشاورات بين الإدارات؛ |
Enfin, il faut reconnaître le fait que le développement social, la croissance économique et la stabilité politique sont inséparables. | UN | ويجب الاعتراف في النهاية بأن التنمية الاجتماعية والنمو الاقتصادي والاستقرار السياسي أمور لا يمكن فصمها. |
Ma délégation se félicite donc que cela soit reconnu dans la résolution. | UN | ولذلك يرحب وفد بلدي بهذا الاعتراف في القرار. |
Ainsi, en principe, les signatures numériques étrangères peuvent être reconnues dans le système juridique coréen. | UN | وعليه يجوز من حيث المبدأ أن تحصل التوقيعات الرقمية الأجنبية على الاعتراف في النظام القانوني الكوري. |
Les représentants étrangers de la société débitrice avaient demandé la reconnaissance en Australie d'une procédure d'insolvabilité ouverte aux Îles Caïmanes à l'encontre de cette société. | UN | تقدم الممثلون الأجانب للشركة المدينة بطلب الاعتراف في أستراليا بإجراءات إعسار الشركة المدينة في جزر كايمان. |
Même si les problèmes restent énormes, nous pensons que chaque nation a un rôle important à jouer pour faire naître un regain de volonté d'agir tout en reconnaissant que les États qui disposent des plus vastes arsenaux et dont l'action peut avoir le plus grand impact en matière de désarmement ont une responsabilité particulière à cet égard. | UN | وعلى الرغم من أن التحديات لا تزال كبيرة فإننا نعتقد أن كل أمة يمكنها أن تضطلع بدور هام في بناء احساس متجدد باﻷهداف المرجوة، مع الاعتراف في نفس الوقت بأن الدول التي تمتلك ترسانات ضخمة والتي يمكن أن يكون ﻷعمالها أثر كبير في ميدان نزع السلاح، تتحمل مسؤوليات خاصة. |
L'impression générale est néanmoins celle d'un pays qui s'efforce de se moderniser et de respecter les engagements pris dans le domaine international, tout en reconnaissant qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | والانطباع العام مع ذلك هو محاولة البلد جديا في اللحاق بالعصر وفي الوفاء بالتزاماته في المجال الدولي مع الاعتراف في نفس الوقت بأنه لا يزال من الواجب القيام بعمل كبير. |
La plupart des réformes proposées visent le maintien du rôle du Conseil de sécurité en tant que garant de la paix, tout en reconnaissant la nécessité d'une évolution de sa composition et de ses relations avec l'Assemblée générale. | UN | إن معظم اﻹصلاحات المقترحة تحتفظ بدور مجلس اﻷمن بوصفه الضامن للسلام مع الاعتراف في الوقت نفسه بضرورة زيادة عضويته وزيادة علاقته بالجمعية العامة. |
Enfin, la reconnaissance, dans le document issu du sommet mondial, de la responsabilité de protéger a constitué une avancée historique. | UN | وأخيرا، كان الاعتراف في نتائج مؤتمر القمة العالمي بالمسؤولية عن الحماية إنجازا تاريخيا. |
Il serait bon d'indiquer, à ce stade, la nécessité de définir en termes positifs les effets de la reconnaissance dans les deux cas mentionnés. | UN | وقال إنه يود في هذه المرحلة أن يشير إلى الحاجة إلى تعريف إيجابي ﻵثار الاعتراف في الحالتين التي أشار إليهما . |
43. Des opinions différentes ont été exprimées sur le rôle de la reconnaissance dans le contexte de l'immunité. | UN | 43 - وأضاف أنه تم الإعراب عن وجهات نظر مختلفة بشأن دور الاعتراف في سياق الحصانة. |
Le débat sur les règles commerciales devrait être axé sur les principes de commerce loyal, de renforcement des capacités, d'équilibre des règles et de bonne gouvernance, tout en reconnaissant l'existence de mesures commerciales légitimes − par exemple, en cas de problèmes de balance des paiements ou pour rapprocher les droits appliqués des taux consolidés. | UN | وينبغي أن يركِّز النقاش المتعلِّق بالقواعد التجارية على مبادئ التجارة النزيهة، وبناء القدرات، والقواعد المتوازنة، والحوكمة الرشيدة، مع الاعتراف في الوقت نفسه بوجود تدابير تجارية مشروعة، بما فيها تلك التدابير التي تعالج مشاكل ميزان المدفوعات وزيادة التعريفات المطبَّقة دون تجاوز معدّلاتها المجمّدة. |
