ويكيبيديا

    "الافتراض بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • hypothèse que
        
    • supposer que
        
    • présumer que
        
    • principe que
        
    • hypothèse selon laquelle
        
    • penser que
        
    • postulat que
        
    • supposé que
        
    • supposer qu
        
    • idée que
        
    • hypothèse qu
        
    • admettre que
        
    • l'on suppose que
        
    Le premier requérant appartenait à une famille noble qui faisait partie de la classe dirigeante au temps des Présidents Nasser et Sadate, ce qui renforçait l'hypothèse que la Sûreté égyptienne s'intéressait à lui. UN وقال إن صاحب الشكوى الأول من أسرة نبيلة كانت تنتمي إلى النخبة الحاكمة في عهد كل من عبد الناصر والسادات، وهو ما يعزز الافتراض بأن مباحث أمن الدولة تهتم بأمره.
    Il part de l'hypothèse que de meilleures sources d'approvisionnement doivent, selon toute faisabilité, fournir une eau potable. UN وهو يستند إلى الافتراض بأن من المرجح أن توفر المصادر المحسنة ماء آمنا.
    Cette proportion est très élevée et laisse supposer que le principe de la présomption d'innocence n'est pas dûment respecté au Viet Nam. UN مضيفاً أن هذه النسبة مرتفعة جداً وتحمل على الافتراض بأن مبدأ قرينة البراءة لا يُراعى على النحو الواجب في فييت نام.
    Le Comité se demande s'il y a réellement lieu de présumer que 92 fonctionnaires s'absenteront chaque week-end. UN وتتساءل اللجنة عن مبرر هذا الافتراض بأن ٩٢ موظفا سيكونون خارج مراكز عملهم في أثناء العطل اﻷسبوعية.
    :: Toutes les questions d'égalité des sexes doivent se fonder sur le principe que les droits des femmes sont des droits fondamentaux. UN :: يجب أن تستند جميع قضايا المساواة بين الجنسين على أساس الافتراض بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان.
    L'hypothèse selon laquelle l'octroi de l'indépendance était le seul moyen de progresser s'était volatilisée. UN كما تبخر الافتراض بأن منح الاستقلال هو السبيل الوحيد ﻹحراز التقدم.
    Il est logique de penser que la partie contre laquelle la mesure a été requise demandera au tribunal arbitral de mettre fin à ladite mesure compte tenu du changement de circonstances. UN ومن المنطقي الافتراض بأن الطرف المستهدف بالتدبير سوف يطلب من هيئة التحكيم إيقاف هذا التدبير على ضوء التغيير في الظروف.
    Le premier requérant appartenait à une famille noble qui faisait partie de la classe dirigeante au temps des Présidents Nasser et Sadate, ce qui renforçait l'hypothèse que la Sûreté égyptienne s'intéressait à lui. UN وقال إن صاحب الشكوى الأول من أسرة نبيلة كانت تنتمي إلى النخبة الحاكمة في عهد كل من عبد الناصر والسادات، وهو ما يعزز الافتراض بأن مباحث أمن الدولة تهتم بأمره.
    On a dit que les questions regroupées sous ce thème étaient basées sur l'hypothèse que l'instrument serait par ailleurs obligatoire. UN وذكر أن المواضيع الواردة في هذه المجموعة تستند إلى الافتراض بأن الصك سيكون خلافا لذلك الزاميا.
    Fondé sur l'hypothèse que toutes les recommandations du Comité seront approuvées par l'Assemblée générale à sa session en cours, il rend compte des mesures prises ou envisagées pour les appliquer. UN وتستند هذه الاستجابة إلى الافتراض بأن الجمعية العامة ستوافق على هذه التوصيات كلها في دورتها الحالية. وترد فيها معلومات عن التدابير المتخذة أو التي ستتخذ لتنفيذ التوصيات.
    En posant comme hypothèse que la présentation des moyens à décharge aura la même durée que celle des moyens à charge, 101 jours supplémentaires seront nécessaires à la défense pour achever l'audition de ses témoins. UN واستنادا إلى الافتراض بأن مرافعة الدفاع ستستغرق مدة مماثلة لمرافعة الادعاء، ستتطلب مرافعة الدفاع 101 يوما إضافيا.
    On peut ainsi supposer que c'est le cas du Pacte. UN ومن ثم، يمكن الافتراض بأن هذا هو وضع العهد.
    On doit supposer que l'organe directeur suprême de l'ONUDI prend ses décisions en toute connaissance du Règlement financier. UN ويجب الافتراض بأن الهيئة العليا لإدارة اليونيدو تتخذ قراراتها عن دراية كاملة بالنظام المالي.
    Sauf indication contraire, on pourra supposer que ce terme renvoie à un four rotatif. UN ويمكن الافتراض بأن ذلك يشير إلى القمينة الدوارة، ما لم يذكر غير ذلك
    Il n'est plus possible de présumer que les femmes, comme élément de la société, soient automatiquement considérées par les décideurs. UN ولم يعد كافيا الافتراض بأن قضايا المرأة، باعتبارها جزءا من المجتمع، تعالج تلقائيا من جانب واضعي السياسات العامة.
    Dans la mesure où l'acheteur ne présentait aucune autre preuve, l'on ne pouvait présumer que le vendeur avait livré les circuits imprimés trop tard. UN وبما أن المشتري لم يقدم أي أدلة أخرى فلا يمكن الافتراض بأن البائع سلّم الألواح في موعد مفرط التأخير.
    Il ne faut donc pas partir du principe que les réponses données décrivent des services similaires. UN لذلك، لا ينبغي الافتراض بأن الردود الواردة تصف خدمات متماثلة.
    Pour pouvoir fonctionner, il doit partir du principe que les pays exercent la diligence voulue lorsqu'ils adoptent les règlements nationaux régissant l'importation et l'exportation de produits alimentaires. UN ولكي يتمكن البرنامج من أداء مهامه، يتعين عليه أن يعمل على أساس الافتراض بأن الحكومة تتوخى الحيطة الكافية عند وضع نظمها الوطنية فيما يتعلق بصادرات وواردات الغذاء.
    Ces modèles reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'investissement est financé à partir d'un réservoir d'épargne créé essentiellement par l'épargne des ménages. UN ويستند هذان النموذجان إلى الافتراض بأن الاستثمار يمول من مجمع للمدخرات تنشئه أساساً مدخرات الأسر المعيشية.
    i) Remplit la formule considérée, on pourrait penser que les informations fournies sont celles de l'année précédente; UN `1` وملأت الاستمارة ذات الصلة: يمكن الافتراض بأن هذه المعلومات تعود إلى السنة السابقة.
    L'invalidité d'une réserve ne peut pas déboucher sur le postulat que le traité est totalement contraignant pour l'État réservataire. UN ولا يمكن أن تؤدي عدم صحة التحفظ إلى الافتراض بأن المعاهدة ملزمة تماما للدولة المعنية.
    Il peut donc être supposé que le reste demeure valable. UN ومن ثمّ يمكن الافتراض بأن بقية الأحكام تظلّ سارية.
    On peut raisonnablement supposer qu'il sera relativement onéreux d'entretenir un grand nombre de relations moins prioritaires et moins importantes. UN ومن المنطقي الافتراض بأن من المرجح أن تكون تكلفة المحافظة على عدد كبير من العلاقات الأقل أولوية وأهمية مرتفعة نسبيا.
    C'est cette logique qui préside à l'idée que l'incapacité n'est pas un état isolé mais une expérience que chacun peut connaître dans le cours normal de son existence. UN وهذا هو المنطق الذي يؤكد الافتراض بأن الإعاقة ليست حالة منفصلة بل تجربة قد يمر بها الجميع كجزء من تجربة الحياة العادية.
    Pour Vienne, toutefois, on est parti de l'hypothèse qu'un autre pays de la région offrirait d'accueillir une des réunions. UN أما التكلفة في فيينا فقد قدرت على أساس الافتراض بأن يعرض بلد آخر في المنطقة استضافة أحد الاجتماعات.
    Il faut par conséquent admettre que ces périodes pourraient être de n'importe quelle longueur, et que celle-ci pourrait être fixe ou variable. UN ولذلك يجب الافتراض بأن طول هذه الفترات يمكن ألا يكون محددا وأنها يمكن أن تكون متساوية أو مختلفة في طولها.
    Lorsqu'il s'agit de carrières internationales, préférence est souvent donnée aux hommes car l'on suppose que les femmes ont des responsabilités familiales, notamment qu'elles devront s'occuper elles-mêmes de leur famille et que cela les empêchera d'accepter le poste. UN ويتم في كثير من اﻷحيان حرمان المرأة من فرص الاشتغال بالعمل الدولي بسبب افتراضات متعلقة بمسؤولياتها المنزلية، بما في ذلك الافتراض بأن رعاية المعالين داخل اﻹسرة سيمنعها من قبول التعيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد