En outre, le manque de transparence rend difficile l'évaluation de leur efficacité. | UN | إضافة لذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية يصعّب تقدير فعالية تلك الجهود. |
En outre, ce manque de transparence et de concurrence risque de compromettre grandement le rapport qualité-prix de ces marchés. | UN | كما يحتمل أن يؤدّي الافتقار إلى الشفافية والتنافس إلى انخفاض مردود الأموال في هذه العقود. |
En raison du manque de transparence concernant l'usage de ces armes, il est très difficile de vérifier l'exactitude de cette hypothèse. | UN | ومع ذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية فيما يتعلق باستخدام تلك الأسلحة يجعل من الصعب جدا التحقق من أن الأمر كذلك. |
Ils ajoutaient que le manque de transparence de la procédure et des critères de sélection donnaient l'impression d'une procédure arbitraire. | UN | وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية. |
Un obstacle majeur au développement est l'absence de transparence, de responsabilité et de normes démocratiques dans les activités du réseau mondial de gouvernance. | UN | ومن العوائق الرئيسية للتنمية الافتقار إلى الشفافية والمحاسبة والديمقراطية في عمليات شبكة الإدارة العالمية. |
Il y avait probablement un manque de coordination entre les différents acteurs et un manque de transparence quant aux mesures prises et aux décisions adoptées. | UN | وقد أشار ذلك إلى سوء التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة وكذلك إلى الافتقار إلى الشفافية في التدابير والقرارات التي اتخذت. |
Le manque de transparence dans les travaux du Conseil est une autre lacune. | UN | ويعتبر الافتقار إلى الشفافية في عمل المجلس عيبا آخر. |
Enfin, analyser l'application de la peine de mort reste un travail difficile en raison du manque de transparence des États à qui l'on demande des informations sur les condamnés à mort et les exécutions. | UN | وأخيراً يظل تحليل تطبيق عقوبة الإعدام أمراً صعباً في ضوء الافتقار إلى الشفافية من جانب بعض الدول عند تقديم معلومات عن الأفراد الذين حكم عليهم بالإعدام وتم تنفيذ الحكم فيهم. |
Prenant en considération le manque de transparence et d'accords formels concernant les armements nucléaires non stratégiques, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الافتقار إلى الشفافية وإلى الاتفاقات الرسمية فيما يتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية، |
Prenant en considération le manque de transparence et d'accords formels concernant les armements nucléaires non stratégiques, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الافتقار إلى الشفافية وإلى الاتفاقات الرسمية فيما يتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية، |
Il s'inquiète également du manque de transparence du système de formation professionnelle. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الافتقار إلى الشفافية في نظام التدريب المهني. |
Lors du débat sur cette question au cours de la dernière session de l'Assemblée, une majorité de délégations se sont déclarées préoccupées du manque de transparence dans le fonctionnement du Conseil. | UN | وقد أعربت أغلبية الوفود عن القلق إزاء الافتقار إلى الشفافية في عمل المجلس أثناء المناقشة التي جرت في إطار هذا البند أثناء الدورة الماضية للجمعية العامة. |
Le manque de transparence dans les travaux du Conseil continue d'être un sujet épineux entre les membres permanents du Conseil et les Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد كان الافتقار إلى الشفافية في أعمال المجلس نقطة خلاف رئيسية مستمرة بين الأعضاء الدائمين وعامة أعضاء الأمم المتحدة. |
En fin de compte, ces données financières n'avaient pas été fournies et ce manque de transparence soulevait un certain nombre de questions. | UN | ولكن، في نهاية المطاف، لم تقدَّم البيانات المالية وهذا الافتقار إلى الشفافية يثير عدداً من الأسئلة. |
Deuxièmement, le Groupe de travail n'apporte aucune solution au manque de transparence et de responsabilisation des organes subsidiaires du Conseil de sécurité. | UN | ثانيا، لا يقدم الفريق العامل أي حلول لمعالجة الافتقار إلى الشفافية والمساءلة للهيئات الفرعية التابعة لمجلس الأمن. |
Le manque de transparence concernant les têtes militaires, qui ne sont couvertes par aucun régime de contrôle, est particulièrement préoccupant. | UN | وثمة قلق خاص ناجم عن الافتقار إلى الشفافية في الأمور المتعلقة بالرؤوس الحربية غير المشمولة بأي نظام للمراقبة. |
En particulier, le manque de transparence et de responsabilisation dissuade de fournir une aide dans les zones de conflits, privant les systèmes de santé dévastés d'un financement bien nécessaire. | UN | وبوجه خاص، لا يشجع الافتقار إلى الشفافية والمساءلة على تقديم المعونة إلى مناطق النزاع، مما يحرم النظم الصحية المتهالكة من التمويل الذي تشتد حاجتها إليه. |
Le manque de transparence concernant les têtes militaires, qui ne sont couvertes par aucun régime de contrôle, est particulièrement préoccupant. | UN | وثمة قلق خاص ناجم عن الافتقار إلى الشفافية في الأمور المتعلقة بالرؤوس الحربية غير المشمولة بأي نظام للمراقبة. |
Le manque de transparence qui caractérise sur la forme la présentation des propositions budgétaires du Secrétaire général est également évoqué au chapitre I du présent rapport. | UN | وقد تعرض الفصل الأول من هذا التقرير إلى الافتقار إلى الشفافية في الطريقة التي قُدمت بها مقترحات الميزانية للأمين العام. |
Par ailleurs, nous partageons les préoccupations suscitées par l'absence de transparence et de confiance à l'égard de cette question. | UN | وفي الوقت ذاته، نتشاطر القلق المعرب عنه إزاء الافتقار إلى الشفافية والثقة فيما يتعلق بهذه المسألة. |
l'absence de transparence et de responsabilité qui les caractérise a amené la fermeture d'un certain nombre d'entre elles. | UN | وأدى الافتقار إلى الشفافية والمساءلة الذي يميز تلك الشركات إلى إغلاق عدد منها في أنحاء عديدة من العالم. |
Quand il n'y a pas une transparence et une participation suffisantes dans ces décisions, il arrive que les avoirs recouvrés soient utilisés à des fins différentes de celles qu'exigeraient les principes en matière de droits de l'homme > > (A/HRC/19/42, par. 30). | UN | وفي بعض الحالات ينتهي الافتقار إلى الشفافية والمشاركة في قرارات التخصيص باستخدام الأصول المستردة في أغراض تختلف عن الأغراض التي تصبو إليها مبادئ حقوق الإنسان (A/HRC/19/42، الفقرة 30). |