24. Mettre fin à la coupe illégale à grande échelle tout en reconnaissant l'usage coutumier et l'accès aux forêts des communautés locales et des peuples autochtones pour leurs besoins, sans criminaliser ces activités. | UN | 24 - وقف قطع الأشجار غير القانوني على نطاق واسع مع الاعتراف في الوقت نفسه باستعمال أهالي المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية المعتاد للغابات وإمكانية انتفاعهم بها لتلبية احتياجاتهم الخاصة دون أن يشكل ذلك جريمة. |
Plusieurs organisations autochtones ont de nouveau déclaré que l'égalité entre les peuples autochtones et tous les autres peuples devait être reconnue dans la déclaration. | UN | وكررت عدة منظمات للشعوب اﻷصلية الاعراب عن ضرورة الاعتراف في الاعلان بمساواة الشعوب اﻷصلية مع جميع الشعوب اﻷخرى. |
11. Prie le Département de l'information, dont elle salue l'attachement à une culture de l'évaluation, de continuer d'évaluer ses produits et activités en vue d'en améliorer l'utilité, notamment grâce à des consultations avec les autres départements; | UN | 11 - تطلب من إدارة شؤون الإعلام أن تواصل، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالتزامها بثقافة التقييم، تقييم منتجاتها وأنشطتها بهدف تحسين فعاليتها، بوسائل منها إجراء مشاورات بين الإدارات؛ |
Aux termes d'une étude détaillée, ce rapport constate d'abord une tendance générale à reconnaître un droit d'indemnisation en droit international. | UN | وإضافة إلى التحليل التفصيلي، يحيط التقرير علما بوجود اتجاه عام صوب الاعتراف في القانون الدولي بالحق في التعويض. |
Elle se félicite aussi qu'il soit davantage reconnu dans les projets de conclusions et le commentaire que les accords et la pratique ultérieurs ont des limites en tant qu'outils d'interprétation par rapport à la portée raisonnable des termes et du traité qui sont interprétés. | UN | كما يُعرب الوفد عن ارتياحه أيضا لتزايد الاعتراف في مشروع الاستنتاجات وفي التعليق بقيود الاتفاقات والممارسة اللاحقة بوصفها أدوات تفسيرية مقابل النطاق المعقول لبنود المعاهدة قيد التفسير. |
Les personnes handicapées ont également été reconnues dans le domaine des sports et participent à un grand nombre de concours et de manifestations sportives. | UN | وقد حصل الأشخاص ذوو الإعاقة على الاعتراف في مجال الأنشطة الرياضية، وشاركوا في مجموعة واسعة من المسابقات الرياضية. |
Le requérant demandait la reconnaissance en Nouvelle-Zélande d'une procédure d'insolvabilité anglaise menée à l'encontre du débiteur, ainsi que le prononcé de mesures provisoires sans notification préalable concernant des actifs présumés se trouver en la possession du débiteur en Nouvelle-Zélande. | UN | طلب المدّعي الاعتراف في نيوزيلندا بإجراءات الإعسار الإنكليزية المقامة ضد المدين كما طلب انتصافاً مؤقتاً، على أساس عدم الإشعار، وذلك فيما يتعلق بموجودات يُعتقد أنها في حوزة المدين في نيوزيلندا. |
Une adoption effectuée à l'étranger peut être reconnue en Suisse lorsqu'elle est prononcée dans l'Etat de résidence de l'adoptant ou des époux adoptants ou dans l'Etat national d'au moins un des deux adoptants. | UN | وقال إنه يجوز الاعتراف في سويسرا بإجراءات التبني التي تتخذ في الخارج، إذا صدرت عن الدولة التي يقيم فيها المتبني أو الزوجان المتبنيان، أو عن الدولة التي يكون من مواطنيها أحد المتبنيين على اﻷقل. |
:: tenir compte, dans le cadre des budgets nationaux, du rôle joué par les activités non rémunérées dans l'économie; | UN | :: الاعتراف في الحسابات القومية بمساهمة العمل غير المأجور في الاقتصاد. |
Le taux de reconnaissance dans un groupe de demandeurs donné sera d'autant plus élevé que la proportion d'enfants de réfugiés atteignant l'âge adulte y est importante. | UN | فيزيد معدل الاعتراف في مجموعة معينة من طالبي اللجوء بقدر ما تكون نسبة أبناء اللاجئين الذين بلغوا سن الرشد مرتفعة. |