Or, bien que les combats entre les parties au conflit aient dans l'ensemble considérablement diminué, les affrontements entre communautés continuent de faire des morts. | UN | ولئن كانت الاشتباكات بين أطراف النزاع قد خفّت بشكل ملموس، فما زال الاقتتال بين المجتمعات المحلية يسفر عن خسائر في الأرواح. |
Elle s'est employée en priorité à renforcer ses positions stratégiques à Goma et dans les alentours, en particulier pendant les combats entre factions du M23. | UN | وظلت أولوية البعثة هي تأمين المواقع الاستراتيجية في غوما وحولها، ولا سيما خلال الاقتتال بين فصائل حركة 23 آذار/مارس. |
Dans le centre de la Somalie, l'accès aux populations a été variable, principalement à cause de combats entre des groupes armés non étatiques ainsi qu'entre de tels groupes et des autorités locales claniques. | UN | ويرجع التباين في مستوى الوصول إلى السكان في وسط الصومال أساسا إلى الاقتتال بين الجهات المسلحة غير الحكومية وبين إدارات العشائر المحلية والجهات المسلحة غير الحكومية. |
combats entre factions, rivalités intertribales, vols à main armée, viols, enlèvements et meurtres sont autant d'éléments qui continuent de poser de graves problèmes pour tous les Afghans et plus spécialement pour les femmes. | UN | وتظل حوادث الاقتتال بين الفصائل والمنافسات القبلية والسطو المسلح وحالات الاغتصاب والاختطاف والقتل، من الهواجس الرئيسية بالنسبة لجميع الأفغانيين ولا سيما للنساء. |
Mais comment l'Iraq peut-il exercer sa responsabilité à l'égard de régions qui ont été soustraites à sa souveraineté et sur lesquelles il n'a plus aucune autorité ? M. Mahmood tient sur ce point à renvoyer le Comité au rapport d'Amnesty International, lequel parle clairement de combats opposant des factions kurdes dans le nord de l'Iraq. | UN | فكيف يمكن للعراق أن يمارس مسؤوليته عن مناطق نُحّيت عن سيادته ولم يعد يمارس أية سلطة عليها؟ وأشار في هذا الصدد إلى تقرير منظمة العفو الدولية، الذي يشير بوضوح إلى الاقتتال بين الفئات الكردية في شمالي العراق. |
5. Depuis 20 ans que dure le conflit, des femmes ont été tuées sans discernement dans les combats entre factions rivales et des milliers de femmes et d'enfants ont été déplacés ou contraints de fuir le pays à cause des violations systématiques des droits de l'homme. | UN | 5- وفي غضون سنوات النزاع العشرين، تعرضت المرأة للقتل العشوائي في الاقتتال بين الأطراف المتنازعة، كما شُرد آلاف النساء والأطفال أو اضطروا إلى الهروب من البلد نتيجة انتهاكات حقوق الإنسان المستمرة. |
Par ailleurs, les combats entre groupes d'opposition se sont intensifiés, et l'État islamique d'Iraq et du Cham a gagné du terrain dans l'est de la province, ce qui a amené environ 125 000 habitants à fuir vers Mayadine et les villages environnants. | UN | كما اشتد الاقتتال بين جماعات المعارضة بينما احتل تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام مزيداً من المواقع في شرق المحافظة، مما أجبر حوالي 000 125 من الأهالي على الفرار إلى بلدة الميادين والقرى المحيطة بها. |
Entre le 1er mai et le 31 décembre 2008, 79 Palestiniens ont été tués et 442 blessés dans des combats entre Palestiniens. | UN | وفي الفترة بين 1 أيار/مايو و 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، قتل 79 فلسطينياً وأصيب 422 منهم بجراح جراء الاقتتال بين الفصائل الفلسطينية. |
Les conflits tribaux ont également dominé la situation sur le plan de la sécurité au Sud-Darfour, avec jusqu'à 150 victimes déjà signalées au cours des deux derniers mois à la suite de combats entre les tribus rezeigat et messerayah, dans le secteur d'Abou Jabra. | UN | وطغى النزاع القبلي أيضا على الحالة الأمنية في جنوب دارفور، ووصل عدد الخسائر في الأرواح المبلغ عنها بالفعل على مدى الشهرين الماضيين إلى 150 شخصا من جراء الاقتتال بين قبيلتي الرزيقات والمسيرية في منطقة أبو جبرا. |
Les fractures à l'intérieur du Mouvement/Armée de libération du Soudan (SML/A) en particulier, qui ont donné lieu à des combats entre les deux factions sur le terrain, sont très inquiétantes. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد الانشقاقات التي حدثت، على وجه التحديد، داخل صفوف حركة تحرير السودان/جيش تحرير السودان، التي أدت إلى الاقتتال بين الفصيلين الموجودين في الميدان. |
Le conflit le plus important s'est déroulé autour de la base humanitaire de Baidoa, précédemment stable, où des combats entre les factions de l'Armée de résistance Rahanweyn ont contraint le personnel humanitaire international et un certain nombre de Somaliens à quitter la ville. | UN | 7 - وتمركز أعنف الصراع في بيداوا التي كانت قاعدة إنسانية مستقرة في الماضي حيث أدى الاقتتال بين فصائل جيش رحناوين للمقاومة إلى أن يغادر موظفو المعونة الدوليون وعدد من أفراد المجتمع الصومالي المدينة. |
