ويكيبيديا

    "الافلات من العقاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'impunité
        
    • d'impunité
        
    • IMPUNITE
        
    • toute impunité
        
    Les procès ne débouchent pas sur des sentences effectives, qui indiqueraient que la tendance est à s'écarter de l'impunité. UN ولا تؤدي معالجة الدعاوى إلى أحكام فعالة تشير إلى الابتعاد عن الاتجاه نحو الافلات من العقاب.
    l'impunité est la ruine de l'Etat de droit. UN وما الافلات من العقاب الا تجسيد لافلاس دولة القانون.
    Ces pouvoirs accordent aux divers organes de sécurité un degré d’immunité qui équivaut à l’impunité. UN وهذه السلطات تمنح مختلف الأجهزة الأمنية درجة من الحصانة تصل إلى حد الافلات من العقاب.
    Mais, alors même qu'elle n'est pas encore en place, son statut s'est déjà révélé une arme précieuse pour la lutte contre l'impunité. UN ولقد أثبت النظام الأساسي لهذه المحكمة، حتى قبل إنشائها، فعاليته كأداة قيمة في الكفاح ضد الافلات من العقاب.
    En outre, le Gouvernement doit d'urgence se pencher sur le climat d'impunité chronique. UN وعلاوة على ذلك، يلزم أن تقوم الحكومة بصفة عاجلة بمعالجة ما شاع من مناخ الافلات من العقاب.
    A ce sujet, le Rapporteur spécial tient à évoquer les problèmes que soulèvent l'impunité ainsi que les mesures d'intimidation dont sont victimes les membres du pouvoir judiciaire. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يعالج مشكلة الافلات من العقاب وترهيب القضاء.
    Une dynamique est installée qui vise à mettre un terme à l'impunité. UN فهناك مطالبات بإنهاء دورة الافلات من العقاب.
    Si l'objectif est de protéger le droit à la vie, l'accent doit être mis sur la prévention des violations de ce droit suprême et sur le refus de l'impunité. UN وإذا كان الهدف هو حماية الحق في الحياة، وجب أن ينصب التركيز على منع انتهاكات هذا الحق اﻷساسي ورفض الافلات من العقاب.
    Mais, nous l'avions évoqué, l'impunité peut aussi affecter des groupes en tant que tels, voire une société toute entière. UN ولكن الافلات من العقاب يمكن أن يؤثر أيضاً، وقد سبق لنا أن ذكر ذلك، على مجموعات بصفتها كذلك، بل وعلى مجتمع بأكمله.
    Dans certains cas, selon ces ONG, cette dégradation provoque une dérive telle qu'elle fait courir à l'ONU le risque de contribuer à l'impunité. UN وهذا التدهور يسبب في بعض الحالات، وفقا لما تراه هذه المنظمات، انحرافا لدرجة أنها تعرض اﻷمم المتحدة لاحتمال المساعدة على الافلات من العقاب.
    l'impunité existe dans les faits et dans la loi. UN فمشكلة الافلات من العقاب قائمة في الوقت الحاضر بحكم الواقع وبحكم القانون أيضا.
    La réitération insistante du principe de la responsabilité et le refus de l'impunité ont contribué à améliorer la situation des droits de l'homme. UN وأسهم اﻹصرار المتواصل على المساءلة ورفض الافلات من العقاب في التحسن الذي حدث لحالة حقوق اﻹنسان.
    Les Pays-Bas attachent une grande importance à la rupture du cercle de l'impunité qui a régné au Rwanda au cours des dernières décennies. UN وتولي هولندا أهمية كبرى لكسر حلقة الافلات من العقاب التي ســـادت رواندا خلال العقود الماضية.
    Il faut agir pour mettre un terme à l’impunité qui résulte de la lenteur excessive des procédures judiciaires, due bien souvent à l’incapacité des Etats à mener des enquêtes de police efficaces. UN إن العمل مطلوب ﻹنهاء الافلات من العقاب نتيجة البطء المفرط في الاجراءات القضائية والذي يسببه في حالات كثيرة عجز الولايات عن اجراء تحقيقات الشرطة بكفاءة.
    Des mesures restrictives sont prises dans les domaines du droit pouvant favoriser l'impunité. UN تتخذ تدابير تقييدية في مجالات القانون التي قد تسهم في تيسير الافلات من العقاب.
    - Lenteurs entraînant l'impunité UN التأخيرات المؤدية الى الافلات من العقاب
    Il reste qu'à Cuba comme ailleurs, la pratique d'une religion ne garantit pas l'impunité à ceux qui violent l'ordre juridique et constitutionnel de l'Etat. UN ومهما يكن من أمر، في كوبا كما في بلدان أخرى، فإن ممارسة أحد اﻷديان لا تضمن الافلات من العقاب ﻷولئك الذين ينتهكون نظام الدولة القانوني والدستور.
    201. Cela étant, le phénomène que constitue l'impunité au Guatemala dépasse le domaine des droits de l'homme et s'étend à d'autres aspects de la vie nationale. UN ١٠٢ - ثم أن ظاهرة الافلات من العقاب في غواتيمالا تتعدى مجال حقوق اﻹنسان بل وتشمل جوانب أخرى من الحياة الوطنية.
    202. C'est à l'État qu'il revient de recenser les causes de l'impunité et de faire le nécessaire pour y remédier. UN ٢٠٢ - ويتعين على الدولة تحديد اﻷسباب الكامنة وراء ظاهرة الافلات من العقاب واتخاذ التدابير الكفيلة بالتصدي لها.
    45. Le phénomène de l'impunité et de son ancrage institutionnel ont été abordés par le Représentant spécial dans ses précédents rapports. UN 45- إن ظاهرة الافلات من العقاب وتعبيرها المؤسسي قد تأيدت بالوثائق في تقارير سابقة قدمها الممثل الخاص.
    On parle encore moins d'impunité à propos de ces droits. UN وأقل منهم الذين يتحدثون عن الافلات من العقاب في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    DES DROITS DE L'HOMME PAR LA LUTTE CONTRE L'IMPUNITE UN وتعزيزها من خلال مكافحة الافلات من العقاب ديباجة إن الجمعية العامة،
    La communauté internationale doit faire respecter l'État de droit sans faillir et ne pas faiblir face aux crimes dont Israël se rend coupable en toute impunité. UN وعلى المجتمع الدولي ألا يتوانى في دعم سيادة القانون وألا يتهاون إزاء جرائم اسرائيل ومحاولاتها الافلات من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد