Qui plus est, il n'existe aucune raison de croire que les recours internes excéderaient des délais raisonnables. | UN | كما أنه لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن سبيل الانتصاف المحلي سيطول طولاً مفرطاً. |
Il est totalement erroné de croire que la sécurité peut être garantie uniquement par la possession d'armes nucléaires. | UN | إن الاعتقاد بأن الضمان الوحيد للأمن يتأتى عن طريق حيازة الأسلحة النووية هو اعتقاد خاطئ تماما. |
Il est illusoire de penser que les armes nucléaires confèrent une meilleure sécurité à l'État qui les possède. | UN | إن الاعتقاد بأن اﻷسلحة النووية تمنح الدولة الحائزة لها قدرا أكبــر من اﻷمــن ليس إلا وهما. |
Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء. |
L'Organisation des Nations Unies a été fondée sur la conviction que l'action collective préserve la sécurité collective. | UN | لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي. |
Certains éléments portent cependant à croire qu'il pourrait s'agir de détention administrative. | UN | لكن توجد بواعث على الاعتقاد بأن احتجاز هؤلاء قد يبلغ حد الاحتجاز الإداري. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. | UN | ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب. |
Cela me porte à croire que ce nouveau millénaire nous donnera la chance de redresser les torts infligés aux peuples du monde. | UN | هذا يحملني على الاعتقاد بأن هذه الألفية الجديدة سوف توفر فرصة للتعويض عما لحق بشعوب العالم من أذى. |
De plus ces réserves risquaient de laisser croire que la charia ne reconnaît pas en réalité à la femme la totalité de ses droits. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه من المحتمل أن تؤدي هذه التحفظات إلى الاعتقاد بأن الشريعة لا تعترف في الواقع للمرأة بمجمل هذه الحقوق. |
Des représentants de l'OTAN ont informé la Commission qu'ils avaient eu pour règle de ne blesser ou tuer aucun civil, et de ne pas viser une cible s'il y avait des raisons de croire que des civils seraient touchés. | UN | وأفاد ممثلو الناتو اللجنة بأن الحلف طبق معيار عدم وقوع أي قتلى أو جرحى من المدنيين، وأنه لم يكن يهاجم أية أهداف إن وجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الهجوم عليها سيعرض المدنيين للإصابة أو القتل. |
Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. | UN | وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة. |
Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
Les exploits et les outils technologiques réalisés par la civilisation postindustrielle nous ont amenés à penser que l'homme pouvait venir à bout de toutes les difficultés grâce à ses capacités intellectuelles. | UN | كما أدت اﻷعاجيب واﻷدوات التكنولوجية التي اخترعتها المدنية في عصر ما بعد الصناعة الى الاعتقاد بأن البشر يستطيعون التغلب على أي تحد من خلال إعمال الذكاء. |
Ce serait toutefois une erreur de penser que ses acquis sont déjà à notre portée. | UN | ومع ذلــك، قد يكون من الخطأ الاعتقاد بأن منجزاته أصبحت فعلا في متناول أيدينا. |
Ces éléments de réponse donnent à penser que la Constitution prime le Pacte et qu'aucune condamnation ne peut être prononcée par les tribunaux sur la base de seuls principes religieux. | UN | وقال إن عناصر الرد هذه تبعث على الاعتقاد بأن للدستور الغلبة على العهد وأن المحاكم لا يمكن أن تصدر أي إدانة على أساس المبادئ الدينية وحدها. |
Elle se base sur la conviction que puisque le bonheur est l'ultime désir de chaque citoyen, l'objectif du développement doit être de créer les conditions propices au bonheur. | UN | إنها تقوم على أساس الاعتقاد بأن غرض التنمية، نظراً إلى أن السعادة هي الرغبة في نهاية المطاف لكل مواطن، يجب أن يكون إيجاد الظروف الممكنة للسعادة. |
Ce programme est fondé sur la conviction que les femmes et les enfants ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la maltraitance. | UN | ويستند برنامج المأوى إلى الاعتقاد بأن من حق النساء والأطفال الحصول على الحماية من العنف والإيذاء. |
Ma délégation a d'autres raisons de croire qu'il est bon d'examiner ces points ensemble. | UN | ولدى وفد بلدي أسباب أخرى تدفعه إلى الاعتقاد بأن من الملائم لهذه البنود أن تنظر معا. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. | UN | ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب. |
Dans ce contexte, nous ne nous laisserons pas rassurer par la croyance que l'avènement du millénaire instaurera facilement un monde sûr pour l'humanité. | UN | ولن يريحنا فــي هــذه الظــروف الاعتقاد بأن اﻷلفية الجديدة ستجلب بيسر عالما آمنا للبشرية. |
Il faut en effet abandonner l'idée que seul le travail rémunéré est un travail productif. | UN | ومن الضروري تغيير الاعتقاد بأن العمل المثمر الوحيد هو العمل الذي يتم الاضطلاع به مقابل أجر. |
Aujourd'hui, il est courant de considérer que le développement n'est autre que l'épanouissement du potentiel humain des pays en développement. | UN | ومن الشائع اليوم الاعتقاد بأن التنمية هي بمثابة توسيع الطاقات البشرية للبلدان النامية. |
La tolérance de notre société tient à notre croyance selon laquelle tous les chemins conduisent au même endroit. | UN | وينبثق تسامح مجتمعنا من الاعتقاد بأن جميع الطرق تؤدي إلى نفس الجهة. |
C'est une expression concrète et tangible de la conviction qu'en Suède les femmes et les enfants ne sont pas à vendre. | UN | فهو تعبير ملموس ومحسوس عن الاعتقاد بأن النساء والأطفال في السويد ليسوا للبيع. |
En outre, concernant la nomination d'experts aux commissions/comités, on pense que les hommes sont plus indiqués que leurs homologues femmes dans certains cas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فخلال تعيين الخبراء في تلك اللجان يسود الاعتقاد بأن الرجال أنسب من نظرائهم النساء في بعض الحالات. |
Il n'y a donc pas lieu de craindre que l'euthanasie se banalise. | UN | وليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الإماتة الرحيمة أصبحت أمراً طبيعياً. |
Pourtant, nous pouvons encore compter sur des progrès, à condition d'être convaincus que les armes nucléaires ne sont pas adaptées aux nouveaux défis qui se posent en matière de sécurité. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يكون إحراز التقدم في هذا السياق أمرا ممكنا لو ساد الاعتقاد بأن الأسلحة النووية ليست ملائمة لمواجهة التحديات الأمنية الجديدة. |
Il a été estimé que, pour être efficaces, les partenariats devraient inclure la participation des représentants des sociétés d'accueil. | UN | 69 - أُعرب عن الاعتقاد بأن الشراكات قد لا تكون ذات فعالية دون مشاركة ممثلي المجتمعات المضيفة. |
La recherche d'un modèle idéal reposait sur la croyance qu'un gouvernement efficace peut garantir et pérenniser les fruits du succès économique. Que cela plaise ou non, les gouvernements n'y réussissent pas mieux que les individus. | News-Commentary | ووراء فكرة إيجاد نموذج بعينه للنمو كان الاعتقاد بأن الدولة المنظمة المرتبة بدرجة معقولة قادرة بصورة أو أخرى على قطف ثمار النجاح الاقتصادي وإدامتها إلى الأبد. ولكن سواء شئنا أم أبينا فإن قدرة الدول على تنظيم أنفسها بهذا النحو ليست أفضل من قدرة الأفراد على تنظيم أنفسهم بنفس النحو. |