Pour conclure, la Présidente a indiqué que la vingt-quatrième session du Comité comporterait l'adoption officielle du règlement intérieur relatif au Protocole facultatif et à la répartition des travaux du Comité. | UN | 29 - وفي الختام، أشارت الرئيسة إلى أن الدورة الرابعة والعشرين للجنة سوف تشمل الاعتماد الرسمي للنظام الداخلي للبروتوكول الاختياري ولما تبقى من أعمال للجنة. |
l'adoption officielle de ces directives sera également très utile aux États dans la préparation de leurs rapports concernant les limites extérieures de leur plateau continental. | UN | ومن شأن الاعتماد الرسمي المبكر لهذه المبادئ التوجيهية، دون شك، أن يساعد الدول في إعداد تقاريرها بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري الخاص بها. |
Ma délégation estime que l'adoption officielle de l'Agenda pour le développement revêt une grande importance parce qu'elle réaffirme le rôle que l'ONU joue dans le développement. | UN | إن وفد بلدي يعتقد أن الاعتماد الرسمي لخطة للتنمية له أهمية كبرى ﻷنه يؤكد مجددا الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في التنمية. |
C'est bien ce qui se passe actuellement, mais les apparitions publiques du Conseil sont limitées au temps nécessaire pour procéder à l'adoption formelle de ces décisions. | UN | وهو ما يجري حاليا، غير أن الظهور العلني للمجلس يتحدد بالوقت اللازم لمباشرة الاعتماد الرسمي لهذه القرارات. |
Les nombreuses consultations, discussions et réunions plénières ont abouti à l'adoption formelle des principes généraux et particuliers devant régir le cessez-le-feu ainsi que les modalités pratiques, y compris le calendrier pour la mise en oeuvre des ces principes. | UN | وقد أسفرت المشاورات والمناقشات والاجتماعات العامة العديدة عن الاعتماد الرسمي للمبادئ العامة والخاصة التي تنظم وقف إطلاق النار وكذلك اﻷساليب العملية، بما في ذلك الجدول الزمني لتنفيذ هذه المبادئ. |
Le projet d'adoption officielle du programme de GB aurait été un élément de la planification stratégique du développement militaire de l'Iraq, parallèlement au développement prévu des capacités nucléaires et chimiques. | UN | ولا بد أن تكون عملية برمجة الاعتماد الرسمي للحرب البيولوجية قد مثلت أحد عوامل التخطيط الاستراتيجي للتطور العسكري للعراق إضافة إلى القدرات المنظورة في المجالين النووي والكيميائي. |
Après l'adoption officielle du plan avec d'autres partenaires, la Commission continuera de faire partie du Centre de coordination des activités de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | وعقب الاعتماد الرسمي للخطة من جانب اللجنة المشتركة لوقف إطلاق النار والأطراف الأخرى، ستظل اللجنة المشتركة لوقف إطلاق النار جزءا من مركز تنسيق عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Des avancées significatives ont également été réalisées par le Ministère de la justice et le Parlement grâce à l'adoption officielle de lois protégeant les droits des personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | وتم أيضا تحقيق إنجازات هامة من قبل وزارة العدل والبرلمان في الاعتماد الرسمي لقوانين تحمي حقوق الأشخاص المصابين بالفيروس والإيدز. |
Le document de travail no 21, présenté par un expert de la Division de l'Europe du Nord-Est et de l'Asie centrale, rendait compte de l'adoption officielle, par l'Ukraine, en janvier 2010, d'un système de romanisation de la langue ukrainienne. | UN | 34 - وتصف ورقة العمل رقم 21، التي قدمها خبير من شعبة شمال شرق أوروبا ووسط آسيا، الاعتماد الرسمي من قبل أوكرانيا في كانون الثاني/يناير 2010 لنظام بالحروف اللاتينية للغة الأوكرانية. |
M. Flinterman dit que le Comité a été informé que l'Islande n'a pas intégré la Convention au plan national et que le Gouvernement dans son ensemble ne participe pas à l'adoption officielle des rapports périodiques. | UN | 13- السيد فلينترمان: قال إن اللجنة أُبلغت بأن آيسلندا لم تدرج الاتفاقية بعد في قوانينها المحلية وكذلك أن الحكومة ككل لم تشترك بعد في الاعتماد الرسمي للتقارير الدولية. |
l'adoption officielle du cadre décennal de programmation au Sommet de Rio+20 démontre l'engagement renouvelé de la communauté internationale de réaliser le passage à des modes de consommation et de production durables. | UN | 69 - يدلل الاعتماد الرسمي للإطار العشري في مؤتمر ريو + 20 على تجدد استعداد المجتمع الدولي لتحقيق التحول صوب الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
506. À sa soixante et onzième session, le Comité a prié le Président d'informer le Gouvernement des Seychelles de sa décision de reporter l'adoption officielle des observations finales provisoires adoptées à sa soixanteneuvième session compte tenu qu'une assistance technique devait être fournie par le HautCommissariat aux droits de l'homme. | UN | 506- وطلبت اللجنة في دورتها السبعين أن يطلع رئيسها حكومة سيشيل على قرار اللجنة بإرجاء الاعتماد الرسمي للملاحظات الختامية المؤقتة المعتمدة في الدورة التاسعة والستين للجنة في ضوء المساعدة التقنية التي ستقدمها المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Après la visite de la Présidente de la formation Guinée-Bissau et la soumission de son rapport à la formation, la Commission est convenue de procéder à l'adoption officielle du cadre stratégique pour la consolidation de la paix et de poursuivre les consultations techniques relatives au mécanisme de surveillance et d'examen de ce cadre, de sorte que celui-ci puisse être rapidement adopté. | UN | وعقب الزيارة التي أجرتها رئيسة تشكيلة غينيا - بيساو وتقريرها المقدم إلى أعضاء التشكيلة، وافقت اللجنة على المضي في الاعتماد الرسمي للإطار الاستراتيجي لبناء السلام، وعلى مواصلة إجراء المشاورات الفنية المتعلقة بآلية رصد الإطار الاستراتيجي واستعراضه وذلك بغية اعتماده على وجه السرعة. |
Elle a également été marquée par l'adoption officielle de la Convention sur les munitions à dispersion, à Dublin le 30 mai 2008, qui établit une nouvelle norme du droit international humanitaire interdisant l'utilisation, la production, le stockage et le transfert de munitions à dispersion et qui sera ouverte à la signature à Oslo en décembre 2008. | UN | 3 - كما شهدت الفترة المشمولة بالاستعراض الاعتماد الرسمي لاتفاقية الذخائر العنقودية في دبلن في 30 أيار/مايو 2008، وهي تُنشئ معيارا جديدا للقانون الإنساني الدولي يحظر استخدام الذخائر العنقودية وإنتاجها وتكديسها ونقلها. وسيُفتح باب التوقيع عليها في أوسلو في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Ma délégation attend avec intérêt l'adoption officielle et la mise en œuvre complète du projet d'instrument international conclu en juin dernier par le Groupe de travail à composition non limitée, qui vise à permettre aux États d'identifier et de tracer, en temps voulu et de manière fiable, les arme légères et de petit calibre illicites. | UN | ويتطلع وفدي إلى الاعتماد الرسمي والتنفيذ الكامل لمشروع الصك الدولي، الذي استكمله الفريق العامل المفتوح باب العضوية في حزيران/يونيه من هذا العام، بغية تمكين الدول من تحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتعقبها بطريقة حسنة التوقيت ويمكن التعويل عليها. |
Étant donné que nous avons pu examiner le projet de rapport paragraphe par paragraphe, lors de la réunion informelle de jeudi dernier, et que, en outre, nous avons parcouru, avant la présente séance, le texte des modifications publié sous la cote CD/WP.512, j'en viendrai maintenant à l'adoption officielle du projet de rapport annuel tel qu'il a été modifié. | UN | وبما أننا استطعنا أن نتناول مشروع التقرير السنوي فقرة فقرة في الجلسة العامة غير الرسمية التي عقدناها يوم الخميس الماضي، وبما أننا استطعنا أن نتناول التعديلات الواردة في الوثيقة CD/WP.512 في وقت سابق هذا الصباح، فسأمضي الآن إلى اقتراح الاعتماد الرسمي لتقريرنا السنوي ككل بصيغته المنقحة. |
Au-delà de l'adoption formelle des instruments internationaux, les politiques, l'organisation institutionnelle et les mesures prises par le Gouvernement traduisent l'attachement de la République du Soudan du Sud à la promotion des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وبقطع النظر عن الاعتماد الرسمي للصكوك الدولية، فإن السياسات والترتيبات المؤسسية والتدابير التي اتخذتها الحكومة دليلٌ على التزام جمهورية جنوب السودان بتعزيز المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Avec leur coopération, le Comité spécial de la décolonisation pourra passer rapidement à l'adoption formelle de programmes de travail pour les 16 derniers territoires non autonomes. | UN | وتستطيع اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار، بتعاونهما، أن تتحرك بسرعة نحو الاعتماد الرسمي بسرعة لبرامج عمل للأقاليم الستة عشر غير المتمتعة بالحكم الذاتي الباقية. |
Outre l'harmonisation, l'adoption formelle peut aussi fournir un premier indicateur de l'engagement d'un système juridique à moderniser le droit commercial international. | UN | وإضافةً إلى المواءمة، يمكن أن يوفّر الاعتماد الرسمي لتلك المعايير مؤشّراً أولياً على التزام النظام القانوني بالقانون التجاري الدولي الحديث. |
adoption officielle du projet de directives concernant la présentation des rapports initiaux par les États parties; | UN | - الاعتماد الرسمي للمبادئ التوجيهية المؤقتة لعرض التقارير الأولية من جانب الدول الأطراف؛ |