ويكيبيديا

    "الاقتصادية التقليدية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économiques traditionnelles
        
    • économiques traditionnels
        
    • économiques classiques
        
    • économique traditionnelle
        
    • économique classique
        
    • économiques conventionnelles
        
    • ancestrales
        
    • traditionnels de
        
    Elles se verront garantir le droit de poursuivre leurs activités économiques traditionnelles et de participer à l'économie nationale. UN وسوف يكفل للسكان اﻷصليين الحق في مواصلة اﻷنشطة الاقتصادية التقليدية والمشاركة في الاقتصاد الوطني.
    L'article 8 garantit aux populations locales vivant sur le territoire de la réserve le droit de conserver leurs coutumes et activités économiques traditionnelles. UN وتكفل المادة ٨ من هذا القانون للسكان المحليين الذين يعيشون على أراضي المحمية الحق في الاحتفاظ بعاداتهم وبأنشطتهم الاقتصادية التقليدية.
    Sur le plan social, le passage des deux cyclones a coïncidé avec les bouleversements importants sociaux provoqués par la désintégration des bases économiques traditionnelles sur lesquelles reposaient le progrès et la cohésion de la société. UN ومن الناحية الاجتماعية أيضا، إن حلول الإعصارين جاء في وقت يشهد تغيرا اجتماعيا كبيرا جدا ناشئا عن تفكك القواعد الاقتصادية التقليدية التي كانت أساس استمرار التقدم والتماسك على الصعيد الاجتماعي.
    :: Remplacer ou compléter le PIB et autres indicateurs économiques traditionnels par des indicateurs plus larges; UN :: استبدال أو دعم الناتج المحلي الإجمالي وغيره من المقاييس الاقتصادية التقليدية بمؤشرات أوسع نطاقا
    Les réseaux numériques constituent une menace pour les circuits de distribution et les modèles économiques traditionnels, ainsi que pour les systèmes existants de gestion collective. UN وتشكّل الشبكات الرقمية خطرا يهدد قنوات التوزيع والنماذج الاقتصادية التقليدية ونظم الإدارة الجماعية القائمة.
    Dans notre cas, nous avons entrepris, outre les réformes et ajustements économiques classiques, de concentrer nos efforts sur les menaces à court et à long terme à la viabilité et au bien-être de chacun et de notre société dans son ensemble. UN وفي حالتنا، بجانب اﻹصلاحات والتكييفات الاقتصادية التقليدية المتخذة، سعينا أيضا إلى تركيز جهودنا على التصدي للتهديدات القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل التي يتعرض لها بقاء ورفاه اﻷفراد ومجتمعنا على حد سواء.
    Premièrement, le concept marginal de la théorie économique traditionnelle stipule qu'aux phases initiales, les gains sont relativement plus grands et les progrès sont donc plus rapides. UN أولاً، يرى المفهوم الهامشي في النظرية الاقتصادية التقليدية أن المكاسب في المراحل الأولى تكون أكبر نسبياً، ومن ثم يكون التقدم أسرع.
    La théorie économique classique et néoclassique sur laquelle est fondé le cadre conceptuel de l'analyse conventionnelle n'a pas tenu compte des aspects environnementaux qui étaient considérés comme des éléments externes ou des effets secondaires. UN والنظرية الاقتصادية التقليدية والمحدثة التي يبني التحليل التقليدي إطاره المفاهيمي عليها لا تولي اهتماما لﻷبعاد البيئية. إذ ينظر إليها بمثابة مظاهر خارجية أو آثار جانبية.
    En République de Vanuatu, nous pensons que les sanctions économiques traditionnelles et d'autres formes de sanctions, visant un pays déterminé en temps de crise, devraient être entièrement revues dans ce nouveau millénaire. UN ونحن في جمهورية فانواتو نرى أن الجزاءات الاقتصادية التقليدية وغيرها من أشكال الجزاءات التي تتخذ ضد فرادى البلدان في أوقات الأزمات ينبغي أن يعاد النظر فيها بشكل كامل في هذه الألفية الجديدة.
    Il se peut que les peuples autochtones soient libres d'exercer leurs activités économiques traditionnelles telles que la chasse, la pêche, le piégeage, la cueillette ou les cultures, mais il n'en demeurera pas moins qu'ils ne peuvent pas décider du développement. UN فمثلاً، قد تكون للشعوب اﻷصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد اﻷسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية.
    Conformément à la législation adoptée en 2009, son gouvernement a dressé une liste de lieux de résidence et d'activités économiques traditionnelles de plusieurs peuples autochtones, qui renforce leurs droits relatifs à la terre et aux ressources. UN ووفقاً للتشريع الذي اعتُمد في عام 2009، قامت حكومة بلده بوضع قائمة بأماكن إقامة العديد من الشعوب الأصلية وأنشطتها الاقتصادية التقليدية التي تؤكد على حقوقها فيما يتعلق بالأرض والموارد.
    Il était de fait impossible à la population d'Enewetak de se livrer à ses activités économiques traditionnelles, en raison de la radioactivité résiduelle et parce que l'on percevait, sur le marché, que tout ce qui était produit à Enewetak était contaminé. UN فلقد كانوا أساساً غير قادرين على ممارسة أنشطتهم الاقتصادية التقليدية بسبب الإشعاع المتبقي والتصور القائم في السوق بأن أي شيء تم إنتاجه هناك يُعد ملوثاً.
    Il a également estimé que la protection prévue à l'article 27 couvrait les activités économiques traditionnelles, qui étaient un élément essentiel de la culture des peuples autochtones. UN وذهبت اللجنة أيضاً إلى أن الأنشطة الاقتصادية التقليدية التي تشكل عنصراً أساسياً من ثقافة الشعوب الأصلية، تندرج ضمن نطاق حماية المادة 27.
    Des travaux sont également en cours sur la mise au point d'une méthode pour évaluer les préjudices causés à ces minorités par l'exploitation industrielle des territoires où elles exercent leurs activités économiques traditionnelles. UN ويجري العمل في الوقت الحاضر كذلك على إدخال منهجية لتقييم الضرر الواقع على الشعوب الأصلية القليلة العدد بفعل الاستغلال الصناعي للمناطق التي يمارسون فيها أنشطتهم الاقتصادية التقليدية.
    Le processus de réforme s'y déroule dans des conditions extrêmement délicates, aggravées par plusieurs facteurs — lourd endettement, existence de structures économiques obsolètes héritées du passé, rupture brutale des relations économiques traditionnelles. UN وعملية الاصلاح تجري بها في ظروف بالغة الحساسية تتفاقم من جراء العديد من العوامل - المديونية الباهظة، وجود هياكل اقتصادية بالية موروثة عن الماضي، الفصم المفاجئ للعلاقات الاقتصادية التقليدية.
    Les droits et les perspectives économiques traditionnels étaient ainsi affaiblis et de nouvelles tensions et sources d'insécurité apparaissaient. UN وهكذا تآكلت الحقوق والفرص الاقتصادية التقليدية وظهرت منازعات وحالات عدم أمن جديدة.
    Le calcul du produit intérieur brut par habitant et des autres indicateurs économiques traditionnels ne reflète pas exactement le niveau de vie dans les îles. UN فحسابات نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي وغير ذلك من المؤشرات الاقتصادية التقليدية لا تمثل على الوجه الصحيح مستوى المعيشة في الجزر.
    Ces estimations ne tiennent pas compte des interventions qui n'ont pas un caractère médical, comme celles relatives à la gestion de l'environnement, qui sont souvent extrêmement rentables, surtout lorsqu'on ajoute les avantages dans le domaine de la santé aux avantages économiques traditionnels. UN ولا تتناول هذه التقديرات التدابير غير الطبية، مثل تلك المتصلة بإدارة البيئة، وكثير منها قد يكون فعالا من حيث التكلفة إلى درجة كبيرة، ولا سيما عندما تؤخذ في الاعتبار المزايا الصحية بالاضافة إلى المزايا الاقتصادية التقليدية بصورة أكبر.
    Les évaluations au niveau infranational ou local aident à concevoir des politiques, solutions et mesures déterminées d'adaptation et à les hiérarchiser et elles se rapprochent donc des évaluations économiques classiques. UN وتساعد على الصعيدين دون الوطني أو المحلي في تصميم سياسات التكيف وخياراته وتدابيره المحددة وتحديد أولوياتها، وهي بالتالي أقرب إلى التقييمات الاقتصادية التقليدية.
    13. Le Programme d'aide alimentaire du PAM en Somalie vise dans l'ensemble à contribuer au rétablissement de la base économique traditionnelle du pays en appuyant les initiatives locales axées sur le relèvement et le développement. UN ١٣ - ويهدف برنامج المعونة الغذائية لبرنامج اﻷغذية العالمي في الصومال عموما إلى المساهمة في استعادة القاعدة الاقتصادية التقليدية للبلاد عن طريق دعم مبادرات ريفية ذات توجه إنعاشي وإنمائي.
    48. La défaillance du marché local constitue un cas économique classique de sous-investissement, dans lequel les forces du marché ne sont pas capables d'instaurer un équilibre économiquement sain entre la mise en valeur des terres et la préservation des forêts. UN ٤٨ - ويمثل عجز اﻷسواق المحلية الحالة الاقتصادية التقليدية لقصور الاستثمار، الذي تعجز فيه قوى السوق عن ضمان التوازن الصحيح اقتصاديا بين تحويل اﻷراضي وحفظ الغابات.
    Une réflexion sur les décisions complexes qui doivent être prises par les pouvoirs publics concernant, par exemple, la santé et la répartition des biens qui y sont liés, montre la nécessité d'une approche de toute cette question de la qualité de la vie qui aille au-delà des mesures économiques conventionnelles et imprécises. UN ويكشف التفكير في القرارات المعقدة التي يجب اتخاذها في إطار السياسة العامة، والتي تعنى، مثلا، بالصحة وتوزيع السلع المتصلة بالصحة، عن ضرورة التفكير في كامل مسألة نوعية الحياة بأسلوب يتجاوز التدابير الاقتصادية التقليدية غير الدقيقة.
    2. Un projet de décret gouvernemental sanctionnant la liste des endroits où vivent traditionnellement les minorités autochtones du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient russe et où elles mènent leurs activités ancestrales a été élaboré. UN 2 - وقد أعدت الحكومة مشروع لائحة تنظيمية بشأن الموافقة على قائمة أماكن الإقامة والأنشطة الاقتصادية التقليدية للشعوب الأصلية القليلة التعداد التي تنتمي إلى مناطق الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى بالاتحاد الروسي.
    Le programme doit établir les conditions économiques et juridiques propres à soutenir les secteurs traditionnels de l'économie, à trouver des débouchés et à organiser le commerce et les échanges. UN وروعيت في البرنامج تهيئة الظروف الاقتصادية والقانونية اللازمة لدعم الأنشطة الاقتصادية التقليدية لهذه الشعوب والترويج لمنتجاتها في الأسواق، وتنظيم تجارتها ومعاملاتها في مجال تبادل السلع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد