Aussi appuyait-il la proposition tendant à fournir des services consultatifs pour aider les États parties à établir leurs rapports. | UN | ولذلك فإن البرنامج المشترك يؤيد الاقتراح الذي يدعو إلى تزويد الدول الأطراف بالمساعدة الاستشارية في مجال إعداد التقارير. |
C'est la raison pour laquelle nous souscrivons vigoureusement à la proposition tendant à présenter à l'Assemblée un projet final de déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | ولذلك، نؤيد بشدة الاقتراح الذي يدعو إلى أن يُعرض على الجمعية مشروع نهائي لإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
la proposition visant des indicateurs de développement pourrait aller dans ce sens. | UN | وقد يكون في الاقتراح الذي يدعو إلى وضع مقاييس للتنمية ما يخدم هذا الغرض. |
La proposition de consacrer des fonds à des évaluations de programmes méritait également d'être soutenue. | UN | وأوضح أن الاقتراح الذي يدعو إلى تخصيص أموال لتقييم البرامج هو اقتراح يستحق التأييد أيضاً. |
la proposition d'élaboration d'une loi type pour faciliter la mise en œuvre du Guide législatif n'est pas sans intérêt. | UN | وهناك ميزة في الاقتراح الذي يدعو إلى وضع قانون نموذجي للمساعدة في تنفيذ الدليل التشريعي. |
La Suisse voit avec faveur la suggestion d'alléger le système actuel de rapports aux organes de contrôle créés par les traités. | UN | وتنظر سويسرا مع التأييد إلى الاقتراح الذي يدعو إلى تبسيط نظام تقديم التقارير إلى هيئات مراقبة المعاهدات. |
371. Des membres du Comité, constatant que la Finlande envisageait de réduire les dépenses publiques, se sont enquis des actions éventuellement menées par les organisations féminines contre ces réductions, qui risquaient d'empêcher les femmes de continuer à exercer une activité professionnelle hors du foyer, et ont posé des questions au sujet des services de garderie. | UN | ٣٧١- وعند النظر في الاقتراح الذي يدعو إلى تخفيض انفاق الدولة، طرحت أسئلة تتعلق بمرافق الرعاية النهارية وباﻷعمال التي يمكن أن تقوم بها المنظمات النسائية للحيلولة دون سحب الدعم المالي، بحيث تظل النساء قادرات على العمل خارج المنزل. |
Malheureusement, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires n'a pas fait sienne la proposition tendant à ce que le secrétariat de la CNUDCI devienne une division du Bureau des affaires juridiques. | UN | واللجنة تعرب عن أسفها لأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لم تؤيد الاقتراح الذي يدعو إلى تحويل أمانة الأونسيترال إلى شعبة تابعة لمكتب الشؤون القانونية. |
Nous appuyons la proposition tendant à centrer l'attention de l'Organisation sur la réalisation des buts fixés par le Sommet du Millénaire et le suivi des récentes conférences mondiales. | UN | ونؤيد الاقتراح الذي يدعو إلى تركيز اهتمام المنظمة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ومتابعة نتائج المؤتمرات العالمية التي انعقدت في الآونة الأخيرة. |
À cet égard, nous appuyons la proposition tendant à ce que l'Assemblée générale organise des débats thématiques jusqu'en 2015 pour faire le point des succès obtenus et des échecs rencontrés dans la réalisation des OMD. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الاقتراح الذي يدعو الجمعية العامة إلى عقد مناقشات مواضيعية حتى عام 2015 للوقوف على النجاح المحرز والنكسات التي نواجهها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
la proposition tendant à ce qu'elle tienne une partie de sa session annuelle à New York mérite d'être examinée sérieusement, comme toute proposition susceptible d'améliorer l'efficacité de ses travaux. | UN | ورأى أن الاقتراح الذي يدعو اللجنة إلى عقد جزء من دورتها السنوية في نيويورك اقتراح يستأهل دراسة جادة، مثل أي اقتراح آخر يمكن أن يعينها في الاضطلاع بأعمالها بشكل أكثر فعالية. |
44. Les présidents ont débattu de la proposition tendant à ce que le Haut-Commissariat publie une < < série des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme > > , dont chaque numéro serait consacré à des dispositions particulières desdits instruments. | UN | 44- وناقش رؤساء الهيئات الاقتراح الذي يدعو إلى قيام المفوضية السامية لحقوق الإنسان بإصدار " سلسلة معاهدات حقوق الإنسان " بحيث يخصص كل عدد منها لأحكام محددة من المعاهدات. |
106. Le Gouvernement de la République de Corée a jugé constructive la proposition tendant à ce que l'anglais soit utilisé comme seule langue de travail des organes conventionnels étant donné que cela réduirait la charge de travail du secrétariat. | UN | ٦٠١- وذكرت حكومة جمهورية كوريا أنها تعتبر الاقتراح الذي يدعو إلى جعل اللغة اﻹنكليزية لغة العمل الوحيدة للهيئات التعاهدية اقتراحاً بناءً من أجل تخفيض أعباء العمل الملقاة على عاتق اﻷمانة. |
la proposition visant des indicateurs de développement pourrait aller dans ce sens. | UN | وقد يكون في الاقتراح الذي يدعو إلى وضع مقاييس للتنمية ما يخدم هذا الغرض. |
Mon gouvernement appuie la proposition visant à créer un fonds humanitaire, qui serait chargé de débloquer rapidement des fonds pour faire face aux besoins immédiats provoqués par les crises humanitaires et venir en aide aux victimes de catastrophes imprévues. | UN | وتؤيد حكومة بلادي الاقتراح الذي يدعو إلى إنشاء صندوق إنساني ليكون بمثابة آلية تكفل سرعة صرف الموارد من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة المترتبة على الأزمات الإنسانية ومساعدة ضحايا الكوارث غير المتوقعة. |
Nous appuyons à cet égard la proposition visant à tenir l'an prochain une conférence internationale sur la lutte contre le terrorisme. | UN | أننا نؤيد الاقتراح الذي يدعو إلى عقد مؤتمر دولي لمكافحة اﻹرهاب في العام المقبل. |
293. Les avis ont différé sur la proposition de supprimer le consentement comme circonstance excluant l'illicéité. | UN | 293- أبديت آراء مختلفة بشأن الاقتراح الذي يدعو إلى حذف الموافقة كظرف ناف لعدم المشروعية. |
Sa délégation appuie donc la proposition de présenter les deux variantes en tant qu'options de valeur égale. Toutefois, la Commission voudra peut-être expliquer ses raisons d'agir ainsi et offrir une orientation aux États désireux d'adopter les nouvelles dispositions mais ne sachant pas très bien comment choisir entre les deux variantes. | UN | ولذلك يؤيد وفده الاقتراح الذي يدعو إلى تقديم شكلين مختلفين كخيارين لهما قيمة متساوية ومع ذلك، قد يلزم أن تشرح اللجنة أسبابها في القيام بذلك وأن تقدم الإرشاد إلى الدول الراغبة في اعتماد النصوص الجديدة ولكن من غير المؤكد كيف يمكن الاختيار بين الشكلين المختلفين. |
la proposition d'une procédure de détermination unique et consolidée fait l'objet d'un large soutien. | UN | كما أن الاقتراح الذي يدعو إلى اعتماد إجراء وحيد وموحد لتحديد الاحتياجات للحماية كان أيضاً موضع تأييد واسع. |
Concernant le sous—programme 1, la délégation des Etats—Unis était très réservée sur la proposition d'affecter un montant aussi important à un domaine où il n'y avait pas de directeur. | UN | وفيما يتصل بالبرنامج الفرعي ١، أوضحت أن وفدها لا يشعر بالارتياح إلى حد بعيد إزاء الاقتراح الذي يدعو إلى تخصيص مثل هذا المبلغ الكبير لمجال لا مدير له. |
Il conviendra d'étudier la suggestion de mettre en place une structure indépendante habilitée à enquêter lorsque des éléments des forces de l'ordre sont mis en cause. | UN | وأعرب عن استصوابه للنظر في الاقتراح الذي يدعو إلى إنشاء هيكل مستقل يُخوَّل إجراء التحقيق حين يوجه الاتهام لعناصر من قوات الأمن. |
371. Des membres du Comité, constatant que la Finlande envisageait de réduire les dépenses publiques, se sont enquis des actions éventuellement menées par les organisations féminines contre ces réductions, qui risquaient d'empêcher les femmes de continuer à exercer une activité professionnelle hors du foyer, et ont posé des questions au sujet des services de garderie. | UN | ٣٧١- وعند النظر في الاقتراح الذي يدعو إلى تخفيض انفاق الدولة، طرحت أسئلة تتعلق بمرافق الرعاية النهارية وباﻷعمال التي يمكن أن تقوم بها المنظمات النسائية للحيلولة دون سحب الدعم المالي، بحيث تظل النساء قادرات على العمل خارج المنزل. |