La poursuite des combats entre factions, la montée de la criminalité liée au trafic de stupéfiants et la lenteur des progrès accomplis en ce qui concerne les objectifs de la reconstruction - à cause de l'instabilité et des activités terroristes - entravent la réalisation des libertés et des droits fondamentaux de nombreux Afghans, en particulier les femmes. | UN | ثم إن العوامل المتمثلة في استمرار الاقتتال بين الفصائل، وارتفاع معدلات الجريمة المتعلقة بالاتجار بالمخدرات، والتقدم البطـيء في تحقيق أهداف التعمير، بسبب عدم الاستقرار والأنشطة الإرهابية، تعوق تحقيق تقدم في تأميـن الحريات والحقوق الأساسية لفئات عديدة في البلد، ولا سيما النساء. |
Il peut s'agir, en cinquième lieu, de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient en fait des terroristes recherchés, qui ont été tués et enterrés dans le maquis à la suite de combats entre factions, de querelles doctrinales ou de conflits autour des butins de guerre entre groupes armés rivaux. | UN | ويتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن فقدانهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا ودُفنوا في الأدغال في أعقاب الاقتتال بين الفصائل أو الصراعات العقائدية أو تهافت الجماعات المسلحة المتنافسة على الغنائم. |
Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient, en fait, des terroristes recherchés qui ont été tués et enterrés dans le maquis à la suite de combats entre factions, de querelles doctrinales ou de conflits autour des butins de guerre entre groupes armés rivaux. | UN | ويتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن فقدانهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قتلوا ودفنوا في الأدغال في أعقاب الاقتتال بين الفصائل أو الصراعات العقائدية أو تنازع الجماعات المسلحة المتنافسة على الغنائم. |
Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient, en fait, des terroristes recherchés qui ont été tués et enterrés dans le maquis à la suite de combats entre factions, de querelles doctrinales ou de conflits autour des butins de guerre entre groupes armés rivaux. | UN | ويتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن فقدانهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا ودفنوا في الأدغال في أعقاب الاقتتال بين الفصائل أو الصراعات العقائدية أو تنازع الجماعات المسلحة المتنافسة على الغنائم. |
Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient, en fait, des terroristes recherchés qui ont été tués et enterrés dans le maquis à la suite de combats entre factions, de querelles doctrinales ou de conflits autour des butins de guerre entre groupes armés rivaux. | UN | ويتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن فقدانهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا ودفنوا في الأدغال في أعقاب الاقتتال بين الفصائل أو الصراعات العقائدية أو تنازع الجماعات المسلحة المتنافسة على الغنائم. |
Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient, en fait, des terroristes recherchés qui ont été tués et enterrés dans le maquis à la suite de combats entre factions, de querelles doctrinales ou de conflits autour des butins de guerre entre groupes armés rivaux. | UN | ويتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن فقدانهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قتلوا ودفنوا في الأدغال في أعقاب الاقتتال بين الفصائل أو الصراعات العقائدية أو تنازع الجماعات المسلحة المتنافسة على الغنائم. |
Il peut s'agir, en cinquième lieu, de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient en fait des terroristes recherchés, qui ont été tués et enterrés dans le maquis à la suite de combats entre factions, de querelles doctrinales ou de conflits autour des butins de guerre entre groupes armés rivaux. | UN | وقد يتعلق الأمر، في الحالة الخامسة، بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا ودُفنوا في الأدغال في أعقاب الاقتتال بين الفصائل أو مشاجرات عقائدية أو صراعات على الغنائم بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Durant la dernière partie de 2012, les conditions de sécurité se sont détériorées ça et là dans la zone d'opérations du fait de l'intensification des combats opposant les forces gouvernementales et la coalition des mouvements armés, et des hostilités intertribales. | UN | 44 - وخلال الجزء الأخير من عام 2012، تدهور الوضع الأمني في بعض أجزاء منطقة العمليات من جراء اشتداد الاقتتال بين القوات الحكومية وتحالف الحركات المسلحة واندلاع الأعمال العدائية بين القبائل. |
Durant la seconde moitié de 2006, les luttes entre factions ont pour la première fois constitué une grave menace à la sécurité du personnel. | UN | وفي الشطر الأخير من عام 2006، أصبح الاقتتال بين الفصائل يمثل ولأول مرة تهديدا خطيرا لأمن الموظفين. |
Un décret allemand a interdit les guerres entre villages, restreint la pratique du tatouage et limité le pouvoir des chefs de prélever des amendes et de lever tribut. | UN | وحرمت المراسيم الألمانية الاقتتال بين القرى، وثنت عن الوشم، وحدَّت من سلطة الرؤساء في جباية الغرامات والإتاوى. |