Le manque de clarté en la matière venait de ce que les pouvoirs publics considéraient la Déclaration comme un idéal. | UN | وقد أسهمت في الافتقار إلى الوضوح في هذا الصدد نظرة الحكومة إلى الإعلان باعتباره وثيقة تطلعية. |
Le manque de clarté en la matière venait de ce que les pouvoirs publics considéraient la Déclaration comme un idéal. | UN | وقد أسهمت في الافتقار إلى الوضوح في هذا الصدد نظرة الحكومة إلى الإعلان باعتباره وثيقة تطلعية. |
manque de clarté concernant l'étendue des services et les dispositions contractuelles correspondantes | UN | باء الافتقار إلى الوضوح بشأن نطاق الخدمات والترتيب التعاقدي ذي الصلة |
l'absence de clarté à cet égard est un sujet de préoccupation car le Bureau exerce seulement un contrôle très limité sur les entités auxquelles des pouvoirs ont été délégués. | UN | وهذا الافتقار إلى الوضوح يدعو إلى القلق لأن مكتب إدارة الموارد البشرية لا يضطلع إلا بعمليات رصد محدودة جدا لتلك الكيانات التي مُنحت تفويضا بالسلطة. |
c) Directives ambiguës de la part des institutions concernant la façon dont le processus d'alignement doit avoir lieu au niveau sous-régional; | UN | (ج) الافتقار إلى الوضوح المؤسسي بشأن كيفية تنفيذ عملية التواؤم على الصعيد دون الإقليمي؛ |
196. Le Comité constate avec préoccupation que le statut des enfants qui ont entre 16 et 18 ans n'est pas clairement défini. | UN | 196- ويقلق اللجنة الافتقار إلى الوضوح بشأن حالة الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً. |
On pouvait mentionner en outre que la distinction entre ententes horizontales et ententes verticales n'était pas claire, non plus que leurs effets respectifs sur la concurrence, et le fait que des ententes et pratiques anticoncurrentielles interdites en principe pouvaient être autorisées au titre de la loi d'application. | UN | وثمة شواغل أخرى منها الافتقار إلى الوضوح بين الاتفاقات الأفقية والرأسية وما لها من آثار على المنافسة، والإذن باتفاقات وممارسات مخلة بالمنافسة محظورة في حد ذاتها بموجب القانون المتعلق بالتطبيق. |
11. Une délégation s'est inquiétée de ce que la relation entre le Conseil d'administration et le Conseil économique et social n'apparaissait pas clairement. | UN | ١١ - وأعرب أحد الوفود عن قلقه من الافتقار إلى الوضوح فيما يتصل بالعلاقة بين المجلس التنفيذي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le manque de clarté sur ces questions et sur d'autres points a encouragé l'improvisation. | UN | وأسهم الافتقار إلى الوضوح بشأن هذه المسائل وغيرها في اتباع نهج مخصص. |
B. manque de clarté concernant l'étendue des services et les dispositions contractuelles correspondantes | UN | باء - الافتقار إلى الوضوح بشأن نطاق الخدمات والترتيب التعاقدي ذي الصلة |
Ce manque de clarté concernant la propriété foncière est un facteur important qui entrave les investissements étrangers. | UN | وهذا الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بملكية الأرض يمثل عاملا رئيسيا في تثبيط الاستثمار الأجنبي. |
:: manque de clarté s'agissant des liens avec le Partenariat de collaboration sur les forêts | UN | :: الافتقار إلى الوضوح في العلاقة مع الشراكة التعاونية في مجال الغابات |
:: La classification des dépenses d'appui selon qu'il s'agit des coûts d'appui global aux programmes ou des coûts directement liés à un projet, manque de clarté; | UN | :: الافتقار إلى الوضوح بشأن تصنيف تكاليف دعم البرنامج وتكاليف الخدمات المباشرة. |
manque de clarté quant à la responsabilité de l'évaluation des prestations des fournisseurs | UN | الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بالمسؤولية عن تقييم أداء البائعين |
Le manque de clarté des documents nécessaires pour prendre des décisions d'ordre administratif était également une source de préoccupation parmi les partenaires nationaux. | UN | وأدى الافتقار إلى الوضوح في الوثائق اللازمة لاتخاذ الإجراءات الإدارية إلى شعور الشركاء الوطنيين بالإحباط. |
L'explication selon laquelle les trop-versés seraient dus au manque de clarté des politiques régissant le paiement des indemnités de subsistance (missions) ne tient pas puisque ces politiques sont les mêmes pour toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | ورفض الزعم الوارد في التقرير الذي عزا المدفوعات الزائدة إلى الافتقار إلى الوضوح في السياسات المتعلقة ببدل اﻹقامة المخصص للبعثة ﻷن هذه السياسات متشابهة في جميع عمليات حفظ السلام. |
Le manque de clarté dans la définition des rôles des conseils de comté et du mécanisme de communication de l'information entre le Programme de transformation et le Comité chargé de piloter le développement des comtés a également eu des répercussions sur la fréquence et l'efficacité des réunions. | UN | إضافة إلى أن الافتقار إلى الوضوح بشأن الأدوار التي تضطلع بها مجالس المقاطعات وآلية الإبلاغ بين برنامج التحول واللجنة التوجيهية لتنمية المقاطعات أثّر أيضا في تواتر الاجتماعات وفعاليتها على حد سواء |
Les Philippines sont convaincues qu'une fois qu'il aura été remédié au manque de clarté et que les craintes relatives à la priorité de la mise en œuvre des programmes et des projets de sécurité humaine auront été apaisées, cette noble entreprise sera beaucoup plus fructueuse. | UN | وتعتقد الفلبين أنه، بمجرد حل مسألة الافتقار إلى الوضوح وإشاعة الطمأنينة بشأن استمرار تنفيذ برامج ومشاريع الأمن البشري، سيسفر هذا المسعى القيم عن فوائد أكثر بكثير. |
Le manque de clarté a eu pour conséquence que, dans le passé, certaines questions ont été " oubliées " et que le suivi n'a pas été satisfaisant. | UN | ويعني الافتقار إلى الوضوح أنه، في الماضي " سقطت مسائل معينة من خلال الشقوق " ، ولم يتم تنفيذ المتابعة على النحو الملائم. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de clarté concernant la possibilité, pour la Sierra Leone, d'établir une compétence extraterritoriale aux fins de connaître des crimes de torture dont la victime présumée est un ressortissant de la Sierra Leone ou dont l'auteur étranger présumé se trouve sur son territoire. | UN | 21- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بإمكانية إنشاء ولاية قضائية خارج الإقليم بشأن جريمة التعذيب عندما يكون الشخص الضحية مواطناً من سيراليون، أو عندما يكون الجاني الأجنبي المزعوم موجوداً ضمن ولايتها. |
c) Directives ambiguës de la part des institutions concernant la façon dont le processus d'alignement doit avoir lieu au niveau sous-régional. | UN | (ج) الافتقار إلى الوضوح المؤسسي بشأن كيفية تنفيذ عملية التوائم على الصعيد دون الإقليمي. |
196. Le Comité constate avec préoccupation que le statut des enfants qui ont entre 16 et 18 ans n'est pas clairement défini. | UN | 196- ويقلق اللجنة الافتقار إلى الوضوح بشأن حالة الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً. |
210. On a noté que la loi mauricienne sur la nationalité n'était pas claire, et en particulier que les hommes et les femmes mariés à des étrangers ne jouissaient pas des mêmes droits. | UN | ٢١٠- لاحظت اللجنة الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بقانون الجنسية في موريشيوس، لاسيما في المجالات التي تتباين فيها الحقوق بين الرجال والنساء المتزوجين من مواطنين أجانب. |
216. Une délégation s'est inquiétée de ce que la relation entre le Conseil d'administration et le Conseil économique et social n'apparaissait pas clairement. | UN | ٢١٦ - وأعرب أحد الوفود عن قلقه من الافتقار إلى الوضوح فيما يتصل بالعلاقة بين المجلس التنفيذي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le fait que le rapport entre l'éducation, les conflits et la consolidation de la paix n'a pas été clairement défini est également un enjeu particulier dans les situations de conflit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الافتقار إلى الوضوح المفاهيمي للعلاقة بين التعليم، والنزاعات وبناء السلام أمر ذو صلة بحالات الطوارئ على وجه التحديد. |