Les procès ne débouchent pas sur des sentences effectives, qui indiqueraient que la tendance est à s'écarter de l'impunité. | UN | ولا تؤدي معالجة الدعاوى إلى أحكام فعالة تشير إلى الابتعاد عن الاتجاه نحو الافلات من العقاب. |
l'impunité est la ruine de l'Etat de droit. | UN | وما الافلات من العقاب الا تجسيد لافلاس دولة القانون. |
Ces pouvoirs accordent aux divers organes de sécurité un degré d’immunité qui équivaut à l’impunité. | UN | وهذه السلطات تمنح مختلف الأجهزة الأمنية درجة من الحصانة تصل إلى حد الافلات من العقاب. |
Mais, alors même qu'elle n'est pas encore en place, son statut s'est déjà révélé une arme précieuse pour la lutte contre l'impunité. | UN | ولقد أثبت النظام الأساسي لهذه المحكمة، حتى قبل إنشائها، فعاليته كأداة قيمة في الكفاح ضد الافلات من العقاب. |
En outre, le Gouvernement doit d'urgence se pencher sur le climat d'impunité chronique. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم أن تقوم الحكومة بصفة عاجلة بمعالجة ما شاع من مناخ الافلات من العقاب. |
A ce sujet, le Rapporteur spécial tient à évoquer les problèmes que soulèvent l'impunité ainsi que les mesures d'intimidation dont sont victimes les membres du pouvoir judiciaire. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يعالج مشكلة الافلات من العقاب وترهيب القضاء. |
Une dynamique est installée qui vise à mettre un terme à l'impunité. | UN | فهناك مطالبات بإنهاء دورة الافلات من العقاب. |
Si l'objectif est de protéger le droit à la vie, l'accent doit être mis sur la prévention des violations de ce droit suprême et sur le refus de l'impunité. | UN | وإذا كان الهدف هو حماية الحق في الحياة، وجب أن ينصب التركيز على منع انتهاكات هذا الحق اﻷساسي ورفض الافلات من العقاب. |
Mais, nous l'avions évoqué, l'impunité peut aussi affecter des groupes en tant que tels, voire une société toute entière. | UN | ولكن الافلات من العقاب يمكن أن يؤثر أيضاً، وقد سبق لنا أن ذكر ذلك، على مجموعات بصفتها كذلك، بل وعلى مجتمع بأكمله. |
Dans certains cas, selon ces ONG, cette dégradation provoque une dérive telle qu'elle fait courir à l'ONU le risque de contribuer à l'impunité. | UN | وهذا التدهور يسبب في بعض الحالات، وفقا لما تراه هذه المنظمات، انحرافا لدرجة أنها تعرض اﻷمم المتحدة لاحتمال المساعدة على الافلات من العقاب. |
l'impunité existe dans les faits et dans la loi. | UN | فمشكلة الافلات من العقاب قائمة في الوقت الحاضر بحكم الواقع وبحكم القانون أيضا. |
La réitération insistante du principe de la responsabilité et le refus de l'impunité ont contribué à améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | وأسهم اﻹصرار المتواصل على المساءلة ورفض الافلات من العقاب في التحسن الذي حدث لحالة حقوق اﻹنسان. |
Les Pays-Bas attachent une grande importance à la rupture du cercle de l'impunité qui a régné au Rwanda au cours des dernières décennies. | UN | وتولي هولندا أهمية كبرى لكسر حلقة الافلات من العقاب التي ســـادت رواندا خلال العقود الماضية. |
Il faut agir pour mettre un terme à l’impunité qui résulte de la lenteur excessive des procédures judiciaires, due bien souvent à l’incapacité des Etats à mener des enquêtes de police efficaces. | UN | إن العمل مطلوب ﻹنهاء الافلات من العقاب نتيجة البطء المفرط في الاجراءات القضائية والذي يسببه في حالات كثيرة عجز الولايات عن اجراء تحقيقات الشرطة بكفاءة. |
Des mesures restrictives sont prises dans les domaines du droit pouvant favoriser l'impunité. | UN | تتخذ تدابير تقييدية في مجالات القانون التي قد تسهم في تيسير الافلات من العقاب. |
- Lenteurs entraînant l'impunité | UN | التأخيرات المؤدية الى الافلات من العقاب |
Il reste qu'à Cuba comme ailleurs, la pratique d'une religion ne garantit pas l'impunité à ceux qui violent l'ordre juridique et constitutionnel de l'Etat. | UN | ومهما يكن من أمر، في كوبا كما في بلدان أخرى، فإن ممارسة أحد اﻷديان لا تضمن الافلات من العقاب ﻷولئك الذين ينتهكون نظام الدولة القانوني والدستور. |
201. Cela étant, le phénomène que constitue l'impunité au Guatemala dépasse le domaine des droits de l'homme et s'étend à d'autres aspects de la vie nationale. | UN | ١٠٢ - ثم أن ظاهرة الافلات من العقاب في غواتيمالا تتعدى مجال حقوق اﻹنسان بل وتشمل جوانب أخرى من الحياة الوطنية. |
202. C'est à l'État qu'il revient de recenser les causes de l'impunité et de faire le nécessaire pour y remédier. | UN | ٢٠٢ - ويتعين على الدولة تحديد اﻷسباب الكامنة وراء ظاهرة الافلات من العقاب واتخاذ التدابير الكفيلة بالتصدي لها. |
45. Le phénomène de l'impunité et de son ancrage institutionnel ont été abordés par le Représentant spécial dans ses précédents rapports. | UN | 45- إن ظاهرة الافلات من العقاب وتعبيرها المؤسسي قد تأيدت بالوثائق في تقارير سابقة قدمها الممثل الخاص. |
On parle encore moins d'impunité à propos de ces droits. | UN | وأقل منهم الذين يتحدثون عن الافلات من العقاب في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
DES DROITS DE L'HOMME PAR LA LUTTE CONTRE L'IMPUNITE | UN | وتعزيزها من خلال مكافحة الافلات من العقاب ديباجة إن الجمعية العامة، |
La communauté internationale doit faire respecter l'État de droit sans faillir et ne pas faiblir face aux crimes dont Israël se rend coupable en toute impunité. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا يتوانى في دعم سيادة القانون وألا يتهاون إزاء جرائم اسرائيل ومحاولاتها الافلات من العقاب. |