L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. | UN | وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع. |
l'absence de mécanismes appropriés de consultation sape donc la légitimité des résolutions du Conseil. | UN | لذلك، فإن الافتقار إلى آليات كافية للتشاور يقوض شرعية قرارات المجلس. |
Le Comité relève en outre l'absence de mécanismes efficaces permettant d'identifier et d'orienter les victimes de la traite qui pourraient se trouver détenues dans ces centres. | UN | وتلاحظ اللجنة الافتقار إلى آليات فعالة لتحديد هوية ضحايا الاتجار الذين قد يحتجزون في هذه المراكز ثم إحالتهم. |
32. D'une manière générale, les femmes du Costa Rica ne peuvent se prévaloir de leurs droits et ce à cause du manque de mécanismes de mise en œuvre. | UN | 32 - والكوستاريكيات ممنوعات عموما من ممارسة حقوقهن بفعل الافتقار إلى آليات الإنفاذ. |
On a dit que la plus grande faiblesse des principaux régimes de destruction des armes massive était l'absence de mécanismes de vérification et d'application. | UN | لقد قيل إن وجه الضعف الأساسي للنظم الرئيسية لأسلحة الدمار الشامل يكمن في الافتقار إلى آليات للتحقق والإنفاذ. |
Toutefois, indépendamment des progrès réalisés, la participation relativement faible des femmes à la vie politique dénote l'absence de dispositifs spéciaux qui garantissent une représentation égale des hommes et des femmes aux postes de prise de décision. | UN | 215 - ومع ذلك، فبغض النظر عن التقدم المحرز، تبرهن المشاركة الضعيفة نسبيا للمرأة في الحياة السياسية على الافتقار إلى آليات خاصة تضمن المساواة في تمثيل الرجل والمرأة في أماكن صنع القرار. |
En l'absence de mécanismes susceptibles d'assurer le respect des principes de responsabilité et de transparence, les entreprises privées peuvent privilégier le profit au détriment des personnes et ne pas assumer la responsabilité de leurs échecs. | UN | وفي ظل الافتقار إلى آليات تضمن المساءلة والشفافية، قد تولي الكيانات الخاصة الأولوية لتحقيق الربح مقدمة ذلك على احتياجات السكان، علاوة على عدم خضوعها للمساءلة إذا ما فشلت في تقديم الخدمات. |
Ce qui a affaibli le système, toutefois, c'est l'absence de mécanismes d'application. | UN | ومع ذلك، فإن الافتقار إلى آليات الإنفاذ هو الذي أضعف النظام. |
Le problème tient moins à leur diversité qu'à l'absence de mécanismes permettant d'établir des équivalences. | UN | والمشكلة لا تكمن في طبيعتها المتباينة بقدر ما تكمن في الافتقار إلى آليات مناسبة لإيجاد التكافؤ. |
l'absence de mécanismes appropriés de contrôle de l'application a compromis l'efficacité du programme de restitution et porté atteinte à l'autorité de la Commission. | UN | وأدى الافتقار إلى آليات إنفاذ مناسبة إلى تقويض فعالية برنامج الرد وأضعف سلطة اللجنة. |
Il juge également inquiétante l'absence de mécanismes de surveillance aux niveaux fédéral et local. | UN | ويقلقها أيضا الافتقار إلى آليات للرصد على الصعيدين الاتحادي والمحلي. |
À cet égard, les participants ont noté l'absence de mécanismes fiables qui pourraient répondre rapidement aux demandes d'assistance en cas de déclenchement d'épidémie. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ المشاركون الافتقار إلى آليات موثوقة يمكنها أن تستجيب بسرعة لطلبات المساعدة في حالة تفشِّي الأوبئة. |
Le Comité relève en outre l'absence de mécanismes efficaces permettant d'identifier et d'orienter les victimes de la traite qui pourraient se trouver détenues dans ces centres. | UN | وتلاحظ اللجنة الافتقار إلى آليات فعالة لتحديد هوية ضحايا الاتجار الذين قد يحتجزون في هذه المراكز ثم إحالتهم. |
Il faut ajouter à cela l'absence de mécanismes de responsabilisation uniformes pour beaucoup de parties prenantes dans le cadre des actions menées dans les pays ou à l'échelon mondial. | UN | ومما لاشك فيه أن هذا الوضع قد زاد تعقيداً بسبب الافتقار إلى آليات موحدة لمساءلة الكثير من الجهات صاحبة المصلحة فيما يتعلق بالعمليات القطرية والعالمية على السواء. |
La principale critique formulée par cette évaluation était l'absence de mécanismes et de structures d'évaluation; | UN | وكان الانتقاد الأساسي لهذا التقييم هو الافتقار إلى آليات للرصد وهياكل للتقييم. |
Il est généralement estimé que l'une des principales faiblesses de la Convention de 1980 tient à l'absence de mécanismes d'application et que, par conséquent, il doit être remédié à cette situation au cours de la Conférence d'examen. | UN | ومما هـــو متفــق عليه عموما أن أحد وجوه الضعف الرئيسية لاتفاقية عام ١٩٨٠، واتفاقيات عديدة أخرى، هو الافتقار إلى آليات التنفيذ، وأن هذه المشكلة ينبغي تصحيحها خـــلال مؤتمر الاستعراض المقبل. |
l'absence de mécanismes de redistribution suffisamment structurés et efficaces est le deuxième facteur qui explique que la croissance n'ait pas profité à tous. | UN | 9- إن ثاني عامل يفسر العجز عن تحقيق نمو شامل للجميع هو الافتقار إلى آليات كافية وفعالة لتوزيع منافع النمو. |
En dépit de l'adoption de la loi sur la prévention de la violence familiale, le Comité demeure préoccupé par l'inadéquation des services et de la protection offerts aux victimes de violence, notamment le manque de mécanismes de signalement à la disposition des victimes et l'absence de campagnes de sensibilisation visant à apprendre leurs droits aux femmes. | UN | وبالرغم من اعتماد قانون منع العنف العائلي، لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء عدم توفر الخدمات والحماية اللازمة لضحايا العنف، ويشمل ذلك الافتقار إلى آليات الإبلاغ المتاحة للضحايا وكذلك عدم تنظيم حملات توعية لتعليم النساء عن حقوقهن. |
Le rapport souligne (voir par. 215) la participation relativement faible des femmes à la vie politique et l'absence de dispositifs spéciaux qui garantissent une représentation égale des hommes et des femmes aux postes de prise de décisions. | UN | 17 - يسلط التقرير الضوء (انظر الفقرة 215) على المشاركة الضعيفة نسبيا للمرأة في الحياة السياسية وعلى الافتقار إلى آليات تضمن تمثيل الرجل والمرأة بالتساوي في مواقع صنع القرار. |